View Full Version : Помогите перевести с финского/на финский.
Страницы :
[
1]
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Люди помогите перевести с финского на русский хорошее слово :-))))
"Kullannuppu". Спасибо всем кто откликнется.
По-душка
08-09-2005, 16:56
Дословно: золотой бутончик.
Золотце, золотко
Спасибо. Очень красивое слово!
Как грамотно перевести, сказать по-русски rivitalo; paritalo; luhtitalo; asuntovaunu?
Nefertiti
15-09-2005, 09:45
вот заклинило.. как по русски сказать сказать astua laivaan?
зайти на паром? сесть на паром? еще чего то?
ооооочень надо :) спаибо
вот заклинило.. как по русски сказать сказать astua laivaan?
зайти на паром? сесть на паром? еще чего то?
ооооочень надо :) спаибо лучше 2ое или вот из словаря подняться на борт судна. А ты мне подредактируй:
rivitalo- ряд домов; paritalo- полдома; luhtitalo- сарай, амбар; asuntovaunu- дачный трейлер asuntoauto- дом на колёсах?
Nefertiti
15-09-2005, 10:15
ривитало - рядный дом, у него еще какой то название есть, паритало - дом на две семьи, лухтитало - я бы сказала двухэтажный дом (на деле это рядный дом но квартиры на двух этажах)
у прицепа и машины какие то свои названия есть, я не в курсе..
а вот есть например препараты для пилинга лица и они содержат обычно такие "комочки" и как их по научному по русски обозвать?
Как грамотно перевести, сказать по-русски rivitalo; paritalo; luhtitalo; asuntovaunu?
вот откопала в нете-
asuntoauto-кэмпер
чесно говоря сама слышу такое слово впервые ..всегда называла такие машины -дом на колёсах или дом-автомобиль
http://www.7days.ru/w3s.nsf/Archive/2000_196_ld_text_iones1.html
Nefertiti
15-09-2005, 10:26
sisältää hiovia rakeita, jotka helpottavat lian irtoamista käsistä...
как по русски будет?
Nefertiti
15-09-2005, 10:33
про частицы уже перевела, спасибо :)
Мягкие Лапки
15-09-2005, 10:52
а вот есть например препараты для пилинга лица и они содержат обычно такие "комочки" и как их по научному по русски обозвать?
Скраб?
10 знаков.
Nefertiti
15-09-2005, 11:11
нифига :) щлифующие частицы :)
Мягкие Лапки
15-09-2005, 11:13
АА, так тебе частицы надо было назвать? А я решила, что препараты:)
Nefertiti
15-09-2005, 11:16
ну ты же знаешь, что я не ясно изъясняюсь :)
вот откопала в нете-
asuntoauto-кэмпер
чесно говоря сама слышу такое слово впервые ..всегда называла такие машины -дом на колёсах или дом-автомобиль
http://www.7days.ru/w3s.nsf/Archive/2000_196_ld_text_iones1.html
Вот газетка из рук в руки продаёт прицепы-дачи и автодома?
Как финам перевести рядный дом- это ведь как-то не звучит?
Как финам перевести рядный дом- это ведь как-то не звучит?[/QUOTE]
согласна с тобой -не звучит..как то уж совсем примитивно получается по русски..но другого варианта не вижу..и в россии их так и называют -рядный дом..и в финском языке наверное название такое от " архитектурной " особенности таких домов -небольшие индивидуальные дома, соединенные между собой в единое здание
space_monkey
15-09-2005, 13:19
Рядный дом (без кавычек) выдает в Яндексе 2542 страниц.
Таунхаус -- 392165.
Ривитало - рядовые одноэтажные дома :))) Очень распространенный тип построек
Дословно: золотой бутончик.
Золотце, золотко
А девушку так назвать можно - Kullannuppu? А как еще? :)
А девушку так назвать можно - Kullannuppu? А как еще? :)
Перечитай там всё найдёшь.http://www.russian.fi/forum/showthread.php?p=315231&posted=1#post315231
По-душка
15-09-2005, 22:32
Как грамотно перевести, сказать по-русски rivitalo; paritalo; luhtitalo; asuntovaunu?
Полемика о том, как лучше обозвать по-русски rivitalo, велась год назад вот здесь:
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=6542
Екатерина
16-11-2005, 14:51
Перевожу свою дипломную работу с русского на финский, нужно успеть к 29.11.
Нужна помосчь например с проверкой правильности перевода. Очень прошу помосчи: кто мог бы консультировать и проверять перевод?
Mogu koe-chto perevesti. Pravda, mozhet, ti luchsche znaesh suomea.
belka-terror
17-11-2005, 22:14
Перевожу свою дипломную работу с русского на финский, нужно успеть к 29.11.
Нужна помосчь например с проверкой правильности перевода. Очень прошу помосчи: кто мог бы консультировать и проверять перевод?
может, если быть очень ответственным, заказать профи?? ведь по-моему в финке много кто етим заниамется,,только стоить ето будет..
Екатерина
17-11-2005, 22:54
Я к сожалению не знаю в Тампер никого, кто бы етим профессионально занимался... Обязательно бы договорилас с проверкой, ведь хочется сдать диплом на качественном языке, а не на "детском"...
Тема: " Franchaising Venäjällä turismin alalla, case-yritys:"WELL".
Ёжик_в_тумане
17-11-2005, 23:04
а городской справочник открыть не пробовали? но это в том случае конечно,если вы готовы заплатить. Бесплатно такую работу если только любитель сделает
belka-terror
17-11-2005, 23:06
Я к сожалению не знаю в Тампер никого, кто бы етим профессионально занимался... Обязательно бы договорилас с проверкой, ведь хочется сдать диплом на качественном языке, а не на "детском"...
Тема: " Франчаисинг Венäйäллä турисмин алалла, цасе-ыритыс:"WЕЛЛ".
я тоже на туризм учусь, поняла, что имеешь в виду. ты в тампере живёшь? а через интернет не нашла какой-нибудь оффис переводов? я точно знаю, что частники етим занимаются,,может, открыть страничку eniro.fi?
Екатерина
17-11-2005, 23:17
Смотрела одну фирму в Хелсинки, так она предлогает около 15 евро за перевод одной страницы... а у меня их целых 50! Идеальным вариантом была бы учитель финского языка со знанием русского, ведь я же не совсем "тупик" в финском. просто не умею я излагать свои мысли на финском языке на уровне, который требует диплмная работа. На русском-проблем нет. Думаю не справедливо будет если снизят оценку именно из-за язковой непрофессиональности...
Живу в Тампере, учусь на економиста. Туристический рынок во франчайзинге выбрала, просто потому что интересно.
belka-terror
17-11-2005, 23:24
я думаю, что раз ты зухе поступила в универ и учишься, то твоего финского будет достаточно. тем более, что ты всё-таки не финка. а кто тебе сказал, что дипломня работа требует идеального финского? думаешь, финны умеют идеально писать по-фински? сомневаюсь что-то. я бы на твоём месте связалась бы с отделом филологии нашего универа. там много финок и русских девчёнок, кому твоя работа дипломная нужна как практика в переводе.
Тема: " Franchaising Venäjällä turismin alalla, case-yritys:"WELL".
Надеюсь у тебя franchising написано в работе.. ;) Я таких слов вообще не знал, franchising, case-yritys... На худой конец я могу попробовать помочь как-то. Ты можешь попробовать связаться с переводчиками в Pinni B.
Nefertiti
18-11-2005, 08:31
Кать.. у тебя ящик забит :)
Екатерина
18-11-2005, 13:43
Надеюсь у тебя франчисинг написано в работе.. ;) Я таких слов вообще не знал, франчисинг, цасе-ыритыс... На худой конец я могу попробовать помочь как-то. Ты можешь попробовать связаться с переводчиками в Пинни Б.
Pinni B? Ето где? какой у них адресс в Интернете? В работе написано Franchising ;)
Я вот думаю, может действительно сдать так как получится... слишком дорого для меня услуги с переводом обойдутся ( вчера послала запрос в несколко фирм, занимаюсчихся переводами ), плюс они требуют около 2 недель, а мне на следуюсчей бы уже сдать надо.
Екатерина
18-11-2005, 13:44
Кать.. у тебя ящик забит :)
Странно, что забит.... но я почистила
Екатерина
18-11-2005, 13:50
я думаю, что раз ты зухе поступила в универ и учишься, то твоего финского будет достаточно. тем более, что ты всё-таки не финка. а кто тебе сказал, что дипломня работа требует идеального финского? думаешь, финны умеют идеально писать по-фински? сомневаюсь что-то. я бы на твоём месте связалась бы с отделом филологии нашего универа. там много финок и русских девчёнок, кому твоя работа дипломная нужна как практика в переводе.
Да , я знаю людей, которые на етом факультете учатся, не думаю что они смогут лучше чем я приблизить финскую версию версиу к оригиналу. :) да и у них самих сейчас навеняка сессиа начнётся перед новым годом и нет времени.
Буду сдавать такую какая получится и надеятся, что всё-таки работа понравится допустят к засчите.
