PDA

View Full Version : Помогите перевести с финского/на финский.


Страницы : 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15

Pupuinen
11-04-2009, 12:57
Значит все таки не Демeрaра судя по ссылке? http://www.dlc.fi/~marian1/gourmet/i_sugars.htm#farin

Вообще очень интересная информация. Спасибо. :)

&Irene&
15-04-2009, 13:54
Помогите, пожалуйста, перевести на финский "вегето-сосудистая дистония"

mice_elf
15-04-2009, 18:48
Это (http://beta.sfnet.fi/group.php?id=18355&newsgroup=sfnet.keskustelu.terveys&sid=&bf=1) не то?

PS. Никаким доктором я, естественно, не являюсь.

&Irene&
16-04-2009, 18:04
Это (http://beta.sfnet.fi/group.php?id=18355&newsgroup=sfnet.keskustelu.terveys&sid=&bf=1) не то?

PS. Никаким доктором я, естественно, не являюсь.

Спасибо, mice_elf, вроде похоже на то.

Pasifeya
24-04-2009, 12:44
Помогите пожалуйста разобраться с вопросительными частицами –ko/kö и вообще постановкой вопросов.

Задание – Дано утвердительное предложение. Напишите вопросы к нему.
Я вот написала, не смеетесь над ошибками. Сегодня первый раз в руки взяла финский.

Tämä kaupunki on Pietari. – Это город Спб.
1) Mikä kaupunki on? – Что это за город?
2) Kaupunkiko tämä on? – Город ли это?
3) Onko tämä kaupunki Pietari? – Это город Спб?
А можно так? - Onko tämä Pietari? Т.е. можно говорить просто Питер, без слова город. Оно само по себе будет являться самодостаточным подлежащим?
4) Pietariko kaupunki tämä on? – Спб ли это?
А можно так? - Pietariko tämä kaupunki on?
Можно ли вообще ставить частицу «ко» к имени собственному?
5) Tämäko kaupunki Pietari on? – Это ли Спб?
6) Eikö tämä ole kaupunki Pietari? – Разве это не Питер?
Я в этой форме не понимаю порядок слов. Отриц.частица+вопросительная частица+местоимение (подлежащее) + глагол + что это в конце «город Питер» это какая часть? И почему в остальных предложениях в конце стоит глагол, а тут нет.
7) Millainen kaupunki Pietari on? - Какой он, город Питер?

На этом я иссякла. Я понимаю что можно много вопросов еще задать. Но это первая глава учебника, в ней, для постановки вопроса, изучают только форму глагола Ole - Onko, Mikä, Millainen и эти вот частицы –ko/kö, с которыми я не могу разобраться.
И еще, может есть какое-то правило когда пишется -ko, а когда -kö?

Спасибо всем, кто поможет на трудном пути изучения финского :)

А вот мне только что сказали, что с этими «ко» не говорят вообще, и что «Kissako se on?» звучит глупо. Пытаюсь провести параллель с английским.
«Это кошка?» «Onko se kissa?» «Is it a cat?»
«Кошка ли это?» «Kissako se on?» «Is it a cat?»

Неужели действительно в разговоре употребляют из всех "ко" только Onko.

Все! Ступор!

йцукен
24-04-2009, 12:59
Порядок слов в вопросительном предложении в финском языке:

сказуемое + частица -ko/-kö - подлежащее - второстепенный член.

Пример: Asutteko te täällä?


:)

Pasifeya
24-04-2009, 13:06
Порядок слов в вопросительном предложении в финском языке:

сказуемое + частица -ko/-kö - подлежащее - второстепенный член.

Пример: Asutteko te täällä?


:)

Спасибо большое. Тогда я верно понимаю что КО прибавляют только к глаголам. А все остальное это бред, который в речи не используется?

Pasifeya
24-04-2009, 13:07
Пример: Asutteko te täällä?:)
А как это переводится? Гугль написал так: "Костюмы вы здесь?"
.......8)

йцукен
24-04-2009, 13:16
Asutteko te täällä? = Вы живёте здесь? :)

Здесь отличный словарь (http://users3.titanichost.com/sanakirja) и к нему замечательный электронный учебник-справочник.

:)

Pasifeya
24-04-2009, 13:20
спасибо! я уже видела эту рекламу этого словаря. и где-то тут уже это обсуждалось. я так и не поняла каким образом его получить. вы его продаете?

Sabishy
26-04-2009, 08:56
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести:
Ihan ensimmaiseksi, on ikavaa etta olette pahoittaneet mielenne. Haluaisin kysya, etta miksi ette ole vastanneet pyyntoihini ja selvittaneet mista saa lentokuljetusbokseja tai teettaneet sopivaa boksia, ja ilmoittaneet paivamaaraa milloin tulette hakemaan pentua? Lahetin Olgalle sahkopostilla pyynnon kaantaa kirjeeni 22.4.2009 klo 19:53, eli ennen kuin sain teilta ensimmaistakaan asiaa koskevaa sahkopostia. Miksi siis ette ole lahettaneet minulle sahkopostia moneen viikkoon ennen 23.4. ja ennen kuin paatitte kirjoittaa keskustelupalstalle ja muille kasvattajille? Pyydan teita vastaamaan minulle noihin kysymyksiin tyhjentavasti ennen kuin keskustelemme asiasta sen enempaa.

Ystavallisin terveisin
J

mice_elf
26-04-2009, 13:35
Во-первых, очень печально, что вы расстроились. Я хотел (хотела/хотело) бы спросить, почему вы не отвечали на мои запросы и не узнали, где можно достать ящики для авиаперевозок или не заказали подходящего ящика, и не сообщили, когда прибудете забирать щенка? Я отправил (отправила/отправило) Ольге по электронной почте просьбу перевести мое письмо 22.4.2009 в 19:53, то есть до получения от вас каких-либо сообщений. Почему вы не писали мне целыми неделями до 23.4 и до того, как решили писать на форуме и другим заводчикам? До продолжения дискуссии я прошу вас дать исчерпывающие ответы на эти вопросы.

С уважением,
J

PS. Убедите меня кто-нибудь, что Главному русскоязычному медиа-порталу Финляндии™ стоит оказывать такие услуги?

По-душка
26-04-2009, 13:50
PS. Убедите меня кто-нибудь, что Главному русскоязычному медиа-порталу Финляндии™ стоит оказывать такие услуги?
Ты какие услуги имеешь в виду?

По-душка
26-04-2009, 13:58
Спасибо большое. Тогда я верно понимаю что КО прибавляют только к глаголам. А все остальное это бред, который в речи не используется?
Не тольк к глаголам. См. ниже:
Tämä kaupunki on Pietari. – Это город Спб.
1) Mikä kaupunki tämä on? – Что это за город? ОК
2) Kaupunkiko tämä on? – Город ли это? ОК
3) Onko tämä kaupunki Pietari? – Это город Спб? ОК
А можно так? - Onko tämä Pietari? ОК Т.е. можно говорить просто Питер, без слова город. Оно само по себе будет являться самодостаточным подлежащим?
4) Pietariko kaupunki tämä on? – Спб ли это? ОК, только слово kaupunki убрать совсем
А можно так? - Pietariko tämä kaupunki on? ОК
Можно ли вообще ставить частицу «ко» к имени собственному?
5) Tämäko kaupunki Pietari on? – Это ли Спб? ОК
6) Eikö tämä ole kaupunki Pietari? – Разве это не Питер? ОК. Только поменять порядок словЮ Eikö tämä kaupunki ole Pietari? Я в этой форме не понимаю порядок слов. Отриц.частица+вопросительная частица+местоимение (подлежащее) + глагол + что это в конце «город Питер» это какая часть? И почему в остальных предложениях в конце стоит глагол, а тут нет.
7) Millainen kaupunki Pietari on? - Какой он, город Питер? OK

mice_elf
26-04-2009, 14:03
Ты какие услуги имеешь в виду?

Помогать кому-то там с переводами, в то время как администрация произвольно выпиливает сообщения.

belaja
26-04-2009, 15:36
Помогать кому-то там с переводами, в то время как администрация произвольно выпиливает сообщения.
при чем тут админы и просьба о перевода от конкретного юзера? никто не обязывает, пройди мимо, переведут другие

По-душка
26-04-2009, 16:52
Помогать кому-то там с переводами, в то время как администрация произвольно выпиливает сообщения.
Я понимаю твои чувства, произвольные выпиливания порой бывают очень неприятны. Администрация, как и все люди, порой ошибается. Прости им их ошибки и не зацикливайся не негативе.

А ты не кайфуешь от возможности помочь кому-то? Тобой не овладевает чувство глубокого самоудовлетворения от доставленного удовольствия? Тебе не хочется еще и еще заняться этим? И, возможно, найти взаимность...

