PDA

View Full Version : Помогите перевести с финского/на финский.


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15

Juzu
04-04-2017, 10:56
электронная школа- наиболее часто употребляемое название в РФ , более полно АИС (Автоматизированная информационная система) ”электронная школа” или "Полномасштабная социальная сеть для всех участников образовательного процесса."

По-душка
04-04-2017, 11:41
Ой, спасибо, ребята. Так много вариантов, что и не знаю, что выбрать.

Tantsik
10-04-2017, 21:07
että ainakin 700 maahanmuuttajaa luki lukuhetkissä helmikuun puolivälissä.

virmalis
10-04-2017, 21:49
että ainakin 700 maahanmuuttajaa luki lukuhetkissä helmikuun puolivälissä.
И что дальше?

Pauli
10-04-2017, 22:28
И что дальше?
tarttee käännöksen venäjäksi

Tantsik
11-04-2017, 09:02
И что дальше?
Это имеет значение? Я ведь просоо попросила перевести!

Atlantida
11-04-2017, 09:30
... как минимум 700 иммигрантов участвовали в середине февраля в мероприятиях читательского марафона?

Juzu
11-04-2017, 16:56
Что как минимум 700 иммигрантов участвовали в середине февраля в мероприятиях марафона чтения?
Читательский марафон, но речь идёт о компании
"Minä luen sinulle "-viikkoa vietetään 13.2.2017 – 19.2.2017. Lukuhetkiä toteutetaan 16.2.2017 maailman ääneen lukemisen päivänä
http://suomifinland100.fi/project/mina-luen-sinulle-kampanja/

Tantsik
11-04-2017, 17:30
... как минимум 700 иммигрантов участвовали в середине февраля в мероприятиях читательского марафона?
Спасибо Вам большое за перевод. Теперь мне понятно это предложение. Занимаюсь финским языком. Общий смысл статей или текстов понимаю хорошо. Но хочется более четко понимать перевод не совсем понятных предложений, чтобы язык развивался.

Atlantida
12-04-2017, 08:22
спасибо Юзу за комментарий и ссылку!

Elska
04-05-2017, 15:52
Просматривала описание одного путешествия (MADEIRAN HUIKEIMMAT MAISEMAREITIT (http://walleni.us/madeiran-parhaat-autoreitit/) )
И там не смогла найти подходящего слова для перевода:

"Me ajelimme Ribeiro Frioon, joka oli aikamoinen turistirysä."

и там же ниже снова

"Turistipaikka, muttei tippaakaan rysä."

Какое ещё значение слова rysä, кроме рыболовных сетей(мерёжа и вентерь)?
Т.е. вроде как смысл понятен, что эти сети много рыбы собирают, но вот как в данных предложениях?
Типа "столпотворение туристов"?

Olka
04-05-2017, 15:54
Какое ещё значение слова rysä, кроме рыболовных сетей(мерёжа и вентерь)?
Т.е. вроде как смысл понятен, что эти сети много рыбы собирают, но вот как в данных предложениях?
Типа "столпотворение туристов"?

Да, столпотворение, "туристическая мекка", заполнено туристами.

Jade
04-05-2017, 18:01
По пути был указатель "Rysä".
Ну и, конечно же, кое-кто из дам рассизм тут же узрел и начал кипеть благородным гневом... :D
Пришлось объяснять, что... и ничего более...Rysä - это тип садка для ловли рыбы.
Этимология под вопросом.
Что до географических названий, то в реале до сих пор существуют весьма неблагозвучные:
например, в Хельсинки - остров Ryssänsaari, а в Питере - река Чухонка.

Добавлю по поводу созвучия.
В разговорном есть глагол "ryssiä" (портить), образован по тому же принципу, что и "москалить" (мошенничать).

Juzu
04-05-2017, 21:06
Просматривала описание одного путешествия (MADEIRAN HUIKEIMMAT MAISEMAREITIT (http://walleni.us/madeiran-parhaat-autoreitit/) )
И там не смогла найти подходящего слова для перевода:

"Me ajelimme Ribeiro Frioon, joka oli aikamoinen turistirysä."

и там же ниже снова

"Turistipaikka, muttei tippaakaan rysä."

Какое ещё значение слова rysä, кроме рыболовных сетей(мерёжа и вентерь)?
Т.е. вроде как смысл понятен, что эти сети много рыбы собирают, но вот как в данных предложениях?
Типа "столпотворение туристов"?
turistirysä - туристическая ловушка- широко разрекламированное место, не отвечающее ожиданиям туристов
......"Oletko sinä pettynyt pahemman kerran johonkin maineikkaiseen kohteeseen tai nähtävyyteen? Mikä tunnettu paikka oli ihan turha turistirysä? Kerro kokemuksistasi!"
http://www.iltalehti.fi/matkajutut/2013022216708124_ma.shtml
по-русски:
https://www.tripadvisor.ru/ShowUserReviews-g580319-d3247863-r395089128-QuitaPenas_Valldemossa-Valldemossa_Majorca_Balearic_Islands.html

Elska
05-05-2017, 09:12
turistirysä - туристическая ловушка- широко разрекламированное место, не отвечающее ожиданиям туристов...Спасибо, Juzu! :rrose:
Именно тот же смысл, что и у рыбацкой рюси... :)

Jade
05-05-2017, 12:19
Да, "туристическая мекка", заполнено туристами.
Именно так, и при этом может употребляться позитивно, нейтрально или негативно:
"aikamoinen turistirysä", "turvalliset turistirysät", "turha turistirysä"

"Ekakertalaiselle turvalliset turistirysät on hyviä vaihtoehtoja, niinkö Bulgaria, Turkki tai Kanarian saaret.."
"ensikertalaiselle (etenkin nuorelle ihmiselle), jolle pääasia on ranta turistirysät käy varsin hyvin"
"Kaikista löytyy turistirysiä, missä palveluita on hyvin, kielitaitoa löytyy, oppaat on lähellä jne."

~aurinko~
07-05-2017, 13:26
Как по-русски сказать слова puukko, puukotus, väkivälta?

Juzu
07-05-2017, 16:54
Как по-русски сказать слова puukko, puukotus, väkivälta?

финка (нож) , удар ножом , насилие

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BD%D0%BE%D0%B6

~aurinko~
10-05-2017, 17:01
финка (нож) , удар ножом , насилие

хттпс://ру.щикипедиа.орг/щики/%Д0%А4%Д0%Б8%Д0%БД%Д1%81%Д0%БА%Д0%Б8%Д0%Б9_%Д0%БД%Д0%БЕ%Д0%Б6
Спасибо:) Что то я эту тему потеряла. У меня слово насилие ассоциируется с raiskaus, perheväkivalta. Спрашивала перевод к разговору о нацистах и том что они избивают людей итд. Как правильно сказать: väkivaltaiset ihmiset?
И в разговоре если я хочу сказать что они очень väkivaltaiset . То как это правильно по-русски сказать?

HelVa
10-05-2017, 17:24
Спасибо:) Что то я эту тему потеряла. У меня слово насилие ассоциируется с raiskaus, perheväkivalta. Спрашивала перевод к разговору о нацистах и том что они избивают людей итд. Как правильно сказать: väkivaltaiset ihmiset?
И в разговоре если я хочу сказать что они очень väkivaltaiset . То как это правильно по-русски сказать?
Дословно не получится. Либо "агрессивные люди", что не совсем точно семантически, либо уж тогда "люди, склонные к насилию".

vaisan
10-05-2017, 17:30
Спасибо:) Что то я эту тему потеряла. У меня слово насилие ассоциируется с raiskaus, perheväkivalta. Спрашивала перевод к разговору о нацистах и том что они избивают людей итд. Как правильно сказать: väkivaltaiset ihmiset?
И в разговоре если я хочу сказать что они очень väkivaltaiset . То как это правильно по-русски сказать?
väkivaltainen насильственный; жестокий
väkivaltaiset ihmiset жестокие люди

väkivalta насилие; жестокость
raiskaus изнасилование

~aurinko~
11-05-2017, 09:27
Спасибо:) Агрессия, вот правильное слово.