Nefertiti
18-11-2005, 14:08
лови пс :)
Pinni B? Ето где? какой у них адресс в Интернете?
Пинни Б это здание в университете где учатся все переводчики.. :) Ты можешь попробовать отправить хорошо написанный майл с призывом о помощи на Translalista (http://www.uta.fi/jarjestot/transla/translalista.html).
По-душка
18-12-2005, 14:56
Эй технари!
Как по-русски сказать kuumailmapuhallin? Ну это типа фена, только воздух погорячее оттуда выходит.
space_monkey
18-12-2005, 16:14
Типа фен. (http://www.ckoba.ru/product_info.php?manufacturers_id=26&products_id=487&thsh=4573f21df8ae9d6a2d9e6eec0cade3d9) :)
По-душка
18-12-2005, 16:51
Ты прелесть. :hug:
У меня тут будут всякие другие техвопросы. Я думаю, ты не подкачаешь?
Эй технари!
Как по-русски сказать kuumailmapuhallin? Ну это типа фена, только воздух погорячее оттуда выходит.
так еще иногда дополнительную печку в машине обзывают
чаще всего в пакетниках (микроавтобусах)
чаще всего в пакетниках (микроавтобусах)
вот ведь чёрт
вопрос был стёрт
но не беда
пчёл ответит всегда.
йеееее!
:)
Эй технари!
Как по-русски сказать kuumailmapuhallin? Ну это типа фена, только воздух погорячее оттуда выходит.
Эта хрень по русски называется термофен
термин "Пистолет горячего воздуха" вместо термофена, на столько же употребим как "самодвижущийся экипаж" вместо автомобиля
space_monkey
18-12-2005, 19:31
Ты прелесть. :hug:
У меня тут будут всякие другие техвопросы. Я думаю, ты не подкачаешь?
В нефизическом смысле, возможно, иногда прелесть. :) И отвечаю иногда впопад.
А насчет "термофена" -- вне зависимости от того, каким словом пользуются на самом деле (, чего я не знаю), я бы все использовал "технический фен", потому что "термофен" -- тавтология.
По-душка
18-12-2005, 19:35
В нефизическом смысле, возможно, иногда прелесть. :) И отвечаю иногда впопад.
А насчет "термофена" -- вне зависимости от того, каким словом пользуются на самом деле (, чего я не знаю), я бы все использовал "технический фен", потому что "термофен" -- тавтология.
Я думаю, в физическом смысле ты тоже прелесть, только некому над тобой поработать.
А что если компромисс - термопистолет? Рулит?
Opiskelija
18-12-2005, 19:41
Я нашел инструкцию к такой штуке. Там она называется распылителем горячего воздуха.
http://www.casals-tools.ru/attach.asp?a_no=339
Я нашел инструкцию к такой штуке. Там она называется распылителем горячего воздуха.
http://www.casals-tools.ru/attach.asp?a_no=339
распылитель - suutin, однако
По-душка
18-12-2005, 19:44
Распылиться горячем воздухом не изволите?
Мама, я больше не могу!
Где же истина? Истина в ...
space_monkey
18-12-2005, 19:48
Я думаю, в физическом смысле ты тоже прелесть, только некому над тобой поработать.
А что если компромисс - термопистолет? Рулит?
"Поработать" = "жестокое избиение ногами"? :)
По моему нескромному мнению "термопистолет" звучит лучше "термофена". Только, как вон ^^ оказалось, это не единственный вариант.
PS Kaikki puhaltaa yhteen pistooliin? :)
Распылиться горячем воздухом не изволите?
Мама, я больше не могу!
Где же истина? Истина в ...
истина в горячих пистолетах
не воздухом стреляющих, а ЭТО...
(ну а про ЭТО у тебя целая тема есть...)
По-душка
18-12-2005, 19:57
"Поработать" = "жестокое избиение ногами"? :)
По моему нескромному мнению "термопистолет" звучит лучше "термофена". Только, как вон ^^ оказалось, это не единственный вариант.
Вношу поправку. Не ногами, а ножками, и не жестокое избиение, а нежное трение.
Далеко не единственный вариант. Уже 5. Как сложно сделать выбор!
По-душка
18-12-2005, 20:22
А как называется у дровяной плиты поверхность, куда чайники c кастрюлями ставят (liesitaso)?
А как называется у дровяной плиты поверхность, куда чайники c кастрюлями ставят (liesitaso)?
...как ну ооооооооочень горячее место
По-душка
18-12-2005, 20:31
Пчелкин!
Я, можно сказать, мучаюсь над словами, а у ты только ЭТО можешь предложить!
Лучше подскажи, как правильно то место назвать, я тебя за это горячим угощу.
Как на русский первести Saaristomeri? Я понимаю, где это, чего это, но как это по-русски сказать?
По-душка
18-12-2005, 20:34
Как на русский первести Saaristomeri? Я понимаю, где это, чего это, но как это по-русски сказать?
А разве есть такое море?
А может архипелаговая зона Ботнического залива?
Пчелкин!
Я, можно сказать, мучаюсь над словами, а у ты только ЭТО можешь предложить!
Лучше подскажи, как правильно то место назвать, я тебя за это горячим угощу.
да хватит мучаться словами
отдохни немного с нами...
Здрасте приехали... Между Аландами и юго-западной Финляндией.
mikkakaulio
18-12-2005, 20:39
А как называется у дровяной плиты поверхность, куда чайники c кастрюлями ставят (liesitaso)?
А называется это,"настил":)
(деревенские мы,однако...)
По-душка
18-12-2005, 20:39
Здрасте приехали... Между Аландами и юго-западной Финляндией.
Я исправилась. Смотри выше.
Как на русский первести Saaristomeri? Я понимаю, где это, чего это, но как это по-русски сказать?
ну буквально море с островами, а так это все равно балтика...
mikkakaulio
18-12-2005, 20:40
Пчелкин!
Я, можно сказать, мучаюсь над словами, а у ты только ЭТО можешь предложить!
Лучше подскажи, как правильно то место назвать, я тебя за это горячим угощу.
Так что угощение не Пчёлкину,а Каулио! :beer:
Так что угощение не Пчёлкину,а Каулио! :beer:
я не падок на награды,
угощений мне не надо... :gi:
По-душка
18-12-2005, 20:46
Так что угощение не Пчёлкину,а Каулио! :beer:
Во-первых, ты не пьешь пиво.
А во-вторых, мне нужно такое слово, чтобы без кавычек писать можно . Такое официальное-преофициальное. Чтобы можно было вот в такое предложение запихать:
"Плиты быстро излучают тепло через поверхность ("настил" ????), поэтому количество дров....
mikkakaulio
18-12-2005, 20:48
я не падок на награды,
угощений мне не надо... :gi:
Ну и я не попрошайка
Угощала же хозяйка... :xdevil:
Во-первых, ты не пьешь пиво.
А во-вторых, мне нужно такое слово, чтобы без кавычек писать можно . Такое официальное-преофициальное. Чтобы можно было вот в такое предложение запихать:
"Плиты быстро излучают тепло через поверхность ("настил" ????), поэтому количество дров....
ой, ну напиши "конфорки" - поймут...
По-душка
18-12-2005, 21:01
ну как всегда: "Сама, Верочка, сама"...
Может конфорочная поверхность? А?
space_monkey
18-12-2005, 22:39
Use the search engine, Luke. (http://www.allhomes.ru/publish/school/index.php?id=1725) :)
mikkakaulio
18-12-2005, 22:39
ну как всегда: "Сама, Верочка, сама"...
Может конфорочная поверхность? А?
Лишь бы что-то написать
Что б горячего не дать...:(
mikkakaulio
18-12-2005, 22:42
Use the search engine, Luke. (http://www.allhomes.ru/publish/school/index.php?id=1725) :)
Вот и спецы подтверждают -чугунный НАСТИЛ! :p
По-душка
18-12-2005, 23:12
Ой, спасибо, мальчики. Ведь можете, когда захотите!
И поисковиком я пользуюсь, да, видно, неудачно.
Горячим обеспечить сейчас уже не могу в виду его безвозвратного остывания.
По-душка
19-12-2005, 00:34
А еще:
rahoitusvastike = ?
hoitovastike = ?
Это в кооперативных домах ежемесячные платы за кредит, взятый под дом, и за уход за домом
Помогите, плиис!
space_monkey
19-12-2005, 00:45
Срок сдачи завтра? :)
По-душка
19-12-2005, 00:54
Да, я очень надеюсь, что ты успеешь. Заранее целую и обнимаю.
space_monkey
19-12-2005, 01:37
"Взнос по погашению кредита" и "взнос на содержание жилья" не подойдут?
По-душка
19-12-2005, 13:29
Подойдут местами.
Не исчезай, я до тебя опять скоро буду.
Ты прелесть в квадрате.
Ой, аватар вампира, а ник По-душка. Извините за несдержанность.
Lumikinos
19-12-2005, 15:37
ну как всегда: "Сама, Верочка, сама"...
Может конфорочная поверхность? А?
A kak predlozhenie zvuchit po finski? mozhet ja chem pomogu?..