По-душка
26-04-2009, 16:53
при чем тут админы и просьба о перевода от конкретного юзера? никто не обязывает, пройди мимо, переведут другие
или не переведут....

mice_elf
26-04-2009, 17:56
...
А ты не кайфуешь от возможности помочь кому-то? Тобой не овладевает чувство глубокого самоудовлетворения от доставленного удовольствия? Тебе не хочется еще и еще заняться этим? И, возможно, найти взаимность...

Эта... в этом отрывке определить на что указывают местоимения почти так же трудно как прочитать "The Large Hadron Collider" правильно. :)

Pasifeya
27-04-2009, 08:47
Не тольк к глаголам. См. ниже:
Tämä kaupunki on Pietari. – Это город Спб.
...
Ой! Спасибо огромное пре-огромное!

Limon
05-06-2009, 20:25
https://intra.loas.fi/sovellukset/opasasuntohakemus/internetlomake.asp
хотел попросить помощи в переводе вот этой заявки.
что там и как. может кто уже спрашивал перевод, если не трудно направте меня на этот перевод :)

йцукен
05-06-2009, 20:52
хотел попросить помощи в переводе вот этой заявки. Для заполнения таких интернет-бланков отлично подходит электронный словарь (http://users3.titanichost.com/sanakirja),
достаточно навести курсор на нужное слово:

http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=16731&stc=1

svetochka
05-06-2009, 22:49
Помогите,пожалуйста перевести это на финский!(это всё из химии)

концентрация
молярная масса
массовая доля вещества

заранее спасибо!

gorodok
05-06-2009, 23:03
Помогите,пожалуйста перевести это на финский!(это всё из химии)

концентрация
молярная масса
массовая доля вещества

заранее спасибо!
Я думаю ,что
концентрация-vahvuus
молярная масса-moolimassa
массовая доля вещества-massaosuus ? не уверена.

Seija
06-06-2009, 21:41
svetochka, могу предложить:
концентрация - pitoisuus
молярная масса – moolimassa http://fi.wikipedia.org/wiki/Moolimassa
массовая доля вещества – aineen massaosuus

gorodok
06-06-2009, 23:38
наверное,лучше все-таки концентрация-konsentraatio.

xena
07-06-2009, 00:41
http://www.electro-slovari.ru/go/?http://mrtranslate.ru/translate/russian-finnish.html

сразу все переводит он лайн

Seija
07-06-2009, 11:07
Может "konsentraatio" и лучше, но наша учительница говорила – pitoisuus.

Xena, спасибо за ссылку, интересный словарь, попробовала не совсем простой текст – все слова были переведены правильно, нарушен только смысл предложения, лёгкие слова, те, которые пробовала, переведены не совсем правильно. Но всё равно, думаю, что может пригодиться. Понравилось то, что перевод можно услышать.

xena
07-06-2009, 11:16
Seija, da i slovar daet perevod kak pitoisuus

gorodok
07-06-2009, 14:40
Может "konsentraatio" и лучше, но наша учительница говорила – pitoisuus.

Xena, спасибо за ссылку, интересный словарь, попробовала не совсем простой текст – все слова были переведены правильно, нарушен только смысл предложения, лёгкие слова, те, которые пробовала, переведены не совсем правильно. Но всё равно, думаю, что может пригодиться. Понравилось то, что перевод можно услышать.
У нас на работе наша аналитическая лаборатория больше использует термин pitoisuus.
Я ночью писала и плохо соображала :) ,поэтому,первое,что пришло на ум vahvuus,потому-что в своей работе мы его используем постоянно minkä vahviunen liuos, vahvuus 20 % и тд. pitoisuus меня смутило только тем, что это более широкое значение имеет,а я так поняла,что svetochka интересуется именно про концентрацию растворов.Википедия при запросе pitoisuus автоматически переводит на страницу konsentraatio.
"Konsentraatio eli molaarisuus on erityisesti kemiassa käytetty suure, joka ilmoittaa liuenneen aineen pitoisuuden liuoksessa, joka on yleensä neste. Konsentraatio on ainemäärä (hiukkasten lukumäärä) tilavuusyksikössä, ei massa tai tilavuus, ja siitä riippuu liuoksen kemiallinen "väkevyys".

Suomessa käytetään termiä konsentraatio ainemäärälle tilavuusyksikössä (mol/m³ ) ja termiä pitoisuus massalle tilavuusyksikössä (kg/m3 ). "
Вот только поэтому я подумала,что больше подходит "Konsentraatio"

Limon
07-06-2009, 21:57
Для заполнения таких интернет-бланков отлично подходит электронный словарь (http://users3.titanichost.com/sanakirja),
достаточно навести курсор на нужное слово:

http://www.russian.fi/forum/attachment.php?attachmentid=16731&stc=1
а где его купить?

4AKB7L
08-06-2009, 00:38
Мой вариант - золотой бутон(почка)

leysal
16-08-2009, 22:06
кто-нибудь знает как будет уздечка (под языком) по фински

CTPAHHUK
17-08-2009, 07:08
http://www.electro-slovari.ru/go/?http://mrtranslate.ru/translate/russian-finnish.html

сразу все переводит он лайн


У меня ссылка эта не работает

mdn
17-08-2009, 09:17
У меня ссылка эта не работает
А мне кажется она работает именно так, как должна - выкидывает на порнуху.

Seija
17-08-2009, 09:18
уздечка (под языком) по фински - kielijänne

BeLa4ka
25-08-2009, 21:19
будьте любезны - aktiviteetti

Nefertiti
26-08-2009, 09:37
будьте любезны - aktiviteetti

гугль говорит - деятельность :)

Люся
26-08-2009, 09:39
Как бы вы сказали по- фински: не дошли руки...
имеется ввиду выражение, не успел пока

Графиня
26-08-2009, 09:57
Как бы вы сказали по- фински: не дошли руки...
имеется ввиду выражение, не успел пока

esim.

-en ole vielä saanut aikaiseksi
-en ole vielä ehtinyt

Люся
26-08-2009, 10:11
esim.

-en ole vielä saanut aikaiseksi
-en ole vielä ehtinyt
ну это да... а именно : руки не дошли...такого ничего нету у них?

Графиня
26-08-2009, 10:17
ну это да... а именно : руки не дошли...такого ничего нету у них?
А может быть:

en ole vielä päässyt siihen käsiksi ?

Люся
26-08-2009, 10:19
А может быть:

en ole vielä päässyt siihen käsiksi ?
да..наверно что-то типа того:)

BeLa4ka
27-08-2009, 20:22
гугль говорит - деятельность :)
объяснили уже как жизнедеятельность :)

По-душка
27-08-2009, 21:43
объяснили уже как жизнедеятельность :)
сейчас широко используется модное слово активитеты (виды проведения досуга)

ALinONE
31-08-2009, 12:28
Помогите пожалуйста ПРАвильно понять смысл фразы:

Pyydettyjen tietojen toimittamatta jättäminen ei estä hakemuksenne käsittelyä.

Ollikainen
31-08-2009, 12:47
Помогите пожалуйста ПРАвильно понять смысл фразы:

Пыыдеттыэн тиетоэн тоимиттаматта йäттäминен еи естä хакемуксенне кäситтелыä.
Непредоставление запрашиваемых сведений не мешает рассмотрению вашего заявления

Ёжик_в_тумане
31-08-2009, 12:48
ТО что вы не прислали запрошенные данные ,не предполагает,что ваше заявление не будет рассматриваться

ALinONE
31-08-2009, 13:24
Спасибо господа.
Я надеюсь, что это именно так и будет. =)

joklmn
31-08-2009, 14:08
Помогите пожалуйста ПРАвильно понять смысл фразы:

Пыыдеттыэн тиетоэн тоимиттаматта йäттäминен еи естä хакемуксенне кäситтелыä.


А вот что выдал онлайнпереводчик __Непредставление запрошенной информации не исключает возможности рассмотрения заявления.
ГЫ...

ALinONE
31-08-2009, 14:13
Ага, =) именно поэтому я решил уточнить тут.

BeLa4ka
14-09-2009, 00:56
переведите, плиз слово "johtoratajärjestämä"

ADR
14-09-2009, 00:59
переведите, плиз слово "johtoratajärjestämä"



Вы что сегодня покурили прогрессивно ?

BeLa4ka
14-09-2009, 01:05
Вы что сегодня покурили прогрессивно ?
не сочтите за рекламу, но курю Честерфилд, причем агрессивно, т.к. к завтра надо выполнить нешуточное заданьице....

ADR
14-09-2009, 01:07
не сочтите за рекламу, но курю Честерфилд, причем агрессивно, т.к. к завтра надо выполнить нешуточное заданьице....


Видимо в Честерфильд не докладывают ' переходи на умный дым .

BeLa4ka
14-09-2009, 01:40
значить не помОжите...