Juzu
11-05-2017, 10:18
Спасибо:) Агрессия, вот правильное слово.
Тогда , в этом случае, не väkivaltaiset, а aggressiiviset . Лат. aggressio означает нападение. Väkivaltaiset - склонные к насилию, агрессии, воинственно настроенные...

vaisan
11-05-2017, 11:23
Спасибо:) Агрессия, вот правильное слово.
посмотрите определения в википедии
https://fi.wikipedia.org/wiki/Aggressio
и
https://ru.wikipedia.org/wiki/Агрессивное_поведение

~aurinko~
11-05-2017, 14:24
Всем спасибо:)

По-душка
12-05-2017, 00:41
А в русском языке есть подобная поговорка:
Kuten sanotaan, ei ne suuret tulot vaan pienet menot.

Juzu
12-05-2017, 01:35
А в русском языке есть подобная поговорка:
Kuten sanotaan, ei ne suuret tulot vaan pienet menot.
Не доходом экономят, а расходом

Pauli
12-05-2017, 06:39
А в русском языке есть подобная поговорка:
Kuten sanotaan, ei ne suuret tulot vaan pienet menot.
лагерная мудрость гласила, что "убивает большая пайка, а не маленькая".
Варлам Шаламов «Заговор юристов» :gy:

Pauli
12-05-2017, 06:45
Не доходом экономят, а расходом
Я тобой восхищаюсь,какая прелесть!:gy:
А вот хорошо:
"Лутше меньше, да лутше "(с) В.И. Ленин,Полное Собрание Сочинений. :gy:

vaisan
12-05-2017, 08:19
Вот полная поговорка:
Eivät suuret tulot rikastuta vaan pienet menot (http://rusfin.org/sananlasku.aspx?letter=e) . (Ei ne suuret tulot vaan pienet menot.)
Не доходом богатеют, а расходом.

По-душка
12-05-2017, 10:43
Спасибо, друзья!

У меня был вариант "важно не сколько ты зарабатываешь, а сколько тратишь". Но мне хотелось безличной формы.

По-душка
12-05-2017, 10:52
лагерная мудрость гласила, что "убивает большая пайка, а не маленькая".
Варлам Шаламов «Заговор юристов» :gy:
Tässä on vaihtarini: älä tule paha kakku, tule hyvä kakku. :D

Juzu
12-05-2017, 11:00
Я тобой восхищаюсь,какая прелесть!:gy:
А вот хорошо:
"Лутше меньше, да лутше "(с) В.И. Ленин,Полное Собрание Сочинений. :gy:
А вот ещё лучше :
Не надо бояться больших расходов. Надо бояться маленьких доходов. Джон Дэвисон Рокфеллер

По-душка
12-05-2017, 11:03
А вот ещё лучше :
Не надо бояться больших расходов. Надо бояться маленьких доходов. Джон Дэвисон Рокфеллер
Правда смысл совершенно противоположный с оригиналом.

Juzu
12-05-2017, 11:06
Правда смысл совершенно противоположный с оригиналом.
Жизнь вносит свои коррективы, мне показалось, что оригинал уже перевели....

HelVa
12-05-2017, 13:21
Не доходом экономят, а расходом
А это, кстати, очень близко к настоящей русской поговорке, по Далю - "Не приходом люди богатеют, а расходом". Ну и более "поэтичные" варианты:
Добычка невелика, да бережь большая.
Бережь лучше прибытка
(И ещё несколько похожих)

Hot
12-05-2017, 13:43
"Не приходом люди богатеют, а расходом". Ну и более "поэтичные" варианты:
Добычка невелика, да бережь большая.
Бережь лучше прибытка

Еще Леонид- наш дороXóй- Ильич, ети его, когда-то брякнул: "Экономика должна быть экономной!" :gy:

HelVa
12-05-2017, 15:30
Еще Леонид- наш дороXóй- Ильич, ети его, когда-то брякнул: "Экономика должна быть экономной!" :gy:
Так верно сказал же. Я вот тоже хочу где-нибудь написать большими житными буквами, что, например, сливки должны быть сливочными! А не растительным жиром с загустителями, эмульгителями и прочими охренителями, прости осспади. :(

По-душка
12-05-2017, 16:21
А это, кстати, очень близко к настоящей русской поговорке, по Далю - "Не приходом люди богатеют, а расходом". Ну и более "поэтичные" варианты:
Добычка невелика, да бережь большая.
Бережь лучше прибытка
(И ещё несколько похожих)
ХелВачка! Спасибо. Это именно то, что мне надо! Беру! :)

По-душка
12-05-2017, 16:24
Так верно сказал же. Я вот тоже хочу где-нибудь написать большими житными буквами, что, например, сливки должны быть сливочными! А не растительным жиром с загустителями, эмульгителями и прочими охренителями, прости осспади. :(
Праально. Я вот считаю, что материализм должен быть материальным, а идеализм идеальным.

ponom
05-06-2017, 16:02
Через три месяца подходит к концу срок моей аренды квартиры. Решил, что пора спросить у хозяина, не против ли он продлить контракт (я всем в квартире доволен). Хотел бы на финском написать примерно следующее:

Наш контракт аренды истекает yy.08.2017
Каковы Ваши планы относительно этой квартиры после этого?
Я бы хотел продлить наш контракт до yy.xx.2018

Сам перевел как:

Meidän vuokraan sopimus päättyy yy.08.2017.
Mitä sinä suunnittelet suhteessa tämä huoneisto myöhemmin?
Minä haluaisin pidentää meidän sopimusta asti yy.xx.2018.

Скажите, пожалуйста, он меня поймет? :) Что в моем переводе неправильно?

P.S. Я это продублирую на английском, но хозяин квартиры очень плохо понимает английский.

Tulilintu
05-06-2017, 16:05
Meidän vuokraan sopimus päättyy yy.08.2017.
Mitä sinä suunnittelet suhteessa tämä huoneisto myöhemmin?
Minä haluaisin pidentää meidän sopimusta asti yy.xx.2018.
Например, так:

Vuokrasopimuksemme päättyy yy.08.2017. Minkälaisia suunnitelmia teillä on tämän huoneiston suhteen? Haluaisin jatkaa meidän sopimuksemme yy.xx.2018 asti.

Juzu
05-06-2017, 18:29
Через три месяца подходит к концу срок моей аренды квартиры. Решил, что пора спросить у хозяина, не против ли он продлить контракт (я всем в квартире доволен). .....

Нет ли в вашем договоре слов:...... määräaika on yksi vuosi, jonka jälkeen vuokrasuhde jatkuu ilman eri toimenpiteitä toistaiseksi voimassa olevana. (Срок действия договора 1 год, по истечении которого аренда продолжается бессрочно автоматически.)

Vuokrasopimus päättyy yy.08.2017. Minkälaisia suunnitelmia teillä on tämän huoneiston suhteen? Haluaisin jatkaa sopimuksen voimassaoloaika ( vuodeksi или toistaiseksi voimassa olevana)
Vuokrasopimuksemme (мн. число) - речь идёт о, например, семье, а не в смысле мы - арендодатель и жилец.

Rusmarine
07-06-2017, 22:05
Здравствуйте! Буду рада помощи с переводом / с пониманием перевода. Есть предложение из справочника по рыбам Финляндии. Вроде бы я перевела, но понять текст всё равно не могу. Я где-то ошиблась? Или упускаю что-то важное?

В абзаце говорится о том, что в Финляндии водится не так уж и много видов рыб. И дальше - не слишком понятная мне фраза о причинах этого:

Pieni määrä on seurausta paitsi karusta ilmastosta ja täyssuolaisen meriveden puutteesta myös siitä, että kalojen on täytynyt levitä suomenniemelle viimeisen jääkauden jälkeen.

Я понимаю этот текст так: Небольшое количество видов - это результат сурового климата, слабой солёности моря, а также того, что с окончанием последнего ледникового периода рыбы должны были (были вынуждены?) расселиться (распространиться) вдоль берегов Финляндии.

Эммм, что?! Как расселение рыб вдоль Финляндии связано с тем, что в Финляндии мало видов рыб? Мне известно, что Балтийское море собственно и образовалось после отступления последнего ледника: на суше образовалась вмятина, которая и заполнилась водой. Ура, море родилось! Но с рыбами-то что за прикол? Дальше по тексту никаких пояснений - просто статистика, сколько видов живёт в море постоянно, сколько мигрирует.

Спасибо!

По-душка
08-06-2017, 00:56
Здравствуйте! Буду рада помощи с переводом / с пониманием перевода. Есть предложение из справочника по рыбам Финляндии. Вроде бы я перевела, но понять текст всё равно не могу. Я где-то ошиблась? Или упускаю что-то важное?