По-душка
19-12-2005, 23:52
A kak predlozhenie zvuchit po finski? mozhet ja chem pomogu?..
Спасибо за помощь, но я уже сама справилась.
mikkakaulio
19-12-2005, 23:55
Спасибо за помощь, но я уже сама справилась.
Хм,а я думал горяченького принесла,наша По-душка...:(
По-душка
19-12-2005, 23:57
А вот лучше скажите, как называется в России hälytyskeskus?
К примеру, в Финляндии это служба 112( Центр чрезвычайных происшествий).
А в России сейчас есть что-либо подобное? Или все по-прежнему все отдельно: скорая, пожарники и милиция?
space_monkey
20-12-2005, 00:23
Диспетчерская служба МЧС?
По-душка
20-12-2005, 00:35
Ой, какой ты симпатюля! Ты, наверное, теплый и мягкий? А что там у тебя на курточке написано?
Вот если дом загорится, или машина в аварию попала, куда люди звонят? В диспетчерскую службу МЧС?
space_monkey
20-12-2005, 00:42
Можно Бэтмэну еще, только он не всегда приезжает. :)
PS "NASA" написано -- куртка казенная.
По-душка
20-12-2005, 17:16
А как будет korvausilmaventtiili?
Это в квартирах и в домах в стенах такие штучки для притока свежего воздуха. Их можно закрывать и открывать. Они же ведь не клапаны и не вентили, а что тогда?
space_monkey
20-12-2005, 18:48
Диффузоры?
По-душка
20-12-2005, 19:37
Какой же ты все таки молодец! Не зря тебе насавскую куртку дали поносить.
Я вот только не нашла нигде диффузоров замещающего воздуха. А как их правильно назвать?
space_monkey
20-12-2005, 19:41
Приточными диффузорами?
По-душка
20-12-2005, 21:31
насколько я понимаю, через них воздух может курсировать в обе стороны в зависимости температуры наружного воздуха и внутри помещения.
А что ты такой лаконичный?
насколько я понимаю, через них воздух может курсировать в обе стороны в зависимости температуры наружного воздуха и внутри помещения.
А что ты такой лаконичный?
А мне кажется, хотя я и не уверена ( от того и кажется) что только входной воздух обеспечивает этот диффузор, а не в двух направлениях.
Приведу пример. При топке дровянного камина нельзя пользоваться вытяжкой (liesituuletin ) из-за потери тяги дымоотвода, таким образом следует в этом случае приоткрыть форточку (korvausilma), чтобы обеспечить нормальный ход выхода дыма.В обратном случае гарь дыма проникнет сквозь вентиляционную решётку к источнику вытяжки ....
space_monkey
20-12-2005, 22:13
насколько я понимаю, через них воздух может курсировать в обе стороны в зависимости температуры наружного воздуха и внутри помещения.
А что ты такой лаконичный?
(задумчиво) Неужели талантливый?
Я исходя из вопроса (http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=442544&postcount=65) придумал. Трудно представить о чем идет речь, тем более, что в мою комнату свежий воздух только через щели в окне попадает. :)
Может, приточно-вытяжной диффузор тогда?
Циркулятивно-цикличный приточно-вытяжной диффузор?
Циркулятивно-цикличный приточно-вытяжной вентиляционный диффузор круглого сечения? :D
Циркулятивно-цикличный приточно-вытяжной вентиляционный диффузор круглого сечения? :D
язык сломался :) у меня.
space_monkey
20-12-2005, 22:27
Длиннее придумать лаконичность не позволяет. :)
По-душка
20-12-2005, 22:49
А мне кажется, хотя я и не уверена ( от того и кажется) что только входной воздух обеспечивает этот диффузор, а не в двух направлениях.
Приведу пример. При топке дровянного камина нельзя пользоваться вытяжкой (liesituuletin ) из-за потери тяги дымоотвода, таким образом следует в этом случае приоткрыть форточку (korvausilma), чтобы обеспечить нормальный ход выхода дыма.В обратном случае гарь дыма проникнет сквозь вентиляционную решётку к источнику вытяжки ....
Вытяжка - это принудительная механическая вентиляция. А диффузор - это по сути дырка в стене (естественная вентиляция). Если наружный воздух холоднее внутреннего, он, как более тяжелый, будет поступать в помещение через дырку (приточная вентиляция), а при жаре наоборот воздух из помещения будетт выходить из этой дырки наружу (вытяжная вентиляция). Это мое видение проблемы. Я НЕ ВСЕГДА ПРАВА, НО НИКОГДА НЕ ОШИБАЮСЬ.
Таким образом, если какой-нибудь идиот захочет топить камин при жаре, ему надо будет закрыть все диффузоры и форточки для обеспечения необходимой тяги дымовода.
По-душка
20-12-2005, 22:53
(задумчиво) Неужели талантливый?
Я исходя из вопроса (http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=442544&postcount=65) придумал. Трудно представить о чем идет речь, тем более, что в мою комнату свежий воздух только через щели в окне попадает. :)
Может, приточно-вытяжной диффузор тогда?
Циркулятивно-цикличный приточно-вытяжной диффузор?
Циркулятивно-цикличный приточно-вытяжной вентиляционный диффузор круглого сечения? :D
Талантливый без сомнения, но ты не огорчайся, это пройдет.
Мне особенно понравился последний вариант. Стихи, а не техприбор.
А чего тебе еще лаконичность не позволяте делать?
space_monkey
20-12-2005, 23:15
Высказываться не по теме? :)
По-душка
02-01-2006, 15:28
Высказываться не по теме? :)
Ну что продолжим?
Romuttamo по-русски как будет?
Lumikinos
02-01-2006, 15:31
Ну что продолжим?
Ромуттамо по-русски как будет?
металлоломная ;)
Авторазборки это в просторечии называется, если речь об autoromuttamo.
По-душка
02-01-2006, 16:03
Авторазборки это в просторечии называется, если речь об autoromuttamo.
Спасибо. А как будет не в просторечии? Речь идет о предприятиях, которые отрицательно воздействуют на экологию.
(Myös kemiallisen puunjalostuksen, kemian- ja muoviteollisuuden, metalliteollisuuden, korjaamo-, konepaja- ja romuttamotoiminnan sekä jätevedenpuhdistamoiden todettiin aiheuttaneen sedimenttien saastumista.)
Так и назови, предприятия по переработке вторсырья и мастерские.
По-душка
02-01-2006, 16:14
Спасибочки. Так и назову. Мастерские для солидности еще обзову ремонтно-механическими.
ВТОРЧЕРЦВЕТМЕТЗАГОТПРОМХОЗКОНТОРА!!!
По-душка
02-01-2006, 16:35
ВТОРЧЕРЦВЕТМЕТЗАГОТПРОМХОЗКОНТОРА!!!
Класс! Я балдею.
Почитал этот топик, очень интересно.
По-душка, ты занимаешься переводами? Тексты довольно сложные...
space_monkey, а ты занимаешься переводами?
Мой вопрос: как aivokasvain по-русски будет?
можно влезть со своим вопросом?
пожалуиста подскажите, как будет по-финнски:
трава пустырника, череды?
заранее спасибо:)
Так как обращалась в другой раздел с вопросом о переводе фразы, поэтому наверное и ответа не получила. Поэтому прошу помощи снова: помогите перевести фразу на финский: "Если хочешь вырастить законченного подлеца - ни в чем ему не отказывай!"
Nefertiti
04-01-2006, 10:50
как будет грамотно по русски
tavoitteena alueellinen markkinajohtajuus
??
очень надо :)
Цель - выйти в лидеры регионального рынка. Правда не того, который так же базар.
Nefertiti
04-01-2006, 10:57
спасибо Чухна :)
Nefertiti
04-01-2006, 12:04
ЛЮДИ!!! кто знает что это за улица такая? и как она по русски будет? находится в Питере
Merirantakatu
Я в ступоре. Это где стали наименования улиц переводить?
Может это Приморская набережная?
Nefertiti
04-01-2006, 12:15
Чухна, да я тоже уже пол дня на это название пялюсь.. почтовый индекс 199226, если хоть чуть чуть поможет :)
к тому же Питера я не знаю, так что вообще ничего в голову не приходит :(
Nefertiti
04-01-2006, 12:24
это Морская набережная :) всем спасибо :)
А где ты такой текст взяла? Поделись, хочется знать этих... Ну, в лицо хочется знать.
Случаем не те, кто с Ленэкспо связаны?
Nefertiti
04-01-2006, 12:30
а ху из ленэкспо?
мне с нашего дочернего предприятия прислали, попросили адрес по русски написать, так как они туда хотят письмо отправить, ну я по доброте душевной согласилась.. думала там чего то из серии morskaja naberezhnaja и это по русски надо.. а тут прислали.. мерирантакату дом такой то, почтовый ящик какой то.. нифига не понятно.. при этом что я в интернете нашла, так там только улица и индекс совпадают... вот и думаю чего делать :(
а никто не знает где можно найти какой нибудь каталог фирм в Питере? чтоб с адресами были :)
Нда... Проблема. Либо Морская наб. , либо Приморский проспект. А в каталогах фирмы по алфавиту расставлены обычно. Если знаешь название, то попробуй кириллицей в гугле набрать, может есть у них сайт свой или просто инфа в инете.