Ollikainen
14-09-2009, 09:26
значить не помОжите...
не уверен -но похоже на распределитель проводов -можно всё предложение ??

gorodok
14-09-2009, 19:09
переведите, плиз слово "johtoratajärjestämä"
Белочка, а у тебя правильно слово написано? Может, johtoratajärjestelmä? Я думаю, что это медицинский термин, я бы перевела его как проводящая система (например,сердца), т.е.путь,по которому распространяются импульсы.

BeLa4ka
14-09-2009, 22:51
не уверен -но похоже на распределитель проводов -можно всё предложение??
предложения как такового нет, но вот один из возможных вариантов: Johtoratajärjestämä(?) saa sydämen supistumaan.
Белочка, а у тебя правильно слово написано? Может, ёхторатайäрэстелмä? Я думаю, что это медицинский термин, я бы перевела его как проводящая система (например,сердца), т.е.путь,по которому распространяются импульсы.
написано именно johtoratajärjestämä, но не удивлюсь, если ошибка и твой вариант верен....
термин медицинский

По-душка
15-09-2009, 00:09
gorodok правильно написала:
johtoratajärjestelmä - проводящая система сердца

BeLa4ka
15-09-2009, 14:36
По-душка, Ollikainen, gorodok, спасибо!

Elena.
06-10-2009, 09:43
что это за mitta такая hartiasauma-hartiasauma? :)

Графиня
06-10-2009, 09:52
что это за митта такая хартиасаума-хартиасаума? :)


От шва до шва, на плечах. Что покупаешь? :)

Elena.
06-10-2009, 10:00
шов от которого рукав идет? или те швы, которые прямо на плечах лежат? тогда как можно между ними расстояние измерить?

еще пока ничего не покупаю, просто смотрю

Графиня
06-10-2009, 10:14
шов от которого рукав идет? или те швы, которые прямо на плечах лежат? тогда как можно между ними расстояние измерить?

еще пока ничего не покупаю, просто смотрю


Которые на плечах, я так думаю. Если бы были те, от которых рукав идёт, то было бы kainalosauma-kainalosauma. Наверное, растояние дано для того, чтобы узнать, подойдёт ли в плечах.

olegkio
06-10-2009, 16:18
Маленький вопрос.

Как перевести на финский и как эти продукты называються в финских магазинах:
мускатный орех,
корица,
имбирь.

Продаеться ли кокосовое молоко, как называеться и в каком виде?
Или только нужно кокос покупать?

Спасибо.

Marmir
06-10-2009, 16:28
muskotti
kaneli
inkivääri

Marmir
06-10-2009, 16:29
кокосовое молоко продается во всех продуктовых магазинах. в жестяных консервных банках.

думаю, называется - kookosmaito

Pöllö
06-10-2009, 17:42
muskotti
kaneli
inkivääri
Ого!!! :eek:

Pöllö
06-10-2009, 18:01
А что, нет такого слова - lumilautaja?

Гугл только 1 инстанс нашел.

Pöllö
06-10-2009, 18:30
А что, нет такого слова - lumilautaja?


Нет, такого нет. Правильно будет "lumilautailija". Пользуйся Гуглом более умело!

Siman
12-01-2010, 16:09
Помогите, пожалуйста, разобраться- перевести правильно:

1.... jos pitopalveluyritys hankki tilaisuuteen alkoholijuomat järjestäjän pyynnostä ja perii alkoholijuomien toimittamisesta tai niiden tarjoilusta palkkion.

2. Pitopalveluyritys saa tarjoilla tilaisuuden järjestäjän hankkimia alkogolituotteita.


Заранее спасибо!

killbill2
16-01-2010, 19:00
"sinun pitää suunnitella CMR ja selvittää ja argumentoida miksi kyseinen CMR järjestelmä toimii malliyrityksen tarpeeseen ja miten kouluttaa yrityksen henkilökuntaa käyttämään CMR:aa"

Друзья, что может значить эта фраза? Что такое CMR?

kisumisu
16-01-2010, 20:10
Помогите, пожалуйста, разобраться- перевести правильно:

1.... jos pitopalveluyritys hankki tilaisuuteen alkoholijuomat järjestäjän pyynnostä ja perii alkoholijuomien toimittamisesta tai niiden tarjoilusta palkkion.

2. Pitopalveluyritys saa tarjoilla tilaisuuden järjestäjän hankkimia alkogolituotteita.


Заранее спасибо!
1.организатор *пиршества, мероприятия) по просьбе заказчика покупает алкоголь и взимает потом с заказчика за покупку, доставку и его подачу
2. организатор может также подавать и алкоголь, приобретенный заказчиком

kisumisu
16-01-2010, 20:13
"sinun pitää suunnitella CMR ja selvittää ja argumentoida miksi kyseinen CMR järjestelmä toimii malliyrityksen tarpeeseen ja miten kouluttaa yrityksen henkilökuntaa käyttämään CMR:aa"

Друзья, что может значить эта фраза? Что такое CMR?

http://www.glossary.fi/index.php?a=term&d=17&t=514
rahtikirja
сопроволительное письмо к грузу
думаю что работает в логистике тебе более подробно объясгит, но написано так, что тебе надо сделать эту сопроводиловку, выяснить и аргументировать аорчнему именно такая система сопроводиловки подходит для примерного предприятия и как обучить персонал работатьс этой сопроводимловкой
вообщем примерно так. пусть логисты поправят

susan
16-01-2010, 21:07
Помогите, пожалуйста, разобраться- перевести правильно:

1.... ёс питопалвелуыритыс ханкки тилаисуутеен алкохолиюомат йäрэстäйäн пыынностä я перии алкохолиюомиен тоимиттамисеста таи нииден тарёилуста палккион.

2. Питопалвелуыритыс саа тарёилла тилаисууден йäрэстäйäн ханккимиа алкоголитуоттеита.


Заранее спасибо!
для алкохолипасси изучаете?

Siman
16-01-2010, 21:20
1.организатор *пиршества, мероприятия) по просьбе заказчика покупает алкоголь и взимает потом с заказчика за покупку, доставку и его подачу
2. организатор может также подавать и алкоголь, приобретенный заказчиком
Спасибо, Кису, в прошлую среду уже было тестирование...Сдала.. :sun:

Siman
16-01-2010, 21:22
для алкохолипасси изучаете?

Да, он самый.

Ёжик_в_тумане
16-01-2010, 21:33
Спасибо, Кису, в прошлую среду уже было тестирование...Сдала.. :sun:
да там сдавать то нечего.
Я вообще поражаюсь аннискелу и гигиенипасси тестам, для кого они придуманы? :)))

susan
16-01-2010, 21:37
да там сдавать то нечего.
Я вообще поражаюсь аннискелу и гигиенипасси тестам, для кого они придуманы? :)))
да не говорите уж,раз на раз не приходиться,иногда вопросы бывают до такой степени запутанны,что процент прошедших не так уж высок,а иногда такие простые.

Olka
08-02-2010, 18:51
Помогите пожалуйста найти "приличный" перевод слову Harkko :)
Имеется в виду строительный материал для домов, в словаре есть значения "болванка", "чушка", но как-то не звучит в контексте: В качестве строительных материалов использованы камень, кирпич, дерево, бетон и ... чушка? )))

Seija
08-02-2010, 22:08
Harkko - блок.
Например:
Betoniharkko-бетонный блок. Ещё бывают шлакобетонные блоки, металлические, может ещё какие-нибудь бывают.

Olka
09-02-2010, 11:02
Harkko - блок.
Например:
Betoniharkko-бетонный блок. Ещё бывают шлакобетонные блоки, металлические, может ещё какие-нибудь бывают.

Спасибо большое! Бетонный блок звучит как то что надо :)

Kristinka
17-02-2010, 22:27
есть ли врач, который может помочь с переводом keskiasteinen kehitysvamma

я перевожу медицинскую документацию, но сама не врач, к тому же речь идет о диагностике в детской психиатрии не хочется ошибиться, помогите.

Aelita
18-02-2010, 09:57
есть ли врач, который может помочь с переводом keskiasteinen kehitysvamma

я перевожу медицинскую документацию, но сама не врач, к тому же речь идет о диагностике в детской психиатрии не хочется ошибиться, помогите.

Задержка развития средней степени

olsa73
19-02-2010, 22:32
Lausunto
Työttömyysetuuden maksamiselle ei ole työvoimapoliittistä estettä 1.02.2010
Perustelut
Ilmoittautui työnhakijaksi01.02.2010. Esittänyt työtodistuksen Sveitsistä, jonka mukaan työ päättynyt 31.01.10
Tähän lausuntoon ei saa erikseen muutosta valittamalla. Muutosta voi hakea vasta kansaneläkelaitoksen tai työttömyyskassan kirjalliseen päätökseen.

olsa73
19-02-2010, 22:34
Значит ли это, что профсоюзная касса не будет платить?