В абзаце говорится о том, что в Финляндии водится не так уж и много видов рыб. И дальше - не слишком понятная мне фраза о причинах этого:

Pieni määrä on seurausta paitsi karusta ilmastosta ja täyssuolaisen meriveden puutteesta myös siitä, että kalojen on täytynyt levitä suomenniemelle viimeisen jääkauden jälkeen.

Я понимаю этот текст так: Небольшое количество видов - это результат сурового климата, слабой солёности моря, а также того, что с окончанием последнего ледникового периода рыбы должны были (были вынуждены?) расселиться (распространиться) вдоль берегов Финляндии.

Эммм, что?! Как расселение рыб вдоль Финляндии связано с тем, что в Финляндии мало видов рыб? Мне известно, что Балтийское море собственно и образовалось после отступления последнего ледника: на суше образовалась вмятина, которая и заполнилась водой. Ура, море родилось! Но с рыбами-то что за прикол? Дальше по тексту никаких пояснений - просто статистика, сколько видов живёт в море постоянно, сколько мигрирует.

Спасибо!
Я так понимаю, что у рыб было мало времени для увеличения своего биоразнообразия: они распространились на финском полуострове только после Ледникового периода.

Rusmarine
08-06-2017, 01:10
Я так понимаю, что у рыб было мало времени для увеличения своего биоразнообразия: они распространились на финском полуострове только после Ледникового периода.

Точно! В этом есть смысл! Спасибо!

ponom
11-06-2017, 15:02
Рядом с моим домом открылось некое заведение под названием "Venlantupa".

Гугль переводит это как "Venla's room", комната Венлы. А как это переводится на самом деле?

Pauli
11-06-2017, 15:10
Рядом с моим домом открылось некое заведение под названием "Венлантупа".

Гугль переводит это как "Венлаьс роом", комната Венлы. А как это переводится на самом деле?
Изба Венлы

ponom
11-06-2017, 15:18
Изба Венлы
Это какое-то стандартное название в Финляндии? Чем они там (в "избе") занимаются?

vaisan
11-06-2017, 16:27
Это какое-то стандартное название в Финляндии? Чем они там (в "избе") занимаются?
Оказывается в Финляндии с 1906 года издавался/издается?/ женский журнал (альманах) Venla. И как водится, такие журналы создавали соответствующие клубы Venlantupa, где обсуждались разные темы, учились шить модные вещи или готовить вкусные блюда.
Подобных клубов 100 лет назад в стране было достаточно много. Например, моя бабушка рассказывала, что она участвовала в подобном кружке в 20-х годах (если не ошибаюсь, это был кружок любителей швейной машинки "Зингер" и организованный каким-то журналом), когда жила в Лаппеенранта и даже научила шить своих дочек.

Seuraava
13-06-2017, 16:15
Ylijännitesuoja это защита от перенапрежения ? ( мой перевод).)))
Как правильно искать аналог этого в электро магазине в России?
Тех мужам заранее спасибо.
П.С. Эта приблуда нужна в mittauskeskus .

vaisan
13-06-2017, 17:32
Ylijännitesuoja это защита от перенапрежения ? ( мой перевод).)))
Как правильно искать аналог этого в электро магазине в России?
Тех мужам заранее спасибо.
П.С. Эта приблуда нужна в mittauskeskus .
Это может быть и "защита от перенапряжения" и от "удара молнии", т.е. Ylijännitesuoja = "громоотвод" или "грозовой разрядник"

Juzu
13-06-2017, 18:27
Ylijännitesuoja это защита от перенапрежения ? ( мой перевод).)))
Как правильно искать аналог этого в электро магазине в России?
Тех мужам заранее спасибо.
П.С. Эта приблуда нужна в mittauskeskus .
Электрический фильтр для сети с напряжением ≤1 kV - в Фи, в РФ - УЗО- устройство защитного отключения электричества ИМХО
Ylijännitesuoja - сетевой фильтр= удлинитель по- простому, а также молниеотвод
http://electrik.info/main/master/329-avtomaty-difavtomaty-i-uzo-problemy-vybora.html

Seuraava
13-06-2017, 21:29
Vaisan ja Juzu спасибо.

Zlatala
13-06-2017, 22:24
Подскажите, пожалуйста, как называется по-фински "уплотнитель для нижней части двери посудомойки"? Это такой черный толстый резиновый "шнур", который проходит со всех сторон, когда открываешь дверь посудомойки. В частности снизу. И в каких магазинах можно такой купить?

Juzu
13-06-2017, 22:28
Подскажите, пожалуйста, как называется по-фински "уплотнитель для нижней части двери посудомойки"? Это такой черный толстый резиновый "шнур", который проходит со всех сторон, когда открываешь дверь посудомойки. В частности снизу. И в каких магазинах можно такой купить?
luukun tiiviste
https://www.nettoparts.fi/shop/astianpesukoneet-luukun-161c2.html

Zlatala
14-06-2017, 10:36
спасибо!!!

~aurinko~
16-06-2017, 20:28
Как будет turhautuminen по-русски?

vaisan
16-06-2017, 20:42
Как будет turhautuminen по-русски?
turhautuminen, turhautuma разочарование; расстройство (планов, мечты), крах, крушение
turhautua разочароваться; расстраиваться (о планах, мечтах)

~aurinko~
16-06-2017, 20:54
Но как это может быть разочарованием. Для него ведь другое слово. Расстройство? А уж крах, крушение.

По-душка
16-06-2017, 21:29
Как будет turhautuminen по-русски?
Испытывать неудовлетворенность?
Дай весь контекст.

parolg
16-06-2017, 21:36
turha, turhamainen - бесполезный, напрасный, некчёмный и от это соответственно глаголы. Но в русском языйке нет таких глаголов.

vaisan
16-06-2017, 21:40
Но как это может быть разочарованием. Для него ведь другое слово. Расстройство? А уж крах, крушение.
1. https://ru.glosbe.com/fi/ru/turhautuminen
2. Если Ваши мечты (планы) расстроены, что Вы скажете? Я бы сказал, что они потерпели крах/крушение (если ничего не удалось), либо - они расстроены (если хоть что-то из них осуществилось)
3. Расстройство
а) психическое Mielenterveyden häiriö https://fi.wikipedia.org/wiki/Mielenterveyden_h%C3%A4iri%C3%B6 или
б) желудка ruoansulatushäiriö
несколько не совпадает с расстройством планов suunnitelmien turhautuminen

ponom
26-06-2017, 23:14
Нет ли в вашем договоре слов:...... määräaika on yksi vuosi, jonka jälkeen vuokrasuhde jatkuu ilman eri toimenpiteitä toistaiseksi voimassa olevana. (Срок действия договора 1 год, по истечении которого аренда продолжается бессрочно автоматически.)
Да, спасибо, есть (я неправильно переводил этот кусок текста):

Sopimuksen voimassaolo: toistaiseksi voimassaoleva. (бессрочный период контракта)

Та дата, до которой я думал, что заключен контракт, видимо является первым сроком, когда контракт может быть расторгнут.

Получается, что после этой даты я просто продолжаю молча платить, как и раньше, и жить в квартире? В Финляндии принято, чтобы я что-то написал при этом хозяину? Или лишние разговоры не поощряются?

Есть еще такая запись: Irtisanomisaika AHVL:n mukainen. Вот тут по срокам уведомления я не смог точно перевести. Согласно AHVL я должен уведомить хозяина о расторжении контракта заранее за 1 месяц. А вот он меня должен уведомить за 6 месяцев или за 3 месяца? Вот не совсем понятный кусок текста из AHVL:

Vuokranantajan irtisanoessa vuokrasopimuksen irtisanomisaika on kuusi kuukautta, jos huoneiston vuokrasuhde on välittömästi ennen irtisanomista kestänyt yhtäjaksoisesti vähintään yhden vuoden, ja muussa tapauksessa kolme kuukautta.

Еще в контракте сказано, что плата может быть повышена до 5% в год. И сказано, что tarkistuspäivä (я правильно понял, что это дата пересмотра цены?) - 01.07.2017. Как это происходит? В этот день он письмом должен предложить мне новую цену? А, если она меня не устроит? Три (шесть) месяца будет действовать старая цена и контракт будет расторгнут? Или несогласие с новой ценой, которая будет предложена - основание для немедленного расторжения контракта? Или я по крайней мере месяц должен платить предложенную повышенную плату, уведомив, что через месяц я расторгну контракт? Какие сейчас вообще тенденции на рынке? Есть ли рост средней квартплаты по стране по сравнению с предыдущим годом? На сколько процентов?