Nefertiti
04-01-2006, 12:37
Нда... Проблема. Либо Морская наб. , либо Приморский проспект. А в каталогах фирмы по алфавиту расставлены обычно. Если знаешь название, то попробуй кириллицей в гугле набрать, может есть у них сайт свой или просто инфа в инете.
нема у них сайта, уже искала :(
ээх.. прийдется так выяснять :)
По-душка
04-01-2006, 12:39
Мой вопрос: как aivokasvain по-русски будет?
Может, мозговая опухоль?
По-душка
04-01-2006, 12:43
можно влезть со своим вопросом?
пожалуиста подскажите, как будет по-финнски:
трава пустырника, череды?
заранее спасибо:)
пустырник = nukula
череда = rusokki
По-душка
04-01-2006, 12:45
Так как обращалась в другой раздел с вопросом о переводе фразы, поэтому наверное и ответа не получила. Поэтому прошу помощи снова: помогите перевести фразу на финский: "Если хочешь вырастить законченного подлеца - ни в чем ему не отказывай!"
Может так?
Jos haluat kasvattaa täyden lurjuksen, älä evää häneltä mitään.
Siis "AIKAA ANTAVA" tai "AIKAANSA (TOISELLE) ANTAVA"
(Kehittelen nimittäin itselleni tunnuslausetta)
Eki - Помогите с переводом.
Siis "AIKAA ANTAVA" tai "AIKAANSA (TOISELLE) ANTAVA"
(Kehittelen nimittäin itselleni tunnuslausetta)
Eki - Помогите с переводом.
Дарящий время.
По-душка
04-01-2006, 15:39
никто, случайно, не знает, что это за способ сжигания древесины ?
puun panospolton palomenetelmä
пустырник = нукула
череда = русокки
спасибо, спросим в аптеке:)
Дарящий время.
Pakkohan tässä on kiitttää, kun on saanut vastauksen.
Tuo käännöksesi "Дарящий время " on tyypillinen miesnäkökulma asiaan.
Odota, kun naisväki pääsee tulkitsemaan asiaa. Ajan antaminen on aivan ylivertainen asia naismaailmassa. Juuri sen takia naiset rakastuu renttuihin, jotka ei tee muuta kuin antavat aikaansa.
Nyt ei ole aikaa selittää tätä asiaa tarkemmin.
Mulla on monta venäjänsuomalaista ystävää eli "Tsuhnaa". Ne on kaikki kivoja.
space_monkey
04-01-2006, 20:36
никто, случайно, не знает, что это за способ сжигания древесины ?
puun panospolton palomenetelmä
А все предложение как звучит?
И как зовут автора?
PS. "Evätä" taipuu: epään, epäsit jne.
никто, случайно, не знает, что это за способ сжигания древесины ?
puun panospolton palomenetelmä
Panospoltto = polttoaine lisätään kerralla, päinvastoin kuin jatkuvassa poltossa
Siis "AIKAA ANTAVA" tai "AIKAANSA (TOISELLE) ANTAVA"
(Kehittelen nimittäin itselleni tunnuslausetta)
Eki - Помогите с переводом.
Дающий время( на раздумие )
Внимательный, заботливый тоже даёт своё время ближнему, но у этих слов свой перевод.
Hei, Ekiseni, jos annat koko lauseen tulkittavaksi niin saadaan paremman sisällön käännökseesi.
Дающий время( на раздумие )
Внимательный, заботливый тоже даёт своё время ближнему, но у этих слов свой перевод.
Hei, Ekiseni, jos annat koko lauseen tulkittavaksi niin saadaan paremman sisällön käännökseesi.
Niin, kiitos...
Mutta luulen, ettei siihen kuvan alle sovi kuin pari sanaa. Nyt mulla on siinä "Дающий время." Se tuntuu hiukan tylsältä. Sinun versiosi "Дающий время на раздумие " on jo hiukan eloisampi.
Eki
Niin, kiitos...
Mutta luulen, ettei siihen kuvan alle sovi kuin pari sanaa. Nyt mulla on siinä "Дающий время." Se tuntuu hiukan tylsältä. Sinun versiosi "Дающий время на раздумие " on jo hiukan eloisampi.
Eki
Onhan se kieltämättä ihana piirre ihmisessä "aikaansa antava". Annatko kokonaisvaltaisesti aikaasi vai silloin kuin siitä tuntuu ja "pallo" on niinkuin toisen käsissä.
Naisten loogikka astui kuvioon, sori liiallista utelua. Asiahan ei minulle kuulu ja voit päättää itse mitä vastaat. Ajattele, tämä on vasta alkua ( leikkimielisesti)
~Aurora~
04-01-2006, 22:34
Siis "AIKAA ANTAVA" tai "AIKAANSA (TOISELLE) ANTAVA"
(Kehittelen nimittäin itselleni tunnuslausetta)
Eki - Помогите с переводом.
Отдающий себя другому. No... mun mielestäni, lause sopii paremmin rakastaville ihmisille. ;)
Отдающий себя другому. No... mun mielestäni, lause sopii paremmin rakastaville ihmisille. ;)
Minäkin mietin samaa käännöstä mutta ajattelin että kysymyksessä ei ole "itsensä antava" vaan aikaansa antava.
Vaikka antava kuitenkin :)
Onhan se kieltämättä ihana piirre ihmisessä "aikaansa antava". Annatko kokonaisvaltaisesti aikaasi vai silloin kuin siitä tuntuu ja "pallo" on niinkuin toisen käsissä.
Naisten loogikka astui kuvioon, sori liiallista utelua. Asiahan ei minulle kuulu ja voit päättää itse mitä vastaat. Ajattele, tämä on vasta alkua ( leikkimielisesti)
Joo!
Kumpi on parempi Дарящий время vai Дающий время. Noin jos ajatellaan, että meikäläinen antaa kalleintaan eli aikaansa toiselle immeiselle. Oli tämä toinen sitten kuka tahansa.
Utelu ei haittaa. Välillä se tuntuu mukavaltakin.
Nefertiti
05-01-2006, 09:46
как будет maalämpöpumppu по русски?
как будет maalämpöpumppu по русски?
геотермический теплонасос
Joo!
Kumpi on parempi Дарящий время vai Дающий время. Noin jos ajatellaan, että meikäläinen antaa kalleintaan eli aikaansa toiselle immeiselle. Oli tämä toinen sitten kuka tahansa.
Utelu ei haittaa. Välillä se tuntuu mukavaltakin.
Näin ajattelen Дарящий время olisi parempi. Silti siinä jää käännöksen maku, mutta parempaa en pysty keksimään.
Nefertiti
05-01-2006, 10:06
геотермический теплонасос
а ты просто такой умный, или у тебя какой словарик хороший есть? :)
спасибо
а ты просто такой умный, или у тебя какой словарик хороший есть? :)
спасибо
Увы, словарика нет. Значит выходит первое.
ПыСы А я и красивый еще, и сильный. ;)
Nefertiti
05-01-2006, 10:14
ПыСы А я и красивый еще, и сильный. ;)
не верю, покажи :D
не верю, покажи :D
От жены имею табу на публичную демонстрацию себя. Можешь завтра в спортзал прийти посмотреть. :)
Nefertiti
05-01-2006, 10:22
От жены имею табу на публичную демонстрацию себя. Можешь завтра в спортзал прийти посмотреть. :)
а какой спортзал? прийду и посмотрю :D
Näin ajattelen Дарящий время olisi parempi. Silti siinä jää käännöksen maku, mutta parempaa en pysty keksimään.
Hyvä "большаяшволощь"
On kai tuo "Дарящий время " ainakin parempi kuin "часы"
Voisko tuon tunnuskuvaasi muuten vaihtaa johonkin kivampaan? Minunkin kuvani on parempi.
По-душка
05-01-2006, 12:07
Ajan antaminen on aivan ylivertainen asia naismaailmassa. Juuri sen takia naiset rakastuu renttuihin, jotka ei tee muuta kuin antavat aikaansa.
Onko tarkoituksesi olla renttu vai saada foorumin naiset rakastumaan sinuun?
По-душка
05-01-2006, 12:15
Joo!
Kumpi on parempi Дарящий время vai Дающий время. Noin jos ajatellaan, että meikäläinen antaa kalleintaan eli aikaansa toiselle immeiselle. Oli tämä toinen sitten kuka tahansa.
Minusta Дарящий время/Дающий время on vähän epäselvä käsite. Se voidaan tulkita myös siten, että olisit jonkunlainen taikuri, joka antaa/lahjoittaa (lisä)aikaa toisille. Olisko parempi vaihtoehto sinun tapauksessasi Не щадящий (Не жалеющий) времени?
Kurssisi nousisi kertaheitolla, jos tunnuslauseesi olisi Дарующий деньги :gy:
По-душка
05-01-2006, 12:22
А все предложение как звучит?
И как зовут автора?
PS. "Evätä" taipuu: epään, epäsit jne.