WattRuska
19-02-2010, 22:38
Наоборот. Нет препятствий т.е. выплачивать можно с 1.2.2010.
Основания - предоставлена справка из Швейцарии, в соотв. с которой работа закончена 31.1.10
и т.п.
Желаю скорейшего устройства на работу!!))

Belaa
05-03-2010, 10:57
Подскажите, имеется ли у слова "osaaja" какие-нибудь иной перевод, кроме найденных мною "эксперт, профессионал".

federajj
05-03-2010, 11:22
Подскажите, имеется ли у слова "осаая" какие-нибудь иной перевод, кроме найденных мною "эксперт, профессионал".


"специалист" ещё :)

Pauli
05-03-2010, 12:13
Подскажите, имеется ли у слова "осаая" какие-нибудь иной перевод, кроме найденных мною "эксперт, профессионал".
русское слово умелец

Недоразумение
17-03-2010, 22:11
Ilman kunnollista tarkastusta tarkkaa kustannusarviota on hankala antaa, mutta arvioin nyt suunnilleen Harrin tarkastuksen pohjalta. Paikkauksia sen mukaan olisi kuusi ja todennäköisesti ainakin osaan on tehtävä niin kutsuttu amputaatio ja ilmeisesti ainakin yksi hammas oli poistettava. Näillä töillä kustannusarvio hammaslääkärin osuudesta on noin 1200 euroa, josta tietenkin tulee vähennettäväksi kela-korvaus. Paikkausten ja amputaatioiden osalta kokonaishinta voi vaihdella joitakin satoja euroja. Arvioisin, että hoitoon kuluu noin kaksi tuntia aikaa, jolloin anestesian osuus on noin 780 euroa, josta myös osa kela-korvataan.

Что означает выделенный текст - примерную полную стоимость или цену удаления 1 зуба? (явно должно быть первое :confused: , но как-то хочется убедиться...)

susan
18-03-2010, 10:08
Илман кунноллиста таркастуста тарккаа кустаннусарвиота он ханкала антаа, мутта арвиоин ныт суунниллеен Харрин таркастуксен похялта. Паиккауксиа сен мукаан олиси кууси я тоденнäкöисести аинакин осаан он техтäвä ниин кутсутту ампутаатио я илмеисести аинакин ыкси хаммас оли поистеттава. Нäиллä тöиллä кустаннусарвио хаммаслääкäрин осуудеста он ноин 1200 еуроа, ёста тиетенкин тулее вäхеннеттäвäкси кела-корваус. Паиккаустен я ампутаатиоиден осалта коконаишинта вои ваихделла ёитакин сатоя еуроя. Арвиоисин, еттä хоитоон кулуу ноин какси тунтиа аикаа, ёллоин анестесиан осуус он ноин 780 еуроа, ёста мыöс оса кела-корватаан.

Что означает выделенный текст - примерную полную стоимость или цену удаления 1 зуба? (явно должно быть первое :цонфусед: , но как-то хочется убедиться...)
вообшем говорится,что точную стоимость он не может назвать,но примеру Харри может лишь предположить сколько будет стоить. 6 пломбирования и часть из них делат апмутирование и один зуб к удалению. и вся ета работа оценивается в 1200,из которых вычитается кела-корваус.Стоимость может менятся в связи что делают,пломбировании или ампутацию.предполагаю ето работа заимет примерно 2 часа, анастезия будет стоить где то 780 евро, из цены которого кела часть оплачивает.

Недоразумение
18-03-2010, 12:29
Спасибо огромное!!!

dindon
18-03-2010, 12:30
один знакомый финн попросил словарь автоматический фин-рус- фин в инете. знаю только онегу, а есть еше какой-нибудь?

Nefertiti
18-03-2010, 13:25
один знакомый финн попросил словарь автоматический фин-рус- фин в инете. знаю только онегу, а есть еше какой-нибудь?

у гугла тоже есть словарь.. насколько корявый - не знаю ))

http://translate.google.fi/?hl=fi&tab=wT#

dindon
18-03-2010, 13:29
у гугла тоже есть словарь.. насколько корявый - не знаю ))

http://translate.google.fi/?hl=fi&tab=wT#

spasibochki))

Schatten
18-03-2010, 20:35
Недавно столкнулась с партитивом слова пальон - paljoa. Насколько это грамотно? Или это из серии звОнят, красивЕе и катАлог?

susan
19-03-2010, 08:42
Недавно столкнулась с партитивом слова пальон - палёа. Насколько это грамотно? Или это из серии звОнят, красивЕе и катАлог?
а что за серия такая звонят, красивее и каталог?
nominatiivi "paljo", adverbi "paljon, paljoa".

Schatten
19-03-2010, 15:31
а что за серия такая звонят, красивее и каталог?
nominatiivi "paljo", adverbi "paljon, paljoa".

это варианты ударения, которые куда более часто употребляются, чем правильные. разговорная речь не только в финляндии сильно отличается от литературной :)
спасибо за ответ. учу язык только недавно, с вариантом paljoa сталкиваюсь впервые, его даже в словарях нет, везде только paljon. буду знать :)

BeLa4ka
06-04-2010, 22:46
У меня почта на яхоо.цом. Захожу очень редко, но кто-то её хакнул...... Как выяснилось, после или во время последних двух заходов, кто-то рассылает с моего ящика спам всем моим контактам(в том числе начальнице, учителям в школе и другим важным лицам).
Теперь хочу написать письмо с извинениями, но не знаю как правильно написать по фински:
1) что это не опасное письмо, а к счастью всего лишь реклама(
2) что это не моя вина, т.к. кто-то хакнул мой ящик
3) что я не владею английским и никогда не подписываю тему письма по-английски, чтобы впредь даже и не открывали "от меня" письма с названием темы на английском языке.
вот набросок....

Hei!

Pyydän anteeksi, että Teille on tuullut minun sähköpostista tämmöinen mainos. Tämä ei ollut minun vika, van joku (кто-то хакнул мой ящик) Onneksi se oli pelkästä mainos ja olen vaihtanut jo sähköpostiin salasanan, mutta haluaisin varoa teidän, jos tilanne tapahtuu uudestaan.
Minä en puhuu, eikä(sekä?) kirjoitan englanniksi, eikä (никогда не подписываю тему письма по-английски, чтобы впредь даже и не открывали "от меня" письма с названием темы на английском языке)


помогите, пожалуйста написать и дополнить грамотно, т.к. отсылается так же и "Важным" лицам.....если он меня еще в "черные" списки не внесли....

mirrim
06-04-2010, 22:52
Подскажите пожалуйста, как правильно должна быть написана фраза по-фински : Прошу рекламу в почтовый ящик не кидать. Или может быть по другому надо что-то писать? Спасибо заранее.

CTPAHHUK
06-04-2010, 22:55
Подскажите пожалуйста, как правильно должна быть написана фраза по-фински : Прошу рекламу в почтовый ящик не кидать. Или может быть по другому надо что-то писать? Спасибо заранее.

Ei ilmaisjakelua. Kiitos.

mirrim
06-04-2010, 22:59
Ei ilmaisjakelua. Kiitos.

Спасибо Вам, за столь быстрый ответ!

mirrim
06-04-2010, 23:03
Ei ilmaisjakelua. Kiitos.

Странно, а почему в словаре фраза дословно переводится - Не бесплатно...

becky sharpe
06-04-2010, 23:06
Подскажите пожалуйста, как правильно должна быть написана фраза по-фински : Прошу рекламу в почтовый ящик не кидать. Или может быть по другому надо что-то писать? Спасибо заранее.

Ei mainoksia.

Haha
06-04-2010, 23:11
Странно, а почему в словаре фраза дословно переводится - Не бесплатно...

Потому что там машинный перевод...
:)

mirrim
06-04-2010, 23:11
Ei mainoksia.

А эта фраза переводится в словаре - Нет объявлений.... если я так напишу на почтовом ящике - меня поймут?

becky sharpe
06-04-2010, 23:13
А эта фраза переводится в словаре - Нет объявлений.... если я так напишу на почтовом ящике - меня поймут?


и не только поймут, но и не будут засорять почтовый ящик всякой ерундой! :)

Haha
06-04-2010, 23:14
А эта фраза переводится в словаре - Нет объявлений.... если я так напишу на почтовом ящике - меня поймут?

- Такси?
- Такси..
- А почему у вас шашечек на двери нет?
- Я не понял: вам шашечки или ехать?

:)

Submariner
06-04-2010, 23:14
А эта фраза переводится в словаре - Нет объявлений.... если я так напишу на почтовом ящике - меня поймут?

Если Вы больше верите своему словарю, то зачем спрашивать у форумчан?!