Еще в контракте сказано, что у меня должна быть страховка на все время аренды. Когда старая страховка подойдет к концу и я закажу новую, то просто скинуть хозяину e-mail-ом копию договора, чтобы он знал, что новая страховка есть? За какой срок до окончания действия старой страховки следует заказать новую?

pikkupupu
27-06-2017, 01:12
А вот он меня должен уведомить за 6 месяцев или за 3 месяца? Вот не совсем понятный кусок текста из AHVL:

Vuokranantajan irtisanoessa vuokrasopimuksen irtisanomisaika on kuusi kuukautta, jos huoneiston vuokrasuhde on välittömästi ennen irtisanomista kestänyt yhtäjaksoisesti vähintään yhden vuoden, ja muussa tapauksessa kolme kuukautta.

При разрыве договора арендодатель обязан уведомить за 6 месяцев, если аренда длилась больше года непрерывно и за 3 месяца в иных случаях

ponom
27-06-2017, 08:42
При разрыве договора арендодатель обязан уведомить за 6 месяцев, если аренда длилась больше года непрерывно и за 3 месяца в иных случаях
Большое спасибо, значит я правильно понял. У меня больше года непрерывно, значит на крайний случай полгода резерва на поиск другой квартиры у меня есть.

Juzu
27-06-2017, 11:17
Да, спасибо, есть (я неправильно переводил этот кусок текста):

Sopimuksen voimassaolo: toistaiseksi voimassaoleva. (бессрочный период контракта)

1.Получается, что после этой даты я просто продолжаю молча платить, как и раньше, и жить в квартире? В Финляндии принято, чтобы я что-то написал при этом хозяину? Или лишние разговоры не поощряются?

2.Еще в контракте сказано, что плата может быть повышена до 5% в год. И сказано, что tarkistuspäivä (я правильно понял, что это дата пересмотра цены?) - 01.07.2017. Как это происходит? В этот день он письмом должен предложить мне новую цену? А, если она меня не устроит? Три (шесть) месяца будет действовать старая цена и контракт будет расторгнут? Или несогласие с новой ценой, которая будет предложена - основание для немедленного расторжения контракта? Или я по крайней мере месяц должен платить предложенную повышенную плату, уведомив, что через месяц я расторгну контракт? Какие сейчас вообще тенденции на рынке? Есть ли рост средней квартплаты по стране по сравнению с предыдущим годом? На сколько процентов?

3.Еще в контракте сказано, что у меня должна быть страховка на все время аренды. Когда старая страховка подойдет к концу и я закажу новую, то просто скинуть хозяину e-mail-ом копию договора, чтобы он знал, что новая страховка есть? За какой срок до окончания действия старой страховки следует заказать новую?

1. ilman eri toimenpiteitä=без дополнительных процедур=автоматически. ( По- флудовски для Наны: ничо не нада делать)
2. о каком несогласии может идти речь? Ведь возможное повышение арендной платы уже оговорено в контракте, который вы уже подписали, и, следовательно, не может быть основанием для немедленного расторжения контракта
3.читайте свой договор со страховой. Обычно продляется автоматически ( взнос рассчитывается за период в 1год, и сообщается или о расторжении договора, или изменении места проживания

ponom
27-06-2017, 17:21
2. о каком несогласии может идти речь? Ведь возможное повышение арендной платы уже оговорено в контракте, который вы уже подписали, и, следовательно, не может быть основанием для немедленного расторжения контракта
Немедленное или с уведомлением со стороны арендатора за месяц - разница небольшая. Поэтому, надеюсь, хозяин все же не будет существенно повышать плату, она и так адекватная...

3.читайте свой договор со страховой. Обычно продляется автоматически ( взнос рассчитывается за период в 1год, и сообщается или о расторжении договора, или изменении места проживания
Ясно, большое спасибо, почитаю.

Yasmin
27-06-2017, 17:24
Немедленное или с уведомлением со стороны арендатора за месяц - разница небольшая. Поэтому, надеюсь, хозяин все же не будет существенно повышать плату, она и так адекватная...


Ясно, большое спасибо, почитаю.
Обычно просто присылают новый счет аренды, всё. Не нравится, предупреждаете о выезде за месяц и сьезжаете.

По-душка
30-06-2017, 18:34
А вот как выразить по-русски läheisverkosto?

Контекст:
SELVITYS LÄHEISVERKOSTON KARTOITTAMISESTA
Lapsen läheisverkoston kartoittamisella pyritään siihen, että annetaan lapsen verkostolle ja lapselle läheisille ihmisille mahdollisuus ottaa lapsi luokseen asumaan tai vähintäänkin olla lapsen tukena sijoituksen aikana.

Juzu
30-06-2017, 18:46
А вот как выразить по-русски läheisverkosto?

Контекст:
SELVITYS LÄHEISVERKOSTON KARTOITTAMISESTA
Lapsen läheisverkoston kartoittamisella pyritään siihen, että annetaan lapsen verkostolle ja lapselle läheisille ihmisille mahdollisuus ottaa lapsi luokseen asumaan tai vähintäänkin olla lapsen tukena sijoituksen aikana.
круг близких людей

Dinozavr
30-06-2017, 18:47
А вот как выразить по-русски läheisverkosto?

Ближайшее (социальное) окружение.

По-душка
30-06-2017, 19:30
Ближайшее (социальное) окружение.
Во, то что надо! Спасибо, Динозавр! Юзу тоже спасибо!

Daneel_Olivaw
02-07-2017, 21:25
Привет, помогите перевести:

Hei, jos parvekkeellanne on ei orannsi viljakäärme, ilmoita myrkyllinen и тут указан номер телефона, что там у меня на балконе должно быть? :)

pikkupupu
02-07-2017, 21:33
Привет, помогите перевести:

, что там у меня на балконе должно быть? :)
Если найдешь на балконе змею(не оранжевую), звони по указанному телефону и не вздумай ее трогать.

Dinozavr
02-07-2017, 21:36
Привет, помогите перевести:

, что там у меня на балконе должно быть? :)
Обалдеть, какие ужасы и страхи.

В общем, если на балконе обнаружилась
змеюка (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B7) НЕ оранжевого цвета, то надо срочно звонить в ядовитую контору по телефону который указан, там где указан.
P.S. Предполагается, наверное, что оранжевые змеюки могут свободно ползать, вить гнёзда и размножаться на благо своего змеиного царства. :)

pikkupupu
02-07-2017, 21:42
Обалдеть, какие ужасы и страхи.

В общем, если на балконе обнаружилась
змеюка (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B7) НЕ оранжевого цвета, то надо срочно звонить в ядовитую контору по телефону который указан, там где указан.
P.S. Предполагается, наверное, что оранжевые змеюки могут свободно ползать, вить гнёзда и размножаться на благо своего змеиного царства. :)
Не знаю к чему они цвет подчеркнули, может потому что оранжевые змейки этого вида неядовиты.
И упоминание о ядовитости наверное все таки относится к самой змее, а не к номеру телефона.

Daneel_Olivaw
02-07-2017, 21:45
:D забавно, я в центре города живу, мне эту бумажку соседка положила, там ещё номер квартиры её указан. Если змея ядовитая, то как они их держат в квартирах? :)

Dinozavr
02-07-2017, 21:48
Не знаю к чему они цвет подчеркнули, может потому что оранжевые змейки этого вида неядовиты.
И упоминание о ядовитости наверное все таки относится к самой змее, а не к номеру телефона.

Павлины, говоришь. :)

Воскресенье, вечер. Уже, за два выходных дня, все расслабленные и умиротворённые. Поэтому и объявления читаем с долей юмора. :)

Dinozavr
02-07-2017, 21:51
:D забавно, я в центре города живу, мне эту бумажку соседка положила, там ещё номер квартиры её указан. Если змея ядовитая, то как они их держат в квартирах? :)

Ну теперь есть возможность и узнать все нюансы разведения этих самых змеюк. А может всё это с дальним прицелом... :)
Соседки, они такие ... :)

pikkupupu
02-07-2017, 21:54
Павлины, говоришь. :)

Воскресенье, вечер. Уже, за два выходных дня, все расслабленные и умиротворённые. Поэтому и объявления читаем с долей юмора. :)
Да мне как-то все равно, мне интересна только точность перевода.