Спасибо за помощь. Я справилась сама и со словом и с автором. Но на этом дело отнюдь не кончается. ;-)
P.S. Ehkä tarjoamasi muodot ovat kieliopillisesti oikeita. Mutta vaistoni ja kielikorvani on kanssasi eri mieltä.
Minusta Дарящий время/Дающий время on vähän epäselvä käsite. Se voidaan tulkita myös siten, että olisit jonkunlainen taikuri, joka antaa/lahjoittaa (lisä)aikaa toisille. Olisko parempi vaihtoehto sinun tapauksessasi Не щадящий (Не жалеющий) времени?
Kurssisi nousisi kertaheitolla, jos tunnuslauseesi olisi Дарующий деньги :gy:
Aikaa mulla on, rahaa ei.
Laitan tuon "Не щадящий (Не жалеющий) времени? " kuvani alle, jahka kerkiän.
Onko tarkoituksesi olla renttu vai saada foorumin naiset rakastumaan sinuun?
Se oli vaan viisastelua. En ole sen kummenpi renttu kuin joku muukaan. Minusta saa tykätä, muttei kannata rakastua.
По-душка
05-01-2006, 20:07
Minusta saa tykätä, muttei kannata rakastua.
Miksi ei kannata? Perustelut.
Nefertiti
05-01-2006, 20:20
Miksi ei kannata? Perustelut.
hän on naimisissa :D
everesht
06-01-2006, 20:46
Hei Eki, tuon не щадящий, jos muistan oiken, kirjoitetaan yhdyssanalla Нещадящий :shuffle:
Hei Eki, tuon не щадящий, jos muistan oiken, kirjoitetaan yhdyssanalla Нещадящий :shuffle:
Kiitos! Korjataan, jos jaksetaan.
Kiitos! Korjataan, jos jaksetaan.
рано благодаришь :)
слова "нещадящий" нет в русском языке, есть беспощадный :)
а в твоём случае как раз "не щадящий" правильно
но в качестве подписи под аватаром это звучит так, что ты это время, бедное, и в хвост и в гриву :)
лучше напиши по-фински
или хоть "уделяющий время" :)
всё одно не по-русски получается :)
рано благодаришь :)
слова "нещадящий" нет в русском языке, есть беспощадный :)
а в твоём случае как раз "не щадящий" правильно
но в качестве подписи под аватаром это звучит так, что ты это время, бедное, и в хвост и в гриву :)
лучше напиши по-фински
или хоть "уделяющий время" :)
всё одно не по-русски получается :)
Mitä " беспощадный " on pa finnskij? Kuulostaa kivalta.
рано благодаришь :)
слова "нещадящий" нет в русском языке, есть беспощадный :)
а в твоём случае как раз "не щадящий" правильно
но в качестве подписи под аватаром это звучит так, что ты это время, бедное, и в хвост и в гриву :)
лучше напиши по-фински
или хоть "уделяющий время" :)
всё одно не по-русски получается :)
"уделяющий время"
правильно! Vaikken osaa yhtään venättä, tämä tuntuu iskevältä! Vaihdan siihen heti ensi viikolla.
everesht
06-01-2006, 21:33
Нельзя так категорично заявлять! В.Даль: "БЕСПОЩАДНЫЙ, нещадный, бесщадный, нещадящий, безжалостный, немилосердный, жестокий; беспощадность ж. свойство это. Беспощадник, беспощадница, немилосердный, жестокий, зверский человек." Нещадящий, как раз и есть. Нещадящий самого себя, нещадящий своего здоровья, нещадящий времени и ещё тысячи и тысячи выражений. Ни кто-ж не говорит: беспощадный к своему здоровью..., а говорят нещадящий своего здоровья. :val: Учите русский! С уважением.
everesht
06-01-2006, 21:37
"уделяющий время"
правильно! Vaikken osaa yhtään venättä, tämä tuntuu iskevältä! Vaihdan siihen heti ensi viikolla.
"уделяющий время" kuulostaa hassulta! Нещадящий se on oiken
everesht
06-01-2006, 21:44
Mitä " беспощадный " on pa finnskij? Kuulostaa kivalta.
Armoton :val:
По-душка
06-01-2006, 22:06
Hei Eki, tuon не щадящий, jos muistan oiken, kirjoitetaan yhdyssanalla Нещадящий :shuffle:
Добро пожаловать на урок русского языка. Тема сегодняшнего занятия
"Правописание не с причастиями"
1. Пишется слитно не с полными причастиями, при которых нет пояснительных слов, например, незамечанные опечатки.
2. Пишется раздельно не с причастиями, имеющими при себе пояснительные слова, например, не возвращенная автору рукопись.
Нельзя так категорично заявлять! В.Даль: "БЕСПОЩАДНЫЙ, нещадный, бесщадный, нещадящий, безжалостный, немилосердный, жестокий; беспощадность ж. свойство это. Беспощадник, беспощадница, немилосердный, жестокий, зверский человек." Нещадящий, как раз и есть. Нещадящий самого себя, нещадящий своего здоровья, нещадящий времени и ещё тысячи и тысячи выражений. Ни кто-ж не говорит: беспощадный к своему здоровью..., а говорят нещадящий своего здоровья. :val: Учите русский! С уважением.
как будет AIKALISÄ по русски?
Eikä väliä. Joka tapauksessa otan sellaisen. Eli en vaihda statustani vielä.
(Onko tällä palstalla kenenkään statuksesta käyty näin perusteellista keskustelua?)
По-душка
06-01-2006, 22:12
как будет AIKALISÄ по русски?
Eikä väliä. Joka tapauksessa otan sellaisen. Eli en vaihda statustani vielä.
(Onko tällä palstalla kenenkään statuksesta käyty näin perusteellista keskustelua?)
Тайм-аут. Rehellisesti sanottuna kaikki ehdotetut vaihtoehdot ovat aika kankeita.
everesht
06-01-2006, 22:40
Спасибо за пояснения! Т.е. в Екином случае "Нещадящий времени" слитно, так ведь?
По-душка
06-01-2006, 22:55
(Onko tällä palstalla kenenkään statuksesta käyty näin perusteellista keskustelua?)
Se on vastalahja siitä, että annat meille kallisarvoista aikaasi. ;)
Kannattaako palata juurille? AIKAANSA ANTAVA --> Дарящий (дарующий) свое время
Miltä kuulostaa?
По-душка
06-01-2006, 22:58
Спасибо за пояснения! Т.е. в Екином случае "Нещадящий времени" слитно, так ведь?
Тебе этого так сильно хочется?
Подумай и выбери правильный ответ:
1. Эки, нещадящий времени.
2. Эки, не щадящий времени.
(Onko tällä palstalla kenenkään statuksesta käyty näin perusteellista keskustelua?)
Ei muistaakseni! :D
everesht
07-01-2006, 00:06
Тебе этого так сильно хочется?
Подумай и выбери правильный ответ:
1. Эки, нещадящий времени.
.
Не сильно хочется. Но я бы написал просто: Нещадящий времени, а с Эки будет правильно, думаю: 2. Эки, не щадящий времени. Правильно, да? :val: Не, всё-таки: Эки, нещадящий времени.
Нельзя так категорично заявлять! В.Даль: "БЕСПОЩАДНЫЙ, нещадный, бесщадный, нещадящий, безжалостный, немилосердный, жестокий; беспощадность ж. свойство это. Беспощадник, беспощадница, немилосердный, жестокий, зверский человек." Нещадящий, как раз и есть. Нещадящий самого себя, нещадящий своего здоровья, нещадящий времени и ещё тысячи и тысячи выражений. Ни кто-ж не говорит: беспощадный к своему здоровью..., а говорят нещадящий своего здоровья. :val: Учите русский! С уважением.
всё-таки говорят не щадящий своего здоровья. :val: Учите русский! С уважением
а насчёт Даля... вы ещё старославянский вспомните...
"не щадящий времени" и "нещадящий времени" - большая разница в смысле
Eki_fin
напиши просто : Рад помочь :)
everesht
07-01-2006, 01:07
всё-таки говорят не щадящий своего здоровья. :val: Учите русский! С уважением
а насчёт Даля... вы ещё старославянский вспомните...
"не щадящий времени" и "нещадящий времени" - большая разница в смысле
Щадящий, не( )щадящий. Слово-то "нещадящий" имеется в природе. В этом фишка! А слитно или раздельно - это другой разговор. Я вот жду что По-душечка мне поставит (отметка имеется ввиду), а она там о кашах беседует..
По-душка
07-01-2006, 01:09
Щадящий, не( )щадящий. Слово-то "нещадящий" имеется в природе. В этом фишка! А слитно или раздельно - это другой разговор. Я вот жду что По-душечка мне поставит (отметка имеется ввиду), а она там о кашах беседует..