"Ei mainoksia" - это именно то, что пишут на своих почтовых ящиках финны. Если их понимают, то поймут и Вас.

mirrim
06-04-2010, 23:16
Если Вы больше верите своему словарю, то зачем спрашивать у форумчан?!

"Ei mainoksia" - это именно то, что пишут на своих почтовых ящиках финны. Если их понимают, то поймут и Вас.

Большое спасибо ВСЕМ за помощь!!! Пошла писать....

Kimi
06-04-2010, 23:36
Ei mainoksia.


Вы даже не поинтересовались где живет человек. Заявили, как шашкой рубанули. Значит так тому и быть.
Может в их краях по другому это выглядит? В Турку да девяти дверях из десяти написано Ei ilmaisjakeluita. Только на двери французско-русской семьи написано Ei mainoksia. Вы повнимательней в следующий раз с рекомендациями.

becky sharpe
06-04-2010, 23:44
Большое спасибо ВСЕМ за помощь!!! Пошла писать....

Да не за что, удачи Вам! :)

mirrim
06-04-2010, 23:47
Вы даже не поинтересовались где живет человек. Заявили, как шашкой рубанули. Значит так тому и быть.
Может в их краях по другому это выглядит? В Турку да девяти дверях из десяти написано Ei ilmaisjakeluita. Только на двери французско-русской семьи написано Ei mainoksia. Вы повнимательней в следующий раз с рекомендациями.

Спасибо за уточнение....так мне переписывать? Соседи наши конечно знают, что мы русские...но почта наверное - нет!

Kimi
06-04-2010, 23:49
Спасибо за уточнение....так мне переписывать? Соседи наши конечно знают, что мы русские...но почта наверное - нет!

Нет конечно. Вас поймут.
Это была инфа для becky sharpe.

becky sharpe
07-04-2010, 00:01
Спасибо за уточнение....так мне переписывать? Соседи наши конечно знают, что мы русские...но почта наверное - нет!

можете еще добавить KIITOS! :)

http://www.nimrod.fi/nimblog/wp-content/plugins/chenpress/UserFiles/Image/eiei.jpg

По-душка
07-04-2010, 00:12
Спасибо за уточнение....так мне переписывать? Соседи наши конечно знают, что мы русские...но почта наверное - нет!
Ei mainoksia, kiitos - означает, что вы не хотите получать рекламу. Но вам могут при этом кидать в ящик местные бесплатные газеты, т.к. они не причисляются к рекламе (некоторыми фирмами-разносчиками)
Ei ilmaisjakelua, kiitos - это запрет на любой вид бесплатной корреспонденции

mirrim
07-04-2010, 00:22
Ei mainoksia, kiitos - означает, что вы не хотите получать рекламу. Но вам могут при этом кидать в ящик местные бесплатные газеты, т.к. они не причисляются к рекламе (некоторыми фирмами-разносчиками)
Ei ilmaisjakelua, kiitos - это запрет на любой вид бесплатной корреспонденции


Мне как раз нужно, чтобы ничего не кидали....так как мы редко бываем... приезжаем, а почтовый ящик ...не то чтобы переполнен... а уже лопается от макулатуры... а к тому же выносить ее устали... Спасибо!

CTPAHHUK
07-04-2010, 18:39
Спасибо Вам, за столь быстрый ответ!

Он не только быстрый, но и точный. Не сомневайтесь :)

Svetik76
12-04-2010, 22:29
Помогите с переводом пожалуйста,кому не трудно)))))))))
в анкете в графе-asuinkunta пишем город или уусима???
suoritettu tutkinto-полученная специальность???
valmistumispäivä-когда окончил???
oppilaitos-где учился(название уч завед???
ammattinimike-???
заранее спасибо))) :xdetka:

Ёжик_в_тумане
12-04-2010, 22:43
место жительства,значит город
..!
..!
..!
название профессии
:)

Seija
13-04-2010, 09:44
Svetik:
asuinkunta – место проживания
suoritettu tutkinto - законченное образование (наименование)
valmistumispäivä - дата окончания обучения
oppilaitos - название уч завед.
ammattinimike – название профессии

nin1234
23-04-2010, 20:26
Пожалуйста помогите перевести правильно. Завтра похороны

Спасибо за внимание , доброту, благородство, щедрые поступки


Спасибо за твою помощь мне и нашим друзьям. Ты всегда приходил на помощь всем, кто нуждался в твоей помощи. В помощи ты не отказал никому никогда. Очевидно поэтому ты ушёл из жизни так рано, чтобы стать помощником на небесах.

Ты всегда будешь в нашей памяти и наших сердцах.

матитья
24-04-2010, 02:59
nin1234

Kiitos huomaavaisuudesta, hyvyydestä, jaloudesta, avokätisistä teoista
Kiitos avustasi, minua ja ystäviämme kohtaan. Tulit aina auttamaan kaikkia, jotka tarvitsivat apuasi. Ketään et kieltäytynyt auttamasta koskaan. Ilmeisesti sen takia lähdit elävien kirjoista niin aikaisin, jotta sinusta tulisi taivaan apulainen.
Tulet aina olemaan muistoissamme ja sydämissämme.

вот это предложение только как-то смущает "Ketään et kieltäytynyt auttamasta koskaan", спросить некого, примеров не нашёл в сети. Но вроде должно быть понятно.

Pauli
24-04-2010, 09:50
вот это предложение только как-то смущает "Ketään et kieltäytynyt auttamasta koskaan", Но вроде должно быть понятно.
Никогда никому не отказывал в помощи.

матитья
24-04-2010, 12:32
значит всё в порядке, спасибо.

Pill-girl
21-05-2010, 22:09
переведите пожалуйста, знаний не хватает, онлайн переводчик выдает ахинею
Vahvuutesi hakemiisi tehtäviin liittyen

susan
21-05-2010, 22:22
переведите пожалуйста, знаний не хватает, онлайн переводчик выдает ахинею
Вахвуутеси хакемииси техтäвиин лииттыен
а все предложение можно? не вырывайте никогда слова из предложениа, может терятся смысл.

Pill-girl
21-05-2010, 22:33
Не вырывала ничего, это из анкеты и надо перечислить, т.к. звездочка, то пропустить никак
*Vahvuutesi hakemiisi tehtäviin liittyen:

susan
21-05-2010, 22:43
Не вырывала ничего, это из анкеты и надо перечислить, т.к. звездочка, то пропустить никак
*Вахвуутеси хакемииси техтäвиин лииттыен:
а теперь поняла- ваши сильные стороны, т.е. чем вы подходити для ето работы

Sofja
21-05-2010, 22:46
обоснуй.
"какие свои особенные умения ты можешь предложить на запрашиваемые тобой работы:"

Pill-girl
21-05-2010, 22:56
Девушки, большое спасибо и за перевод, и за оперативность!!!

Rachel
01-06-2010, 08:31
Подскажите пожалуйста как переводится на русский с финского "välimyyntivarauksin" или с английского "subject to prior sale" или "subject to being unsold". Заранее спасибо!

nezaika
01-06-2010, 08:52
С английского: используйте www.multitran.ru

Rachel
01-06-2010, 09:13
ага, спасибо.

vaisan
05-06-2010, 21:16
välimyyntivarauksin = есть родительный падеж от välimyyntivaraus = välimyynti посредническая торговля или перепродажа, varaus запас в итоге может быть какой-то "промежуточный/посреднический/перепродажный склад или запас"
Так что в итоге нужно понимать, что товар могут и продать, пока вы раздумываете.

просклонять можно здесь http://rusfin.org/

Sirukissa
05-06-2010, 21:35
välimyyntivarauksin = subject to being unsold = действительно лишь в том случае, если товар не будет продан до получения ответа (если данный текст в предложении/оферте

Vaisan, обрати внимание:

varaus = 1. отведение, выделение 2. броня 3. запасание

varastо = склад

И еще välimyyntivarauksin не родительный падеж, а падеж, который по-фински называется instruktiivi, изображающий каким образом, или посредством чего что-то делают

susan
05-06-2010, 21:41
Подскажите пожалуйста как переводится на русский с финского "вäлимыынтиварауксин" или с английского "субэцт то приор сале" или "субэцт то беинг унсолд". Заранее спасибо!
все предложение скажите, тогда вам переведут точнее.
вараус- ето резервировать или как по русски, типа техдä варауксен

vaisan
05-06-2010, 21:51
И еще välimyyntivarauksin не родительный падеж, а падеж, который по-фински называется instruktiivi, изображающий каким образом, или посредством чего что-то делают

виноват, исправлюсь - не заметил что вместо -ksen -ksin

SannaBorn
27-06-2010, 19:22
Хей кайкилле:)
Можете, пожалуйста, помочь перевести:
"Если я получу вид на жительство в Финляндии, я заберу документы из этого университета".
"Прикладная информатика к социальных коммуникациях".
Кто откликнется, спасибо=)

susan
27-06-2010, 19:36
Хей кайкилле:)
Можете, пожалуйста, помочь перевести:
"Если я получу вид на жительство в Финляндии, я заберу документы из этого университета".
"Прикладная информатика к социальных коммуникациях".
Кто откликнется, спасибо=)
jos mä saan oleskelulupan, mä haen pois paperit yliopistosta.
vtoroe ya ne znaju.

federajj
27-06-2010, 19:47
........
второе я не знаю.