Dinozavr
02-07-2017, 21:59
Да мне как-то все равно, мне интерена только точность перевода.

Ух ты. Какие все строгие.
Но только откуда тогда взялась фраза: "и не вздумай ее трогать" ?
Этого не было в первоначальном варианте.

Daneel_Olivaw
02-07-2017, 22:01
Может там порядок слов другой, т.е. написано в 2 столбца? Я без понятия как фины это пишут. Вот, я сфоткал: https://www.dropbox.com/s/aq9hcswiwqgk1cr/picText.jpg

pikkupupu
02-07-2017, 22:03
Может там порядок слов другой, т.е. написано в 2 столбца? Я без понятия как фины это пишут. Вот, я сфоткал: https://www.dropbox.com/s/aq9hcswiwqgk1cr/picText.jpg
Да, порядок слов другой явно. Змея полоз, она - оранжевая и неядовитая.

Dinozavr
02-07-2017, 22:05
Может там порядок слов другой, т.е. написано в 2 столбца? Я без понятия как фины это пишут. Вот, я сфоткал: https://www.dropbox.com/s/aq9hcswiwqgk1cr/picText.jpg

Если на балконе заметишь змею оранжевого цвета, то сообщи по телефону: ........ Она НЕ ядовитая.

Daneel_Olivaw
02-07-2017, 22:08
Спасибо за помощь pikkupupu и Dinozavr. Ради интереса, а какой там порядок слов? Я думал всегда читается слева-направо и сверху вниз. В данном случае это не так?

Dinozavr
02-07-2017, 22:10
Спасибо за помощь pikkupupu и Dinozavr. Ради интереса, а какой там порядок слов? Я думал всегда читается слева-направо и сверху вниз. В данном случае это не так?

Сначала было написано, что надо сообщить о змее. А потом добавлено, что она не ядовитая. Поэтому и разнобой.

pikkupupu
02-07-2017, 22:10
Спасибо за помощь pikkupupu и Dinozavr. Ради интереса, а какой там порядок слов? Я думал всегда читается слева-направо и сверху вниз. В данном случае это не так?

Hei, jos parvekkeellanne on orannsi viljakäärme, ilmoita... ei myrkyllinen
просто последнюю фразу приписали как-то странно слева

vaisan
02-07-2017, 23:27
Похоже у соседей сбежала оранжевая змея и теперь ищут. Надеются что Вы не прихлопнете её от страха, а позвоните.

Daneel_Olivaw
03-07-2017, 00:16
Похоже у соседей сбежала оранжевая змея и теперь ищут. Надеются что Вы не прихлопнете её от страха, а позвоните.уже прислали вторую записку, нашлась змея, не на моём балконе правда :p

parolg
03-07-2017, 00:27
эта записка давно по Фейсбуку гуляет.

Daneel_Olivaw
03-07-2017, 00:55
эта записка давно по Фейсбуку гуляет.всмысле?

parolg
03-07-2017, 01:03
это было в фб на русском. видимо популярная шутка.

По-душка
13-08-2017, 14:02
Как по-русски будет rikosuhrimaksu?
Выплачивается преступником государству.

Juzu
13-08-2017, 14:44
Как по-русски будет rikosuhrimaksu?
Выплачивается преступником государству.

штраф,взимаемый с правонарушителя, на средства от которого осуществляется финансирование служб поддержки жертв преступлений ...... выплата жертвам преступлений

Tulilintu
14-08-2017, 06:23
Мой вариант - сбор в пользу жертв преступлений

tilli
18-08-2017, 10:47
Здравствуйте! Как бы вы перевели linnakesaari и vartiolinnake? Смысл понятен, но русской терминологией не владею (или родной язык стал забываться?)...
Остров-форт, остров-крепость, островное укрепление... Мне мои варианты как-то не нравятся. А vartiolinnake это что-то типа сторожевой крепости? Там еще есть такое выражение, как vartiolinnakesaari, я в ступоре😄

Olka
18-08-2017, 10:55
Здравствуйте! Как бы вы перевели линнакесаари и вартиолиннаке? Смысл понятен, но русской терминологией не владею (или родной язык стал забываться?)...
Остров-форт, остров-крепость, островное укрепление... Мне мои варианты как-то не нравятся. А вартиолиннаке это что-то типа сторожевой крепости? Там еще есть такое выражение, как вартиолиннакесаари, я в ступоре😄

Приходит в голову оборонительный остров и сторожевая крепость. Последнее - остров со сторожевой крепостью.

vaisan
18-08-2017, 11:03
Здравствуйте! Как бы вы перевели linnakesaari и vartiolinnake? Смысл понятен, но русской терминологией не владею (или родной язык стал забываться?)...
Остров-форт, остров-крепость, островное укрепление... Мне мои варианты как-то не нравятся. А vartiolinnake это что-то типа сторожевой крепости? Там еще есть такое выражение, как vartiolinnakesaari, я в ступоре😄
А чем Ваш вариант linnakesaari =остров-крепость не нравится? В Средиземном море их полно, не говоря уж о Хельсинки (Suomenlinna).

Эти слова я бы перевел как:
vartiolinnake = (укрепленный) сторожевой пост
vartiolinnakesaari = островной сторожевой пост

Juzu
18-08-2017, 17:02
linnakesaari - остров, укреплённый крепостью
vartiolinnake - сторожевая застава

"... Застава ( пограничная ) на острове Ратманова была развёрнута накануне Великой ..."
по аналогии : vartiolinnakesaari -сторожевая застава на острове или укреплённый сторожевой пост на острове

tilli
19-08-2017, 13:40
Спасибо большое за варианты!😊

Mailis
20-08-2017, 13:10
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, может кто- то сможет объяснить, почему lasissa on vettä (ainesana, partitiivi) , но kadulla on vilkas liikenne?

vaisan
20-08-2017, 13:43
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, может кто- то сможет объяснить, почему lasissa on vettä (ainesana, partitiivi) , но kadulla on vilkas liikenne?
в стакан налита не вся вода из крана или морей и океанов, т.е. некая часть.
в слове "движение liikenne", наверное, трудно выделить какую-то часть, хотя и можно сказать велосипедное движение, движение легковых или грузовых машин, т.е. получите всё равно нечто целое

Juzu
20-08-2017, 17:06
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, может кто- то сможет объяснить, почему lasissa on vettä (ainesana, partitiivi) , но kadulla on vilkas liikenne?

"Liikenne on ihmisten ja tavaroiden kuljettamista paikasta toiseen"
https://fi.wikipedia.org/wiki/Liikenne
посмотрите русский вариант этой страницы
liike, liikkuminen- движение в том смысле, как вы это поняли

Iceman
20-08-2017, 18:25
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, может кто- то сможет объяснить, почему lasissa on vettä (ainesana, partitiivi) , но kadulla on vilkas liikenne?

Потому что конкретизируют,какое именно движение (оживлённое).

Mailis
20-08-2017, 20:13
Потому что конкретизируют,какое именно движение (оживлённое).

То есть , если бы была конкретизация к слову "вода", то было бы lasissa on kylmä vesi?

Я думала, что если слово абстрактное, неисчисляемое, то оно в предложении места всегда стоит в партитиве , но движение же тоже абстрактное слово?

Iceman
20-08-2017, 20:47
То есть , если бы была конкретизация к слову "вода", то было бы lasissa on kylmä vesi?

Я думала, что если слово абстрактное, неисчисляемое, то оно в предложении места всегда стоит в партитиве , но движение же тоже абстрактное слово?

Да,совершенно верно.Оно уже не абстрактное,ему дают определение.
Lasissa on kylmä vesi.
Hanassa on puhdas vesi.

lemila
20-08-2017, 20:58
Да,совершенно верно.Оно уже не абстрактное,ему дают определение.
Lasissa on kylmä vesi.
Hanassa on puhdas vesi.
Нет, все же lasissa on puhdasta vettä. И hanassa on ... звучит слишком по-русски, странно. Правильнее - hanasta.

Iceman
20-08-2017, 21:24
Нет, все же lasissa on puhdas vettä. И hanassa on ... звучит слишком по-русски, странно. Правильнее - hanasta.

Когда говорят именно про этот стакан и именно про эту воду,то в номинативе,а не в партитиве.
Lasissa on vesi eikä maito.