я че, училка? сами оценки себе ставьте. у нас самообслуживание.
everesht
07-01-2006, 01:13
Eki_fin
напиши просто : Рад помочь :)
А ещё лучше: Lumoava Laatokka. Kyllä, sinä tiedat mistä kysymys. :wink:
everesht
слова в природе не имеются :)
А ещё лучше: Lumoava Laatokka. Kyllä, sinä tiedat mistä kysymys. :wink:
неа, не встречалось такое выражение мне
everesht
07-01-2006, 01:43
неа, не встречалось такое выражение мне
Lumoava Laatokka. Kyllä, sinä tiedat mistä kysymys.
Да это для Eki_fin. Прошу прощения. :hid:
everesht
07-01-2006, 01:56
я че, училка? сами оценки себе ставьте. у нас самообслуживание.
Да поставил уже и родителям дневник показал. :str:
Кстати, вспомнил давнишнюю историю. Когда перехали в Фин. доченьке было 3 года. И через пару лет она спросила: "Isä, oletko suomalainen vai русский?" и сама-же ответила: " Ты никто. Русский уже не умеешь, финский ещё не умеешь." :girlasmil
и сама-же ответила: " Ты никто. Русский уже не умеешь, финский ещё не умеешь."
...и что же ты ей ответил? Кем же себя считаешь?
everesht
07-01-2006, 14:23
...и что же ты ей ответил? Кем же себя считаешь?
:xpain:
удивился только, как почти 5 летнему ребенку в голову такое пришло, сказал, что есть -то и есть, пусть другие считают - кто я и что я. А для меня, лично, это не является вопросом, просто гражданин и точка. По советской родине не скучаю и теперешняя Россия особого восторга не вызывает (цирк уехал - клоуны остались!), тамошние "патриоты" и любители родины - болтуны и выскочки, по-настоящему любили-б родину - жили-б лучше... сложные все эти вопросы..
удивился только, как почти 5 летнему ребенку в голову такое пришло
Видимо был повод для этого - детки бывают временами очень умненькие.
По советской родине не скучаю и теперешняя Россия особого восторга не вызывает (цирк уехал - клоуны остались!), тамошние "патриоты" и любители родины - болтуны и выскочки, по-настоящему любили-б родину - жили-б лучше... сложные все эти вопросы..
Вопрос сложный, но не обобщай. Здесь, в suomenkielinen palsta, переходи на более добрый тон.
По-душка
07-01-2006, 19:06
Да поставил уже и родителям дневник показал. :str:
Кстати, вспомнил давнишнюю историю. Когда перехали в Фин. доченьке было 3 года. И через пару лет она спросила: "Isä, oletko suomalainen vai русский?" и сама-же ответила: " Ты никто. Русский уже не умеешь, финский ещё не умеешь." :girlasmil
Lapsilla on erinomainen kyky oivaltaa asiat hämmästyttävän syvällisesti.
Tervetuloa välitilaan!
everesht
07-01-2006, 20:21
Видимо был повод для этого - детки бывают временами очень умненькие.
Честно скажу, без повода тема была поднята...
Вопрос сложный, но не обобщай. Здесь, в suomenkielinen palsta, переходи на более добрый тон.
Извиняюсь, если кого и обидел, не было желания. А тон, вроде-б, и не грубоват.
:lamo:
Se on vastalahja siitä, että annat meille kallisarvoista aikaasi. ;)
Kannattaako palata juurille? AIKAANSA ANTAVA --> Дарящий (дарующий) свое время
Miltä kuulostaa?
Kiitos huomiosta. " Дарящий свое время" on vissiin oikein hyvä. Minulla on kuitenkin OIKEIN pätevä syy antaa statuksen nyt olla tuo "Нещадящий времени"
Oikeastaan keskustelu statuksesta voisi nyt päättyä. Kuka avaisi uuden aiheen esimerkiksi otsikolla "kuinka kauan identiteetti säilyy" (Vastauskin on valmiina: kolme - neljä sukupolvea ...)
everesht
07-01-2006, 23:57
Kiitos huomiosta. " Дарящий свое время" on vissiin oikein hyvä. Minulla on kuitenkin OIKEIN pätevä syy antaa statuksen nyt olla tuo "Нещадящий времени"
Oikeastaan keskustelu statuksesta voisi nyt päättyä. Kuka avaisi uuden aiheen esimerkiksi otsikolla "kuinka kauan identiteetti säilyy" (Vastauskin on valmiina: kolme - neljä sukupolvea ...)
Hienoa!...
:agadou02:
Sananjalka
08-01-2006, 18:51
Kiitos huomiosta. " Дарящий свое время" on vissiin oikein hyvä. Minulla on kuitenkin OIKEIN pätevä syy antaa statuksen nyt olla tuo "Нещадящий времени"
Oikeastaan keskustelu statuksesta voisi nyt päättyä. Kuka avaisi uuden aiheen esimerkiksi otsikolla "kuinka kauan identiteetti säilyy" (Vastauskin on valmiina: kolme - neljä sukupolvea ...)
Pitääkö olla joku muu status kuin tuo automaattinen "Registered user" Voiko status olla suomeksi? Pitääkö status hyväsyttää tällä palstalla?
Minulla kun ei ole kummempaa statusta. En silti ole huono.
Sanajalka
Sananjalka
08-01-2006, 18:56
Pitääkö olla joku muu status kuin tuo automaattinen "Registered user" Voiko status olla suomeksi? Pitääkö status hyväsyttää tällä palstalla?
Minulla kun ei ole kummempaa statusta. En silti ole huono.
Sanajalka
Tuli kauheasti kirjoitusvirheitä. Anteeksi. Sen takia olenkin Sananjalka, kun sanani aina jäävät jalkoihin ja rikkoontuvat.
Sananjalka
Mistä profiiliin saa kuvia? Miksi joillakin on tosi hölmö kuva? Mistä löytyisi Saniaisen tai muun sen tapaisen viherkasvin kuva?
Sananjalka
08-01-2006, 21:48
Näinkö uusi aihe aloitetaan?
Siis Eki-fin haluaa jonkun aloittavan keskustelun aiheesta "Kuinka kauan identiteetti säilyy"
No, säilyyhän se ainakin 1000 vuotta. Tänä vuonna on Kazanin kaupungin 1000-vuotisjuhlat. Kuka on lähdössä? Itse menen junalla.
Sananjalka
По-душка
08-01-2006, 22:14
Pitääkö olla joku muu status kuin tuo automaattinen "Registered user" Voiko status olla suomeksi? Pitääkö status hyväsyttää tällä palstalla?
Minulla kun ei ole kummempaa statusta. En silti ole huono.
Sanajalka
Statuksen voit määritella vapaasti itse eikä sitä tarvitse hyväksyttää. Sen luominen onnistuu, kun sinulla on määrätty määrä viestejä (muistaakseni 10). Eli ei kun kirjoittamaan!
По-душка
08-01-2006, 22:20
Mistä profiiliin saa kuvia? Miksi joillakin on tosi hölmö kuva? Mistä löytyisi Saniaisen tai muun sen tapaisen viherkasvin kuva?
Profiiliin saa kuvia "Контрольная панель":sta. Valitset sieltä "Аватар". Siinä on valmiita avatar-kuvia tai voit ladata oman.
Sananjalka
09-01-2006, 00:48
Oletko tataari?
On minulla tausta. Itse asiassa ei kovin kummallinen noin globaalisti. Palaillaan taustaani joskus, sopiiko? Mikä on oma taustasi?
По-душка
11-01-2006, 13:41
Я опять про свои бараны.
Как красиво сказать по-русски virkistyskäyttö?
Речь идет об использовании водоема для этих целей.
По-душка
11-01-2006, 13:50
Прошу поофициальнее. Это заголовок.
Использование водоема для осве....
space_monkey
11-01-2006, 14:10
Рекреационное использование водоемов?
Я опять про свои бараны.
Как красиво сказать по-русски virkistyskäyttö?
Речь идет об использовании водоема для этих целей.
для отдыха и развлечений?
Lumikinos
11-01-2006, 14:46
использование водоема в оздоровительных целях
По-душка
11-01-2006, 14:56
Рекреационное использование водоемов?
Очень красиво. А что подразумевается под этим термином? Только купание или прогулки на лодках тоже?
По-душка
11-01-2006, 14:58
для отдыха и развлечений?
в моих вариантах тоже было для отдыха, досуга.
вообще, переводить надо минимум предложениями :) одного слова - мало
space_monkey
11-01-2006, 18:36
Очень красиво. А что подразумевается под этим термином? Только купание или прогулки на лодках тоже?
Насколько я понимаю, вообще что угодно. Можно, если кого-то прет, хоть...
ну да ладно.
Я опять про свои бараны.
Как красиво сказать по-русски virkistyskäyttö?
Речь идет об использовании водоема для этих целей.
virkistys (s), отдых (с,м), освежение (с,ср), восстановление (с,ср) сил, развлечение (с,ср).
käyttö (s), пользование (с,ср, **чем), использование (с,ср), применение (с,ср, **практическое использование).käyttö (s, kuluttaminen), потребление (с,ср), расход (с,м), трата (с,ж).
= Водоём для различного вида развлечений/отдыха? :)
По-душка
12-01-2006, 01:09
Мне больше всего понравилось предложение Космической обезьяны "рекреационное использование" в виду полнейшей неопределенности и размывчивости термина.