а я даже не знаю , если это переводят... наверное переводят как-то :)
Applied Computer Science in Social Communication

SannaBorn
27-06-2010, 20:24
а я даже не знаю , если это переводят... наверное переводят как-то :)
Applied Computer Science in Social Communication
вот-вот! ужас вообще, я год на этой специальности отучилась, даже представить себе не могу, что сие словосочетание даже по-русски означает:) я в черновике у себя написала Soveltava tietojenkäsittely viestinnän alalla, но сильно сомневаюсь в своих способностях к импровизации...

susan, ну я-то на самом деле хотела это в анкету на oleskelulupa написать...:) и oleskeluluvan, всё-таки, а не lupan:) и кстати за haen paperit pois yliopistosta спасибо, так и напишу наверно...:))

susan
27-06-2010, 20:28
вот-вот! ужас вообще, я год на этой специальности отучилась, даже представить себе не могу, что сие словосочетание даже по-русски означает:) я в черновике у себя написала Совелтава тиетоэнкäситтелы виестиннäн алалла, но сильно сомневаюсь в своих способностях к импровизации...

сусан, ну я-то на самом деле хотела это в анкету на олескелулупа написать...:) и олескелулуван, всё-таки, а не лупан:) и кстати за хаен паперит поис ылиопистоста спасибо, так и напишу наверно...:))
ну да, просто тут писать многие буквы пишутся по другому, ето не нарочно, аслучайно.

SannaBorn
27-06-2010, 20:44
ну да, просто тут писать многие буквы пишутся по другому, ето не нарочно, аслучайно.
:xmas:

а вы не могли бы ещё вот это проверить?:)
Osallistuin myös kokeeseen Helsingin Yliopiston Englantilaisen filologian oppipaikkaan, muttei sen tuloksia ole vielä julkaistu. Jos minut hyväksytään Helsingin Yliopistoon, otan sen kohteen vastaan Haaga-Helian kohteen sijaan, ja sen minä mainitsin hyväksymislomakkeessanikin Haaga-Heliaan.
если не сложно:)

susan
27-06-2010, 20:55
:xmas:

а вы не могли бы ещё вот это проверить?:)
Osallistuin myös kokeeseen Helsingin Yliopiston Englantilaisen filologian oppipaikkaan, muttei sen tuloksia ole vielä julkaistu. Jos minut hyväksytään Helsingin Yliopistoon, otan sen kohteen vastaan Haaga-Helian kohteen sijaan, ja sen minä mainitsin hyväksymislomakkeessanikin Haaga-Heliaan.
если не сложно:)
tak luchshe
Minä olen osallistunut...julkaistunut. ....otan sen paikan vastaan....minä olen mainninut....

SannaBorn
27-06-2010, 20:57
ага. киитОс:)

Aleftinka
07-07-2010, 20:26
Очень прошу помогите с переводом.. Спасибо.

Здрастувуйте.

Работаю в Эстонии в городе Тарту санитаркой в доме присторелом в мужском отделении. У меня средне-специальное образование, имею профессию механик по холодильным установкам. Летом 2009 года прошла курсы санитарки. Курсы длились 2 месяца. Опыт работы уже год. Хочу устроится в Финляндию на работу санитаркой. Могу ли с курсами работать санитаркой в Финляндии?И нужно ли переводить документы с курсами на английский язык?

Заранее благодарна.

Znayka
15-07-2010, 14:23
Kiinteisövero/myyjä 2010 Vesi kulutuksen mukaan. Erittäin edulliset asumiskustannukset.- не могу перевести переводчиком. Погите пожалуйста!

federajj
15-07-2010, 14:27
налог на недвижимость /продавец , вода по расходу (счётчик наверное.), очень низкие (приемлимые) расходы на проживание.

Znayka
15-07-2010, 19:20
налог на недвижимость /продавец , вода по расходу (счётчик наверное.), очень низкие (приемлимые) расходы на проживание.

Спасибо за ответ.

suomi2
17-07-2010, 21:09
Ребята. Как по-фински "Мама мыла раму".
Вернее, что она мыла:
1. raami
2. karmi
3. kehys
4. runko
Какое слово правильнее, ведь все они обозначают слово "рама".

susan
17-07-2010, 21:14
Ребята. Как по-фински "Мама мыла раму".
Вернее, что она мыла:
1. raami
2. karmi
3. kehys
4. runko
Какое слово правильнее, ведь все они обозначают слово "рама".
karmi.........

Valentina8298
18-07-2010, 12:03
Ребята. Как по-фински "Мама мыла раму".
Вернее, что она мыла:
1. raami
2. karmi
3. kehys
4. runko
Какое слово правильнее, ведь все они обозначают слово "рама".
1. raami ikkunan raami оконная рама
2. karmi oven karmi дверная рама
3. kehys ikkunan kehys оконный переплет
4. runko каркас , auton runko автомобильная рама

ikkunan raami оконная рама

susan
18-07-2010, 16:26
1. раами иккунан раами оконная рама
2. карми овен карми дверная рама
3. кехыс иккунан кехыс оконный переплет
4. рунко каркас , аутон рунко автомобильная рама

иккунан раами оконная рама
а финны употребляют слово иккунан карми, так что считаю карми подходящее чем раами

Valentina8298
18-07-2010, 17:29
а финны употребляют слово иккунан карми, так что считаю карми подходящее чем раами
согласна с Вами, Susan, raami почти не используют, а если и используют, то в Sahassa,
karmi правильнее для окна,
хотела привести пример на каждое слово

elki+palki
22-07-2010, 19:53
как по русски перевести силла лайла и силла тавала? спасибо.

Сигизмунд
22-07-2010, 20:00
как по русски перевести силла лайла и силла тавала? спасибо.
таким образом и именно так

federajj
22-07-2010, 20:06
таким образом и именно так


а вот ещё как бывает ...

Tietyssä mielessä ärsyttävä sana jota käytetään, kun halutaan antaa jonkinasteinen hyväksyntä toisen tekemiselle tai suunnitelmille.



http://urbaanisanakirja.com/word/sillalailla/

jjuli4ka
02-08-2010, 17:51
как по фински будет пакля?
натуральная, щели в стенах заделывать?
и офф: может кто знает, как ее тут продают: на вес, мешками, или метрами?)))

Pauli
02-08-2010, 18:37
как по фински будет пакля?
натуральная, щели в стенах заделывать?
и офф: может кто знает, как ее тут продают: на вес, мешками, или метрами?)))
Есть в рулонах,и вроде в виде ленты,называется pellavanauha
http://www.hirspek.fi/pellava_eristeet.html

jjuli4ka
02-08-2010, 18:58
Есть в рулонах,и вроде в виде ленты,называется pellavanauha
http://www.hirspek.fi/pellava_eristeet.html
вот спасибо, добрый человек))))
*записала на бумажку, убежала в магазин*

vaisan
01-10-2010, 21:27
как по фински будет пакля?
натуральная, щели в стенах заделывать?
и офф: может кто знает, как ее тут продают: на вес, мешками, или метрами?)))

пакля = rive (pellava rive = льняная пакля)

vaisan
01-10-2010, 21:46
Ребята. Как по-фински "Мама мыла раму".
Вернее, что она мыла:
1. raami
2. karmi
3. kehys
4. runko
Какое слово правильнее, ведь все они обозначают слово "рама".

äiti pesi ikkunan raami = Мама мыла раму

raami = рама (со стеклом)
kehys и runko - каркас (оконный каркас, рама без стекла)

karmi = оконный/дверной косяк, куда вставляется рама

komikadze
03-10-2010, 19:25
"ракастаааан сидельмаааа" народ как это с финского переводится?:) помогите пожалуйста :) заранее спасибо)

federajj
03-10-2010, 19:31
"ракастаааан сидельмаааа" народ как это с финского переводится?:) помогите пожалуйста :) заранее спасибо)


ракастаааааааан - люблю , а это сидельмаaaaaa как написана то?

komikadze
03-10-2010, 20:10
ну так и написано) девушка писала транскрипцией) што бы я перевести не смог по видимому) может она ошиблась в написании) ну есть какие-нить мысли што это значит?)