Juzu
20-08-2017, 22:07
Да,совершенно верно.Оно уже не абстрактное,ему дают определение.
Lasissa on kylmä vesi.
Hanassa on puhdas vesi.
не определение , а ограничение
kylmä vesi on lasissa
puhdas vesi tulee hanasta ( по-русски вода из-под крана)
"kadulla on vilkas liikenne" liikenne- хоть и переводится на русский словом движение, не является абстрактным понятием в данном случае, так как подразумевает более оживлённое движение транспорта , передвижение людей. Движение, которое является абстрактным, по-фински liike , liikuminen

G1Lm0r
23-08-2017, 15:33
Как по фински будет "смузи" (напиток)?

Olka
23-08-2017, 15:42
Как по фински будет "смузи" (напиток)?

Smoothie, pirtelö.

Elska
28-08-2017, 10:25
Случайно в библиотеке попалась на глаза книга Cecelia Ahern: P.S. Rakastan sinua
Кино недавно повторяли, решила и книжку прочитать.
На первых же страницах "споткнулась".
"ystävä kallis" :confused:
Это разве употребляемая форма?

Yasmin
28-08-2017, 10:37
Случайно в библиотеке попалась на глаза книга Cecelia Ahern: P.S. Rakastan sinua
Кино недавно повторяли, решила и книжку прочитать.
На первых же страницах "споткнулась".
"ystävä kallis" :confused:
Это разве употребляемая форма?
Употребляемая, что в ней не так?

Elska
28-08-2017, 10:47
Употребляемая, что в ней не так?Я почему-то всегда думала, что "dear friend" или "дорогой друг" переводят как "rakas ystävä".
А expensive= дорогой = kallis только в отношении товаров.
Оказывается - ошибалась.

Iceman
28-08-2017, 10:55
Наверно в такой последовательности ystävä kallis,то окей,а если "kallis ystävä",то не очень))

А "rakas ystävä" можно и так и так))

Olka
28-08-2017, 13:09
Я почему-то всегда думала, что "деар фриенд" или "дорогой друг" переводят как "ракас ыстäвä".
А ехпенсиве= дорогой = каллис только в отношении товаров.
Оказывается - ошибалась.

Я тоже не встречала такого выражения, звучит странно. Обычно говорят ystävä hyvä, rakas ystävä...

По-душка
28-08-2017, 16:08
Я тоже не встречала такого выражения, звучит странно. Обычно говорят ystävä hyvä, rakas ystävä...
А я встречала. :whistling

VNmJsmbQSmI

Juzu
28-08-2017, 17:24
Я почему-то всегда думала, что "dear friend" или "дорогой друг" переводят как "rakas ystävä".
А expensive= дорогой = kallis только в отношении товаров.
Оказывается - ошибалась.
Ystävä kallis
"Ystävät. Miten arvokasta onkaan se, että elämässä on ihmisiä jotka pysyvät. Kaukana ollessaankin ovat lähellä.
Mulla on jo seitsemäntoista vuotta ollut yksi erityinen, kultaakin kalliimpi - yhtään muita vähättelemättä, mutta tiedättehän - sellainen sydänystävä. "
я бы перевела: драгоценный друг

vaisan
28-08-2017, 20:30
Я бы добавил строчку А.С. Пушкина
"Мой первый друг, мой друг бесценный!"
или друг сердечный

AMREA
29-08-2017, 22:25
Помогите пожалуйста перевести nikaman rasitusmurtuma

По-душка
29-08-2017, 23:18
Помогите пожалуйста перевести nikaman rasitusmurtuma
Стрессовый перелом позвонка

AMREA
30-08-2017, 14:11
Спасибо!

vaisan
30-08-2017, 21:06
Стрессовый перелом позвонка
А почему "стрессовый", а не от перегрузок/нагрузок?
rasitus нагрузка/напряжение

Yasmin
30-08-2017, 21:42
А почему "стрессовый", а не от перегрузок/нагрузок?
rasitus нагрузка/напряжение
потому что в русском уже есть свое название этому, зачем придумывать новое
стрессовый (усталостный) перелом - rasitusmurtuma

tilli
03-09-2017, 12:02
Добрый день!
Как будет по-фински "книга отзывов"?

vaisan
03-09-2017, 12:18
Добрый день!
Как будет по-фински "книга отзывов"?
palautekirja книга отзывов
vieraskirja гостевая книга

Tulilintu
03-09-2017, 12:33
Мне хочется добавить, что понятие "vieraskirja" хорошо знакомо каждому финну, у многих даже на даче есть или на большом торжестве может пускаться по кругу среди гостей для записи поздравлений и пожеланий.

Но с книгой отзывов все не так просто, как мне кажется, здесь нет на видном месте такой книги жалоб и предложений в советском понимании. Отзывы и рекламации принимаются, учитываются и обрабатываются, естественно, особенно в фирмах с системой качестве. Но чтобы книга отзывов - palautekirja? Это может встретить непонимание...

Все имхо.

tilli
03-09-2017, 12:41
Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.

ptzmies
03-09-2017, 12:52
Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.
valituskirja

Tulilintu
03-09-2017, 12:56
valituskirja - опасный вариант в том смысле, что он используется в значении "апелляция" при обжаловании в административном суде.

Vieraskirja не используется для рекламаций.

Если речь идет о современной гостинице, то, конечно, у них есть palautelomake для любой обратной связи. Скорее всего, такой бланк обратной связи будет по умолчанию на столе в номере. И если это гостиница международной сети в России, то тоже.

Но если это чисто российская гостиница в глубинке и в ней именно книга жалоб и предложений, то (имхо) palautekirja уместно. А как этот гроссбух еще обозвать? Другое дело, поймет ли гость, для чего такой гроссбух надо просить? Просто сам подход устарел. Либо в интернете заполняешь бланк отзыва, либо тот, что в номере имеется. Ну или изливаешь накипевшее в Трипадвайзере и аналогах. Как-то так в наши дни...

По-душка
03-09-2017, 13:53
Если речь идет о бумажной книге в гостинице, куда гости могут записывать свои отзывы и предложения, предлагаю назвать ее просто Palautteet.

tilli
03-09-2017, 15:33
Немного контекста))). Речь идет именно о бумажном "гроссбухе", т.е. солидной такой книге отзывов.
В гостинице, о которой идет речь, это не будет неуместным, а скорее добавит антуража. Старая усадьба постройки конца 19 века с соответствующим интерьером - мебель, хрустальные люстры и т.п.
Среди клиентов довольно много русских туристов. Я сейчас готовлю проект (нужно для учебы в амк), что-то типа "Как мы можем повысить качество обслуживания туристов из России в данной конкретной гостинице". Делаю переводы всех имеющихся в отеле материалов на русский, составляю справочник достопримечательностей города, еще в меню надо учесть вкусовые пристрастия россиян, ну и тому подобное. Помимо прочего, пришла в голову мысль про книгу отзывов, в том числе. Хотя, возможно, вы правы и стоит ограничиться распечатанными бланками. Наверное, так даже лучше. Можно сделать конкретно для русских туристов бланк с вопросами на русском.

Juzu
03-09-2017, 16:34
Вот и мне так кажется! Palautekirja, конечно, первая приходит на ум, как прямая калька с русского. Но я не встречала этого слова здесь... Наверное, vieraskirja все же уместнее. Хотя... Из названия неясно, что это именно книга отзывов, жалоб и предложений. Может, кто-нибудь еще выскажет мнение? Речь идет о книге отзывов в отеле.
Vieraskirja verkossa
Yksityishenkilöiden, julkisten laitosten ja yritysten verkkosivustoilla voi myös olla vieraskirjaksi nimetty osio, johon kävijät voivat jättää kommentteja.
https://fi.wikipedia.org/wiki/Vieraskirja
пример:
Vieraskirja
Kävitkö meillä kylässä? Kerro mitä tykkäsit.
Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella.
http://www.hotellijoki.com/p/vieraskirja.html

tilli
03-09-2017, 18:08
Vieraskirja verkossa
Yksityishenkilöiden, julkisten laitosten ja yritysten verkkosivustoilla voi myös olla vieraskirjaksi nimetty osio, johon kävijät voivat jättää kommentteja.
https://fi.wikipedia.org/wiki/Vieraskirja
пример:
Vieraskirja
Kävitkö meillä kylässä? Kerro mitä tykkäsit.
Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella.
http://www.hotellijoki.com/p/vieraskirja.html
Странно, получается, что на сайте отеля этим словом называют виртуальную книгу отзывов, а в реале в гостинице это именно "гостевая книга", или книга учета, куда заносят личные данные постояльцев?
Hotellien ja muiden majoituslaitosten vieraskirjoihin asiakkaat ovat monissa maissa lain vaatimuksesta velvollisia kirjaamaan henkilötietonsa.
Текст из википедии, как раз по первой ссылке.