Речь идет о различных видах использования водоема:
1 Использование для судоходства
2. Для промысловых целей (профессиональное и любительское рыболовство)
3. Рекреационное использование
А может не издеваться над читателем и написать:
3. Использование для досуга?
По-душка
12-01-2006, 14:38
А как правильно по-русски назвать museoviranomaiset?
Lumikinos
12-01-2006, 14:51
работники, служашие, представители музея...
может в предложении было б понятней? ;)
По-душка
12-01-2006, 15:33
viranomaiset - это всегда органы власти /надзора.
Организации надзора отвечают за составление нормативных документов, их соблюдение и т.п.
Museoviranomaiset, к примеру, запрещают или разрешают снести старинное здание, вывести историческую ценность из страны и т.п.
мусеовираномаисет - моzет администрация / представители администрации музея ????
А кто знает, есть ли такое слово "pupu" в финском языке?
Lumikinos
12-01-2006, 15:45
А кто знает, есть ли такое слово "пупу" в финском языке?
кролик...
bunny in English: Playboy bunny ;) :xplayboy:
Lumikinos
12-01-2006, 15:46
вираномаисет - это всегда органы власти /надзора.
Организации надзора отвечают за составление нормативных документов, их соблюдение и т.п.
Мусеовираномаисет, к примеру, запрещают или разрешают снести старинное здание, вывести историческую ценность из страны и т.п.
тогда ето вообше госнадзор за истор. ценностями. я же говорю, предложение давай.
кролик...
bunny in English: Playboy bunny ;) :xplayboy:
Спасибо!!!! А может использоваться как обращение к человеку?
Lumikinos
12-01-2006, 15:53
Спасибо!!!! А может использоваться как обращение к человеку?
конечно, мои заичонок ;)
По-душка
12-01-2006, 15:57
тогда ето вообше госнадзор за истор. ценностями. я же говорю, предложение давай.
ну вот предложение, только оно вряд ли поможет:
Alueen arvoista laaditaan tarvittaessa selvitys yhteistyössä museoviranomaisten kanssa.
Lumikinos
12-01-2006, 16:06
ну вот предложение, только оно вряд ли поможет:
Алуеен арвоиста лаадитаан тарвиттаесса селвитыс ыхтеистыöссä мусеовираномаистен кансса.
Доклад о ценностях данной местности(-области) можно при необходимости составить вместе с представителями музея.
Lumikinos
12-01-2006, 16:08
в контексте ясно, о каком музее и какой местности идет речь. на мой взгляд, ничего придумывать не надо, а представители музея - самое подходяшее, поому что потом обьясняется, за что етот музей отвечает и какие у него функции. так?
space_monkey
12-01-2006, 16:46
А как правильно по-русски назвать museoviranomaiset?
Орган(ы) охраны памятников истории и культуры?
По-душка
12-01-2006, 17:14
Орган(ы) охраны памятников истории и культуры?
В яблочко!
У меня это слово на языке вертелось, а в рот все никак не попадало.
~Aurora~
15-01-2006, 18:22
Как перевести ?
Haluaisitko pikapano .... tilillesi ? ;)
Как перевести ?
Haluaisitko pikapano .... tilillesi ? ;)
уфффф....я уже не знала, что и подумать ;) , но банк всё поставил на свои места...срочный вклад денег на счёт в банке...шалунишка.
По-душка
15-01-2006, 18:58
уфффф....я уже не знала, что и подумать ;) , но банк всё поставил на свои места...срочный вклад денег на счёт в банке...шалунишка.
Toisaalta tuon tilin voi käsittää myös ansioluettoloksi, eräänlaiseksi laskuriksi.
Toisaalta tuon tilin voi käsittää myös ansioluettoloksi, eräänlaiseksi laskuriksi.
Ahaaa, sellainen ei tullut edes mieleen.
~Aurora~
15-01-2006, 19:06
уфффф....я уже не знала, что и подумать ;) , но банк всё поставил на свои места...срочный вклад денег на счёт в банке...шалунишка.
Mä kuulin sen pari päivää sitten radiosta. Kyl, mä tiedän mitä pikapano tarkoittaa. :smile: Hyvää, että mä tiedän sanan tarkoituksen toisella tavalla.
По-душка
15-01-2006, 19:18
Ahaaa, sellainen ei tullut edes mieleen.
Miksi minä kärsin jatkuvasti kaksimielisyydestä vaikka kasvoin yksimielisessä yhteiskunnassa?
Miksi minä kärsin jatkuvasti kaksimielisyydestä vaikka kasvoin yksimielisessä yhteiskunnassa?
Sanos muuta, silti kun meiltä pioneerinikäisiltä kysyttiin "oletko valmis" niin vastattiin "aina valmis" kropat ojennuksissa....kaksimieliseksi siitäkin tehtiin :)
Ja samaa jatkuu, kait se on seurastakin kiinni. Tuli mieleen eräs "tie menestykseen"-koulutus jossa vetäjä pyysi meitä osallustuija tulemaan mahdollisesti lähelle termospulloa joka seisoi lattialla ja toiminnut menestyksen ytimenä. Yksi tytöistä meni niin että termos jäi jalkoensa keskelle... koko porukka ratkesi nauruun: firmamme menestyksen ydin onkin tytön haarojen välisessä ..... :)
По-душка
15-01-2006, 20:04
Tuli mieleen eräs "tie menestykseen"-koulutus jossa vetäjä pyysi meitä osallustuija tulemaan mahdollisesti lähelle termospulloa joka seisoi lattialla ja toiminnut menestyksen ytimenä. Yksi tytöistä meni niin että termos jäi jalkoensa keskelle... koko porukka ratkesi nauruun: firmamme menestyksen ydin onkin tytön haarojen välisessä ..... :)
Hauska juttu. Kuinka firmanne on muuten menestynyt viime aikoina?
Hyvin menee, kun on niin hyvissä...haaroissa :shum_lol:
Miksi minä kärsin jatkuvasti kaksimielisyydestä vaikka kasvoin yksimielisessä yhteiskunnassa?
Oliko huumori yksi tapa selvitä siinä yhtyiskunnassa? Oletko "kuunnelleut" Radio Jerevania?
По-душка
20-01-2006, 22:14
Oliko huumori yksi tapa selvitä siinä yhtyiskunnassa? Oletko "kuunnelleut" Radio Jerevania?
Kyllä.
Selitä minulle kuitenkin, miksi kaksimielinen ajattelutapani säilyi vaikka yhteikunta vaihtui?
Kyllä.
Selitä minulle kuitenkin, miksi kaksimielinen ajattelutapani säilyi vaikka yhteikunta vaihtui?
Kuuluukohan tämä "Помогите с переводом" - otsikon alle... No, voitko sanoa, mitä "kaksimielinen" on venäjäksi.
Tunnetko niin, että kaksimielisyys on Sinulla huono tapa, josta haluaisit eroon, kuten jotkut lopettavat tupakoinnin? Olet älykäs ja oppinut ihminen. Selviät kyllä ajattelutapasi kanssa hyvin. Luultavasti voit käyttää sitä lahjana, jolla palvelet muita ihmisiä. Sinullahan on erinomainen mielikuvitus.
По-душка
22-01-2006, 19:26
Kuuluukohan tämä "Помогите с переводом" - otsikon alle... No, voitko sanoa, mitä "kaksimielinen" on venäjäksi.
Tunnetko niin, että kaksimielisyys on Sinulla huono tapa, josta haluaisit eroon, kuten jotkut lopettavat tupakoinnin? Olet älykäs ja oppinut ihminen. Selviät kyllä ajattelutapasi kanssa hyvin. Luultavasti voit käyttää sitä lahjana, jolla palvelet muita ihmisiä. Sinullahan on erinomainen mielikuvitus.
Kaksimielinen venäjäksi on двусмысленный.
Kehut minua aivan liikaa. Mikä on taka-ajatuksesi?
Käytin mies-nainen -sanakirjaa (löytyy tästä: http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=16917&page=1&pp=15) ja kauhistuin. Ei kai?
Kaksimielinen venäjäksi on двусмысленный.
Kehut minua aivan liikaa. Mikä on taka-ajatuksesi?
Käytin mies-nainen -sanakirjaa (löytyy tästä: http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=16917&page=1&pp=15) ja kauhistuin. Ei kai?
кажется мне, что kaksimielinen неподходящее слово? или я не прав? мне казалось оно переводится - двоедушный?
По-душка
23-01-2006, 00:20
двоедушный = kaksinaamainen, vilpillinen.
Vaikka suustani tulee silloin tällöin kaksimielisiä juttuja, en sentään koskaan ollut kaksinaamainen.
Я хотя и говорю порой двусмысленности, но никогда не была двоедушной, двуличной.
Душа у меня одна. И лицо тоже. ;)
Anna Leskinen
23-01-2006, 01:39
А я бы перевела бы kaksimielinen как "себе на уме" ;)
По-душка
23-01-2006, 14:03
А я бы перевела бы kaksimielinen как "себе на уме" ;)
А я бы перевела "себе на уме" как salamyhkäinen ihminen.