Pöllö
03-10-2010, 20:15
ну так и написано) девушка писала транскрипцией) што бы я перевести не смог по видимому) может она ошиблась в написании) ну есть какие-нить мысли што это значит?)
Может suudelmaa?

federajj
03-10-2010, 20:18
ну так и написано) девушка писала транскрипцией) што бы я перевести не смог по видимому) может она ошиблась в написании) ну есть какие-нить мысли што это значит?)


какая коварная девушка :D
нет, мыслей нет , мож это диалект какой , мне неизвестный, сорри))))

susan
03-10-2010, 20:18
Может suudelmaa?
mozhet suunitelma?

federajj
03-10-2010, 20:20
люди , а между У и И таки есть раница , да? :D

сууделмаа похоже , девушка ведь)

Pauli
03-10-2010, 20:22
может суунителма?
Люблю план?
И кто на такое способен? Это не любовь...

Pauli
03-10-2010, 20:23
люди , а между У и И таки есть раница , да? :Д

сууделмаа похоже , девушка ведь)
Правильно,Федя,речь может идти только о поцелуе

federajj
03-10-2010, 20:27
Люблю план?
И кто на такое способен? Это не любовь...


ну как это кто?)))
только по-фински это по другому звучит.

susan
03-10-2010, 20:29
Люблю план?
И кто на такое способен? Это не любовь...
а может там точка после слова ракастан....

komikadze
03-10-2010, 20:42
сууделмаа - поцелуи? значит "люблю поцелуи"? хмм я ей на финском написал люблю тебя а в ответ вот это :( ничего непонятно :)

komikadze
03-10-2010, 20:46
"ита мисса ест!" а это што значит?:(

susan
03-10-2010, 20:50
сууделмаа - поцелуи? значит "люблю поцелуи"? хмм я ей на финском написал люблю тебя а в ответ вот это :( ничего непонятно :)
она ответила люблю, целую....

susan
03-10-2010, 20:52
"ита мисса ест!" а это што значит?:(
ок, после каких ето ваших слов она ответила ето?

где ты? может

komikadze
03-10-2010, 21:29
ну вот сразу как написал "я люблю тебя" она ответила "ита мисса ест!" а потом через какое-то время "ракастаааан сидельмаааа", вот.

susan
03-10-2010, 21:42
ну вот сразу как написал "я люблю тебя" она ответила "ита мисса ест!" а потом через какое-то время "ракастаааан сидельмаааа", вот.
она вообше то финнка, или так?
может илта ? вечер типа

komikadze
03-10-2010, 22:37
она не финка) но любит очень финляндию и все с ней связанное :)

susan
03-10-2010, 22:41
она не финка) но любит очень финляндию и все с ней связанное :)
ели сиис вы оба не финны но пишите на финнском, обалдеть, пишите...

komikadze
04-10-2010, 09:20
ну я жэ никого не заставляю помогать мне) не надо злится) я просто решил на финском написать ей што бы помирится) нашол в гугле как пишется на финском я люблю тебя) а она вот ответила) всего 2 фразы, я попросил если у кого есть какие мысли што это значит - напишите)

susan
04-10-2010, 09:57
ну я жэ никого не заставляю помогать мне) не надо злится) я просто решил на финском написать ей што бы помирится) нашол в гугле как пишется на финском я люблю тебя) а она вот ответила) всего 2 фразы, я попросил если у кого есть какие мысли што это значит - напишите)
я вообше то не злилась....с чего ето вы взяли то...
пусть она не пишит на траснкрипции, тогда легче перевести

komikadze
04-10-2010, 10:26
дак она и пишет на ней для того што бы перевести было трудней:) я так думаю) вообщем спасибо за помощь вам) особенно тебе susan :)

susan
04-10-2010, 10:49
дак она и пишет на ней для того што бы перевести было трудней:) я так думаю) вообщем спасибо за помощь вам) особенно тебе сусан :)
вообшем нужно будет что нибудь перевести обрашайся...
мазахисты вы какие то))))все усложняете, итак жизньтрудная, еше труднее делаете...)))))

komikadze
04-10-2010, 12:00
чем труднодоступней цель, тем сильнее хочется её достич :)

susan
04-10-2010, 14:43
чем труднодоступней цель, тем сильнее хочется её достич :)
главное чтоб ее потом не расхотелось..как достигнете...имхо....

komikadze
04-10-2010, 17:59
ну вот снова есть для вас задачка :) "куолет, ёс синулла он айкка тейдя ниин" если есть мысли то я буду рад их услышать:)

susan
04-10-2010, 18:08
ну вот снова есть для вас задачка :) "куолет, ёс синулла он айкка тейдя ниин" если есть мысли то я буду рад их услышать:)
ты умрешь, если у тебя есть время делать так

komikadze
04-10-2010, 18:14
ох што-то жоское :) спасибо susan

komikadze
23-10-2010, 16:10
"митааа ракаааус оооон" если не трудно подскажите што это может значить?:)

Kuu
23-10-2010, 16:34
"митааа ракаааус оооон" если не трудно подскажите што это может значить?:)
what is love
на английском, так как намного более многозначно русского варианта

komikadze
23-10-2010, 16:36
спасибо большое :)

komikadze
23-10-2010, 19:01
а можете подсказать как по фински сказать "я ничего не ппонимаю" ?:) если нетрудно :)

susan
23-10-2010, 19:09
а можете подсказать как по фински сказать "я ничего не ппонимаю" ?:) если нетрудно :)
mä en ymmärrä yhtään mitään

komikadze
23-10-2010, 19:25
а транскрипцию на русском моно?:) ну то есть как это произнести правильно :)

susan
23-10-2010, 19:44
а транскрипцию на русском моно?:) ну то есть как это произнести правильно :)
мя ен (ю)(у)ммярря (ю)(у)хтяян митяян

komikadze
23-10-2010, 20:01
спасибо) как всегда выручила :)

federajj
23-10-2010, 20:03
мя ен (ю)(у)ммярря (ю)(у)хтяян митяян


... :shum_lol: :ha:

susan
23-10-2010, 20:09
... :шум_лол: :ха:
чего ржешь попробуй обясни какую букву надо что то среднее, если знает немецкий, то ето умляут

federajj
23-10-2010, 20:22
чего ржешь попробуй обясни какую букву надо что то среднее, если знает немецкий, то ето умляут


ржу , потому что смешно ))
да всё ясно , не звука "..." в русском языке , но транскрипция понраилась=))))

vikta
05-11-2010, 14:39
Люди форумские, помогите, а то чего-то голова в пятницу совсем плохо соображает :)

В договоре текст:
" Palkkauskustannuksilla tarkoitetaan työntekijälle maksettavaa palkkaa ennen vakuutetun lakisääteisten maksujen ja verojen pidätystä ja sen lis'ksi työantajan lakisääteistä sosiaali-..... maksua."

Собственно, вопрос - "ennen" в данном контексте указывает на то, что тут говорится именно о брутто-палкке, правильно?

uusisuomalainen
05-11-2010, 21:47
vikta, речь идёт о брутто-зарплате, т.е. о той сумме, из которой ещё не вычтены налоги и прочие платежи

Surok
19-11-2010, 11:37
Здравствуйте, если тема еще жива, то помогите разобраться с таким выражением как: "niin että jos viittit/kerkeät..." Последние слова вообще в ступор ввели.
Заранее спасибо.

federajj
19-11-2010, 12:06
Здравствуйте, если тема еще жива, то помогите разобраться с таким выражением как: "ниин еттä ёс вииттит/керкеäт..." Последние слова вообще в ступор ввели.
Заранее спасибо.


"..если успеваешь по времени" , вроде .

Surok
19-11-2010, 12:22
Спасибки. То-есть оба слова имееют одинаковое значение "успевать по времени"?

Kulkumulku
19-11-2010, 12:26
Спасибки. То-есть оба слова имееют одинаковое значение "успевать по времени"?
Нет, у них разные значения: "соизволить" и "успеть".

Шаман
19-11-2010, 12:27
Спасибки. То-есть оба слова имееют одинаковое значение "успевать по времени"?

Не совсем... "niin että jos viittit/kerkeät..." - если будет не трудно/не лень и если успеешь по времени.

edward 25
14-12-2010, 08:21
Доброе утро ! Подскажите пожалуйста как перевести фамилию Вирунен/Virunen/.У деда в метрике от 1902 года написано Antti Mooseksen Wiirunen

Ollikainen
14-12-2010, 09:55
Доброе утро ! Подскажите пожалуйста как перевести фамилию Вирунен/Вирунен/.У деда в метрике от 1902 года написано Антти Моосексен Щиирунен
Фамилия вообще-то никак не переводится :) Финское -нен соответствует русскому -ов.Вииру на одном из наречий значит шалун,баловник...Нечто типа Шалунов....