Iceman
04-09-2017, 11:53
Если речь идет о бумажной книге в гостинице, куда гости могут записывать свои отзывы и предложения, предлагаю назвать ее просто Palautteet.

Asiakaspalautteet
Asiakaspalautekirja

Juzu
04-09-2017, 22:14
Странно, получается, что на сайте отеля этим словом называют виртуальную книгу отзывов, а в реале в гостинице это именно "гостевая книга", или книга учета, куда заносят личные данные постояльцев?
Hotellien ja muiden majoituslaitosten vieraskirjoihin asiakkaat ovat monissa maissa lain vaatimuksesta velvollisia ( Обязаны в соответствии с законом) kirjaamaan henkilötietonsa.
Текст из википедии, как раз по первой ссылке.
"Странно"... У Вас вызывает недоумение тот факт, что интернет- магазин называется магазином, а, к примеру , электронная библиотека- библиотекой и т.д.?
Читать внимательнее!"Книга учета, куда заносят личные данные постояльцев - к Фи это не относится. Гостиница в ФИНЛЯНДИИ. Финны знают, для чего vieraskirjа ( в которую можно писать всё-"Ruusut, risut ja kaikki muutkin terkut ovat yhtä lailla tervetulleita, ja luetaan tarkkaan ja tunteella")
Ruusut, risut- означает в данном случае и хорошее, и плохое. А для гостей из РФ заведите отдельную книгу с названием....скажем.... " Здесь был Вася" . Шутка....

Зы. Для интриги. Представьте , что Вы гость из РФ. Что бы Вы могли написать в эту ещё не имеющую названия книгу.

Iceman
05-09-2017, 13:31
Немного контекста))). Речь идет именно о бумажном "гроссбухе", т.е. солидной такой книге отзывов.
В гостинице, о которой идет речь, это не будет неуместным, а скорее добавит антуража. Старая усадьба постройки конца 19 века с соответствующим интерьером - мебель, хрустальные люстры и т.п.
Среди клиентов довольно много русских туристов. Я сейчас готовлю проект (нужно для учебы в амк), что-то типа "Как мы можем повысить качество обслуживания туристов из России в данной конкретной гостинице". Делаю переводы всех имеющихся в отеле материалов на русский, составляю справочник достопримечательностей города, еще в меню надо учесть вкусовые пристрастия россиян, ну и тому подобное. Помимо прочего, пришла в голову мысль про книгу отзывов, в том числе. Хотя, возможно, вы правы и стоит ограничиться распечатанными бланками. Наверное, так даже лучше. Можно сделать конкретно для русских туристов бланк с вопросами на русском.

Для финнов Asiakaspalautteet
Для россиян Книга отзывов и предложений,Гостевая книга
Для прочих Guestbook

Rusmarine
05-09-2017, 13:51
Помогите, пожалуйста, разобраться с порядком слов в предложениях с вопросительным словом mikä в значении "что". Проще говоря, интересуют вопросы типа: "Что такое осень?", "Что такое паспорт?", "Что такое жизнь?"

В учебниках, которые я читала давным-давно, пишут, что порядок слов в предложениях с вопросительным словом прямой. То есть буквально: если надо спросить "Где библиотека?", то говорим "Где библиотека есть?" (Missä kirjasto on?), если спрашиваем "Что такое зАмок?", говорим "Что замок есть?" (Mikä linna on?).

Но интернет (в частности Гугл-подсказки в поисковике) полон фраз, которые строятся совсем не по этому правилу. Люди составляют запросы как раз с обратным порядком слов: Mikä on allergia? Mikä on atmosfääri? и т.д. Почему так? Что это: различия литературного и разговорного языка, "неправильные" учебники, или же меня подводит память, и во фразах типа "что такое осень?" требуется как раз обратный порядок слов?

Iceman
05-09-2017, 14:07
Помогите, пожалуйста, разобраться с порядком слов в предложениях с вопросительным словом mikä в значении "что". Проще говоря, интересуют вопросы типа: "Что такое осень?", "Что такое паспорт?", "Что такое жизнь?"

В учебниках, которые я читала давным-давно, пишут, что порядок слов в предложениях с вопросительным словом прямой. То есть буквально: если надо спросить "Где библиотека?", то говорим "Где библиотека есть?" (Missä kirjasto on?), если спрашиваем "Что такое зАмок?", говорим "Что замок есть?" (Mikä linna on?).

Но интернет (в частности Гугл-подсказки в поисковике) полон фраз, которые строятся совсем не по этому правилу. Люди составляют запросы как раз с обратным порядком слов: Mikä on allergia? Mikä on atmosfääri? и т.д. Почему так? Что это: различия литературного и разговорного языка, "неправильные" учебники, или же меня подводит память, и во фразах типа "что такое осень?" требуется как раз обратный порядок слов?

Такой порядок правильный: Mikä on syksy? Mikä on passi? Mikä on elämä?

Missä kirjasto on? (sijaitsee)
Mikä on linna?

Rusmarine
05-09-2017, 14:23
Такой порядок правильный: Mikä on syksy? Mikä on passi? Mikä on elämä?

Missä kirjasto on? (sijaitsee)
Mikä on linna?

Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо.
Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с mikä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается?
То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова mikä?

Iceman
05-09-2017, 14:32
Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо.
Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с mikä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается?
То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова mikä?

Наверно,в обычном учебнике по грамматике порядок построения слов расжёвывают досконально.
Не знаю,в каком мифическом учебнике Вы читаете обратное...

Кстати,можно сказать и "Missä on kirjasto?" или например,"Missä tämä kirjasto on?" Зависит от контекста.

Yasmin
05-09-2017, 14:39
Жизнь показывает, что да, именно такой порядок правильный. Спасибо.
Но где об этом можно прочитать? Почему в случае с микä учебник утверждает обратное? Автор учебника ошибается?
То есть прямой порядок слов - со всеми вопросительными словами, кроме слова микä?
https://www.google.fi/search?q=sanaj%C3%A4rjestys+suomi&oq=sanaj%C3%A4rjes&aqs=chrome.3.69i57j0l5.5092j0j8&sourceid=chrome&ie=UTF-8

Rusmarine
05-09-2017, 14:41
Наверно,в обычном учебнике по грамматике порядок построения слов расжёвывают досконально.
Не знаю,в каком мифическом учебнике Вы читаете обратное...

Кстати,можно сказать и "Missä on kirjasto?" или например,"Missä tämä kirjasto on?" Зависит от контекста.

Я училась по классическому Opi puhumaan suomea Муллонен, Хямяляйнен. Сейчас его нет под рукой, чтобы заглянуть туда ещё раз. Согласно этому учебнику, Missä on kirjasto? - однозначная ошибка. Однако в жизни я встречала и такой вариант тоже.

Собственно, вопрос об этом и есть. Что это: разговорная норма, какая-то особенность, о которой авторы не упомянули, или вообще проблема в том, что учебник устарел, и сейчас говорят только так?

Тем не менее, спасибо за ответ.

Elska
06-09-2017, 17:05
Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa (http://liianhyvaa.blogspot.fi/2014/08/omena-ansa.html)?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет...
Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога...
Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus"
Как вы думаете?

Iceman
06-09-2017, 17:49
Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa (http://liianhyvaa.blogspot.fi/2014/08/omena-ansa.html)?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет...
Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога...
Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus"
Как вы думаете?

Есть ли аналог этого пирога в русской кухне? Так и переводить.
Не всё можно перевести с другого языка напрямую,в буквальном смысле.