А "salamyhkäinen ihminen" как "тёмная личность".
А "темная личность" как "hämäräperäinen tyyppi".
А "hämäräperäinen tyyppi" как "подозрительный тип".
А "подозрительный тип" как "epäilyttävä henkilö"
Ведь до чего можно докатиться / допереводиться!
человек с "испорченным" воображением, думаюший двуcмысленно, (а также "с кем поведёш`ся- от того и наберёш`ся" может повлият` на ход мышления ) - kaksimielinen.
человек с "испорченным" воображением, думаюший двуcмысленно, (а также "с кем поведёш`ся- от того и наберёш`ся" может повлият` на ход мышления ) - kaksimielinen.
Ну насчёт "испорченного" вооброжения можно ещё поспорить. Лично я считаю, что в двусмысленности совсем нету никакой порчи. Это весело. А мне нравится когда мне весело :)
Ну насчёт "испорченного" вооброжения можно ещё поспорить. Лично я считаю, что в двусмысленности совсем нету никакой порчи. Это весело. А мне нравится когда мне весело :)
Дорогой Ralphie ! Вот именно поэтому я и поставила слово испорченное в кавычки, потому что большинству простых смертных, обладающих чувством юмора, прeславуты качества двусмысленности.
:)
Дорогой Ralphie ! Вот именно поэтому я и поставила слово испорченное в кавычки, потому что большинству простых смертных, обладающих чувством юмора, прeславуты качества двусмысленности.
:)
Ааа, ковычки не заметил. Извиняюсь. Действительно, в двусмысленности что-то есть. Но не все женщины любят двусмысленности.. Я таких встречал. Они странные (шёпотом) :)
Muistan hyvin kun eräs naikkonen heitti mulle: "Ralphie", sinä olet aina todella irstas ja kaksimielinen jätkä! :)
Ааа, ковычки не заметил. Извиняюсь. Действительно, в двусмысленности что-то есть. Но не все женщины любят двусмысленности.. Я таких встречал. Они странные (шёпотом) :)
Muistan hyvin kun eräs naikkonen heitti mulle: "Ralphie", sinä olet aina todella irstas ja kaksimielinen jätkä! :)
Kauheeta! Ethan sie oo ;)
кажется мне, что kaksimielinen неподходящее слово? или я не прав? мне казалось оно переводится - двоедушный?
Tosi upea KOLLI Sinulla avatarissa. Ei kai se tosiaan joudu ITSE hiirestämään? Eikö löytyis ymmärtäväistä naaraskissaa, joka toisi sille ruokaa? Meillä on vanha kolli, joka nukkuu ainakin 20 tuntia vuorokaudessa.
Koska tämä on "Помогите с переводом..." palsta, kysyn, как будет KOMEA KOLLI по русскиi?
everesht
23-01-2006, 23:48
Koska tämä on "Помогите с переводом..." palsta, kysyn, как будет KOMEA KOLLI по русскиi?
Esimerkiksi Прекрасный кот, Роскошный кот, Видный кот, Клёвый котяра....
Kauheeta! Ethan sie oo ;)
En olekaan.. :) Я пушистый и добрый.
Kysytään vaikka, hmm, mikä olisi paras käännös sanalle троллейбус? Näitä nimittäin valmistettiin joskus Tampereella.
Tamperelainen käännös: rollikka. Minusta toi on hauska sana :D
En olekaan.. :) Kysytään vaikka, hmm, mikä olisi paras käännös sanalle троллейбус? Näitä nimittäin valmistettiin joskus Tampereella.
Tamperelainen käännös: rollikka. Minusta toi on hauska sana :D
Joo, hauska sana. Ja sympaattisen näköinen tuo kuvan rollikka. Tosiaanko se on Tampereella valmistettu? Minä luulin, että ne oli tuotu Neuvostoliitosta.
Yleisin nimitys lienee "johdinauto", muita ovat "trollikka", "lankavaunu", "sarvijaakko". Nämä löytyvät
Tästä wikipedian artikkelista (http://fi.wikipedia.org/wiki/Johdinauto) . Sieltä löytyy myös kuva uudemmasta helsinkiläisversiosta, joka oli käytössä 1980-luvun alkupuolella.
Kulkupeleihin päästyämme, muita sympaattisia menneiden aikojen kulkupelejä olivat lättähatut. Muistaako kukaan?
EDIT: Johdinautosta. Tarkistin tosiaan, että Tampereellahan ne oli valmistettu: Ajokki Oy .
Esimerkiksi Прекрасный кот, Роскошный кот, Видный кот, Клёвый котяра....
Kiitos. Erityisesti viimeinen "Клёвый котяра" tuntuu komealta. Ajattelen meidän vanhaa (leikattua) kolliparkaa, joka nukkuu sängyn alla 20 tuntia päivässä. Sitten se nousee surkeasti naukuen pyytämään ruokaa...
Mikäs eläin on seuraava sanonta:
Niin petaa kuin makaa....tai sinne päin?
Onko sille venäjänkielistä käännöstä?
Kulkupeleihin päästyämme, muita sympaattisia menneiden aikojen kulkupelejä olivat lättähatut. Muistaako kukaan?
Mä en varmaan ole tarpeeksi vanha.. :) En ole kuullut lättähatuista.
Johdinautoista vielä. Minusta on kivaa mennä trolleybussilla. Hiljainen ja ympäristöystävällinen kyyti. Nykypäivänä kun Riian julkisen liikenteen kalusto on uudistettu, trolleybussit ovat oikein miellyttävä kokemus.
Tälläisellä Škodalla kuljin lapsena kouluun (http://ymtram.mashke.org/latvia/riga/photos/riga21600.jpg)
Näillä Solariksilla mennään nykypäivänä (http://ymtram.mashke.org/latvia/riga/photos/riga21411.jpg)
Ja tähän ketjuun liittyen.. :) Mikä on venäjäksi viitenumero? Se, jota käytetään laskun maksun yhteydessä.
По-душка
25-01-2006, 13:06
Mikäs eläin on seuraava sanonta:
Niin petaa kuin makaa....tai sinne päin?
Onko sille venäjänkielistä käännöstä?
En tajua kysymystä.
По-душка
25-01-2006, 13:07
Mikä on venäjäksi viitenumero? Se, jota käytetään laskun maksun yhteydessä.
Номер ссылки
Mä en varmaan ole tarpeeksi vanha.. :) En ole kuullut lättähatuista.
Johdinautoista vielä. Minusta on kivaa mennä trolleybussilla. Hiljainen ja ympäristöystävällinen kyyti. Nykypäivänä kun Riian julkisen liikenteen kalusto on uudistettu, trolleybussit ovat oikein miellyttävä kokemus.
Tälläisellä Škodalla kuljin lapsena kouluun (http://ymtram.mashke.org/latvia/riga/photos/riga21600.jpg)
Näillä Solariksilla mennään nykypäivänä (http://ymtram.mashke.org/latvia/riga/photos/riga21411.jpg)
Ja tähän ketjuun liittyen.. :) Mikä on venäjäksi viitenumero? Se, jota käytetään laskun maksun yhteydessä.
Heps, MINÄ on tarpeeksi vanha tietämään lättähatuista.
LÄTTÄHATTU on kaksikäsitteinen termi (ei kaksimielinen, двусмысленныйне eikä двоедушный) tarkoitti aikanaan
- radikaali nuori (niillä oli lättänät hatut eli lättähatut)
- kiskobussi. Siis moottorijuna. Ne tulivat käyttöön 1950-luvulla, poistuivat 1980-luvulla viimeisetkin.
Olen rautatieläisen poika.
Olipa hyvä kysymys! Kiitos Ralphie!
Kulkupeleihin päästyämme, muita sympaattisia menneiden aikojen kulkupelejä olivat lättähatut. Muistaako kukaan?
Kävipäs niin, että kehaisin Ralphia hienosta kysymyksestä. Toki Ralphie on kehunsa anasainnut. Mutta sehän olikin maxa joka kysyi siitä lättähatusta.
Tässäpä linkki kuvineen http://helsinkiww.net/pmr/fin/dm7.html. Koko asia selviää siitä. Sekin, että ensimmäinen lättähattu tuli liikenteeseen vuonna 1954. Viimeinen poistui käytöstä 1988.
Lättähatun toinen merkitys on RADIKAALI NUORI. Ne olivat pikkusen vanhempaa sarjaa: ehkä 1940/1950 lukujen taitteen porukkaa. Mainio laulajamme Juha Vainio teki vielä 1981 laulun "viimeinen lättähattu" http://www.yle.fi/aanilevysto/firs2/kappale.php?Id=Viimeinen+L%E4tt%E4hattu
По-душка
25-01-2006, 18:30
Aika hauska sana on toi lättähattu. En millään muista, mikä se on venäjäksi. Kuka osaa sanoa?
Aika hauska sana on toi lättähattu. En millään muista, mikä se on venäjäksi. Kuka osaa sanoa?
мой словарь говорит - стиляга :)
viitenumero - есть предложение - код услуги
[russian.fi, 2002-2014]