Pauli
14-12-2010, 10:08
Доброе утро ! Подскажите пожалуйста как перевести фамилию Вирунен/Вирунен/.У деда в метрике от 1902 года написано Антти Моосексен Щиирунен
Добрый день!
В русском "переводе" будет Андрей Моисеевич Рискин.
Вииру переводится как риска,но это если фамилию прямо переводить.Может,Олликайнен правее,я не знаю.

antievil
14-12-2010, 13:43
"myyn auton kortin menetyksen takii"

не подскажете, о чем это говорит

Клеопатра
14-12-2010, 13:44
"myyn auton kortin menetyksen takii"

не подскажете, о чем это говорит

"Продаю машину из-за потери прав" (водительских)

leijona3
14-12-2010, 14:39
Вииру переводится как риска,.
А что такое риска?

Pauli
14-12-2010, 18:34
А что такое риска?
Технический термин,что на русском,что на финском.На моём родном диалекте этим словом могли называть полосу(штрих).
Я думаю,что фамилия эта указывает на род занятий,её носитель был специалистом,может,гравером,а может,чертежником.
Поэтому можно еще перевести эту фамилию как "Чертов"?(от слова "чертить")

Seija
12-01-2011, 15:38
Уважаемые форумпане, помогите пожалуйста правильно перевести с русского на финский фразу: «ловля щуки на жерлицы с живцом».

Заранее большое спасибо!

Valentina8298
12-01-2011, 16:55
Не совсем... "niin että jos viittit/kerkeät..." - если будет не трудно/не лень и если успеешь по времени.
может viitsit, а не viittit

:coquet: :coquet: :coquet:

Tulilintu
12-01-2011, 18:26
ловля щуки на жерлицы с живцом

Как вариант: hauen syöttionginta hauenkoukulla

Seija
12-01-2011, 20:20
Tuulilinku, большое спасибо, за вариант. Я, к сожалению, забыла написать, что разговор про зимнюю рыбалку. А если так: «haukien pilkkionginta»? (Имеется в виду "щука" во множественном числе).

Valentina, насколько мне известно «viitsit» и «viittit» - одно и тоже, «viittit» - так говорят в некоторых местностях.

Lundqvist
13-01-2011, 09:26
Что такое в молодёжной речи- "besu" ?

susan
13-01-2011, 09:34
Что такое в молодёжной речи- "бесу" ?
лучший друг........bestis

federajj
13-01-2011, 09:36
друг........


угу :)
best friend

Lundqvist
13-01-2011, 09:55
Блин,и откуда вы всё это знаете? Молодцы,спасибо!

Olka
13-01-2011, 10:14
угу :)
best friend
Слышала ещё выражение "бестис", наверное тож самое?

federajj
13-01-2011, 10:17
Слышала ещё выражение "бестис", наверное тож самое?


наверняка.
корень же оттуда...
надо у нашей афигенной спросить , она точняк знает.

S-vetka
16-01-2011, 15:04
Помогите,пожалуйста,перевести точно,приблизительно я поняла,но вопрос у ребят в том,смогут ли сами отремонтировать,или все-же в автомастерскую: "alatukivarren palloniveli vasemmalla ja oikealla välyksellinen"

Шаман
16-01-2011, 17:25
Помогите,пожалуйста,перевести точно,приблизительно я поняла,но вопрос у ребят в том,смогут ли сами отремонтировать,или все-же в автомастерскую: "alatukivarren palloniveli vasemmalla ja oikealla välyksellinen"

Люфт в нижних шаровых опорах, в левой и в правой. (земенить их необходимо)

nezaika
16-01-2011, 17:26
Слышала ещё выражение "бестис", наверное тож самое?

Швeдоговорящиe так говорят.

Шаман
16-01-2011, 17:30
Швeдоговорящиe так говорят.

Финны тоже говорят "бестис" про лучшего друга/подругу...

susan
16-01-2011, 17:36
Финны тоже говорят "бестис" про лучшего друга/подругу...
да потому что слeнговыe слова заимствованы с руотсикиeлтä, про бeстис я говорила ужe в постe 1774 :p

Шаман
16-01-2011, 17:56
да потому что слeнговыe слова заимствованы с руотсикиeлтä, про бeстис я говорила ужe в постe 1774 :p

Малчю, малчю... сорри што встреваю инагда с устаревшими комминтами...

Pittee kahtoo mite ne muut skrivas enneku ite rupee duunaa ja skrivaa... ))) (это я себе мыслЮ сказал)

nezaika
16-01-2011, 17:59
Малчю, малчю... сорри што встреваю инагда с устаревшими комминтами...

Питтee кахтоо митe нe муут скривас eннeку итe рупee дуунаа я скриваа... ))) (это я себе мыслЮ сказал)

Да и мы по настроeнию финнизируeм швeдскиe слова, гы гы.

Lundqvist
16-01-2011, 19:31
A chto takoe "sille"?

susan
16-01-2011, 19:37
A chto takoe "sille"?
se, tai siten

Seija
16-01-2011, 23:32
«Sille»=«hänelle»=«ему» - разговорный вариант.

Lundqvist
16-01-2011, 23:41
«Sille»=«hänelle»=«ему» - разговорный вариант.Vot opjat! A menja uchili na kursah tolko "Hänelle"!

susan
16-01-2011, 23:43
Вот опят! А мeня учили на курсах толко "Хäнeллe"!
бросай курссы, во врeд только они, обшайся с финнами в срeдe.....

Seija
16-01-2011, 23:56
Правильно - "Hänelle"- правильно вас учили. "Sille" - разговорный вариант, только на курсах всем разговорным вариантам научить практически не возможно, времени не хватит!

Lundqvist
17-01-2011, 00:07
бросай курссы, во врeд только они, обшайся с финнами в срeдe.....Ja uzhe vse kursy proshel i svidetelstvo poluchil YKI testi (kazhetsa tak nazyvaetsa) a finnov dla obshenija gde vzat-to?
Von mama dochkinoj podrugi inogda zaezzhaet za nej k nam,chego nibud sprosit,a ja ni hrena ne ponimaju..Kak pridurok golovoj kivaju-joo,joo...

Lundqvist
17-01-2011, 00:10
Finskij jazyk interesen tem,chto k lubomu obychnomu slovu est razgovornyj analog!
Poprobujte v russkom jazyke najti razgovornyj analog slova "ej","emu" !
A tut est- "hänelle"-"sille"

susan
17-01-2011, 00:11
Финский язык интeрeсeн тeм,что к лубому обычному слову eст разговорный аналог!
Попробуйтe в русском языкe найти разговорный аналог слова "eй","eму" !
А тут eст- "хäнeллe"-"силлe"
нe ты кажeтся нeпонял, я жe тeбe сказала аналог -se, от этого и отталкиваeмся sille

Lundqvist
17-01-2011, 00:13
нe ты кажeтся нeпонял, я жe тeбe сказала аналог -se, от этого и отталкиваeмся silleVsjo ok! Ja vsjo ponjal !

Ollikainen
17-01-2011, 00:32
Финский язык интeрeсeн тeм,что к лубому обычному слову eст разговорный аналог!
Попробуйтe в русском языкe найти разговорный аналог слова "eй","eму" !
А тут eст- "хäнeллe"-"силлe"
Этой,этому...
se=это

S-vetka
17-01-2011, 09:23
Люфт в нижних шаровых опорах, в левой и в правой. (земенить их необходимо)
Спасибо большое,так и перевела,смутила только "рука",потом дошло,что рычаг)))

Crouton
27-01-2011, 14:29
Добрый день.
Мне дали контракт на сбор ягод, где есть несколько фраз, смысл которых я не совсем улавливаю, прошу помощи.
1. Työntekijöillä on joko varattuna tai tiedossa paluumatkaan liittyvät asiat
2. Viisumi tarvitaan koko ajalle kun työt ajoittuvat eri ajalle, mahdollisten seisokkien aikana työnantaja järjestää metsämarjanpoiminnan ja sitoutuu ostamaan kaikki marjat.
3. Kyseiset kenkilöt ovat koko ajan työllistettyjä.
4. Marja mustikka ja puolukka ovat pääkeruufuotteemme.
5. Viisumin - Tarvittava aika on 90 päivä, että tulo ja meno voi kaiken pituus rauhassa hoitaa ja poiminta voi jatkua lokakuun puolelle, säästä riippuen.

Заранее благодарю

cataclysm
05-02-2011, 13:37
чтобы это могло значить: "Odottaa as. yhteydenottoa"
контекст - доставка товара
спасибо

Seija
05-02-2011, 13:48
"чтобы это могло значить: "Odottaa as. yhteydenottoa"
контекст - доставка товара
спасибо"


Я бы перевела: «Ждёт обращения/связи клиента». То есть своими словами, фирма ждёт когда вы с ней свяжитесь.