Juzu
06-09-2017, 22:12
Друзья мои, а как бы вы перевели название пирога Omena-ansa (http://liianhyvaa.blogspot.fi/2014/08/omena-ansa.html)?
Мне кажется, что не говорят так по-русски "яблочная западня/ловушка"...да и не понятно как-то будет...
Может по-русски это скорее будет "яблочный соблазн/искушение", вот по-фински я это именно так и понимаю, как попасться в ловушку соблазна этого пирога...
Хотя да, тогда бы это был "omena-houkutus"
Как вы думаете?
Яблочное пристрастие. Говорят, что подсели..... на салат, кофе, .... т.е. попали в зависимость или пристрастились

parolg
06-09-2017, 22:46
яблочное искушение? яблочный соблазн?
omenaviettelys

tilli
07-09-2017, 08:04
Для финнов Asiakaspalautteet
Для россиян Книга отзывов и предложений,Гостевая книга
Для прочих Guestbook
Да-да, это как раз понятно, что написать на обложке книги. Вопрос был в том, как назвать по-фински сам этот предмет. Книгу отзывов то бишь.
Видимо, asiakaspalautekirja все же.

Elska
07-09-2017, 09:47
Всем спасибо за перевод.
Приглашаю на дегустацию
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=3911904&postcount=3866

По-душка
08-09-2017, 18:06
А как по-русски назвать hyötyliikunta?

helena.cher.
08-09-2017, 18:40
А как по-русски назвать хыöтылиикунта?

Бытовая физическая активность, физическая активность в быту? Слово быт как-то не очень, но вроде отражает

По-душка
08-09-2017, 18:45
Бытовая физическая активность, физическая активность в быту? Слово быт как-то не очень, но вроде отражает
А может повседневная?

helena.cher.
08-09-2017, 18:54
А может повседневная?

да, повседневная лучше.

Juzu
08-09-2017, 20:44
полезная( höyty) физическая активность ( liikunta), полезная физическая нагрузка, полезные физические упражнения
где вы слово "быт" нашли?

helena.cher.
08-09-2017, 21:22
полезная( хöыты) физическая активность ( лиикунта), полезная физическая нагрузка, полезные физические упражнения
где вы слово "быт" нашли?

Hyötyliikunta - это не просто упражнения-тренировки-нагрузка, а например, проити по лестнице вместо использования лифта, поехать в магазин на велосипеде, а не на машине. В саду поработать, во дворе тоже считается . Так как это повседневная бытовая активность, отсюда я и нашла слово "быт". Но да, его уже решили из перевода убрать.

vaisan
08-09-2017, 21:23
А как по-русски назвать hyötyliikunta?
вообще то есть такое определение:
hyötyliikunta активный образ жизни

Juzu
08-09-2017, 21:52
вообще то есть такое определение:
hyötyliikunta активный образ жизни
Активный образ жизни- часть здорового образа жизни . Terve elämä- здоровый образ жизни , даже газета есть.

"пройти по лестнице вместо полезнее использования лифта, поехать в магазин на велосипеде полезнее,чем машине." Я рада, что Вы согласны со мной г-жа helena.cher.

helena.cher.
09-09-2017, 09:49
Я здесь так вижу задачу, что перевод на русский должен показать полезность физической нагрузки для выполнения повседневных дел.
"Здоровый" и активный" такой связи не показывают. "Полезный" не показывает, для чего полезный. Здесь упор в поиске нужного слова должен быть на пользу для повседневных дел. Потому что польза для здоровья и так очевидна.
Лучшим был бы вариант показать сразу обе "пользы": и для повседневных дел, и для здоровья. Собственно, он-то и ищется.

Iceman
09-09-2017, 10:01
Полезная физическая (или двигательная) активность

По-душка
09-09-2017, 13:33
Полезная физическая (или двигательная) активность
Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? :D

Iceman
09-09-2017, 13:39
[QUOTE=По-душка]Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? :D[/QUOTE

Движуха всегда полезна,даже постельная :gy:

Бесполезная была бы hyödytön liikunta))

Pauli
09-09-2017, 15:45
Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? :Д
Полезна актвность только та,что приносит удовольствие.
Если на работе приходится много двигаться,так это активность чаще всего неполезная :gy:

Juzu
09-09-2017, 15:59
Прямо таки напрашивается один каверзный вопрос: физическая (двигательная) активность может быть еще бесполезной или даже неполезной? :D

Никакой каверзы - физическая активность может принести пользу или нанести вред .
О вреде физических нагрузок
http://medportal.ru/enc/orthopedy/reading/5/
О пользе
http://www.aif.ru/health/secrets/1493624

~aurinko~
10-09-2017, 06:19
Не ругайтесь. Перевод всётаки на русский язык. Смысл понимаю, мне бы нужны правильные слова. Помогите пожалуйста перевести на русский.

blessing in disguise
Тут мне слово blessing интересно. Есть ли в русском выражение похожее или с религиозными словами по-русски такого выражения нет?

once upon a time
Тут из сказок. Никак не могу вспомнить, а как это в русских сказках звучит.

vaisan
10-09-2017, 08:38
Не ругайтесь. Перевод всётаки на русский язык. Смысл понимаю, мне бы нужны правильные слова. Помогите пожалуйста перевести на русский.

blessing in disguise
Тут мне слово blessing интересно. Есть ли в русском выражение похожее или с религиозными словами по-русски такого выражения нет?

once upon a time
Тут из сказок. Никак не могу вспомнить, а как это в русских сказках звучит.
blessing in disguise - Ei niin pahaa, ettei jotain hyvääkin. - нет худа без добра
https://en.wiktionary.org/wiki/blessing_in_disguise

once upon a time - olipa kerran - однажды / давным давно

~aurinko~
10-09-2017, 09:15
Спасибо. Худа без добра. И ничего нет где слово религиозное есть?

Сказки начинались со слов: Однажды/давным давно? Не впечатляет совсем, неужто они и в детстве так начинались?

Забудем перевод. Как русские сказки начинались?

pikkupupu
10-09-2017, 09:25
Спасибо. Худа без добра. И ничего нет где слово религиозное есть?

Сказки начинались со слов: Однажды/давным давно? Не впечатляет совсем, неужто они и в детстве так начинались?

Забудем перевод. Как русские сказки начинались?
Либо "Жили-были" либо "В некотором царстве..". Если речь о сказке, то давным давно по-моему лучший вариант

Juzu
10-09-2017, 23:10
Либо "Жили-были" либо "В некотором царстве..". Если речь о сказке, то давным давно по-моему лучший вариант
"В тридевятом царстве..."-"Жили-были"-наиболее часто встречающееся начало
http://hyaenidae.narod.ru/

~aurinko~
15-09-2017, 20:43
Спасибо:)

alx_spb
23-09-2017, 14:58
Как по-фински может называться стоматологический ирригатор (анг. dental irrigator) ?

Iceman
23-09-2017, 16:15
Как по-фински может называться стоматологический ирригатор (анг. dental irrigator) ?

Suusuihke?

Juzu
23-09-2017, 17:12
Как по-фински может называться стоматологический ирригатор (анг. dental irrigator) ?
Irrigator

Zlatala
23-09-2017, 22:35
Объясните, пожалуйста: Olen kadonnut avaimet - я потерял ключи, актив. Avain on kadottu - ключ потерялся, пассив.

Но почему говорят avain on kadonnut?! Это же актив и должен означать ключ кого-то потерял?

Iceman
23-09-2017, 23:01
Правильно будет:
Olen kadottanut (kadottaa) avaimet /Я потерял ключи
Avain on kadonnut (kadota) / Ключ потерян

Juzu
24-09-2017, 11:01
Правильно будет:
Olen kadottanut (kadottaa) avaimet /Я потерял ключи
Avain on kadonnut (kadota) / Ключ потерян

Avain on kadonnut (kadota) / Ключ потерян потерялся ( исчез)
Avain on kadottu - ключ потерялся потерян , пассив.

Juzu
24-09-2017, 20:34
Неправильно,нет в финском языке такого.
Не надо меня расстраивать,милая. :gy: :bastard:
Финны не употребляют именно такое предложение в пассиве. Всегда " kadonnut ( потерявшийся) " ключ, человек и т.д., но пассива никто не отменял.
PS. А Zlatala тебя не расстроила? Или читаешь только мои сообщения ?

svldsmnn
24-09-2017, 20:49
Глупости. Пассив от kadottaa - kadotettu. Kadottu - это какой-то вообще бесполезный пассив от kadota. Потерян в квадрате? Единственное, где можно придумать употребленин слову kadottu - это разговорная форма фразы "мы потеряны".

Vavilen
24-09-2017, 20:59
Аваин он кадотту
На слух ,так финны не говорят.
Ухо режит прям. :)
Слушайте ,как они обычно говорят,без всяких наворотов.
Зачем всё усложнять,когда можно подойти проше к изучению.

Juzu
24-09-2017, 21:20
Глупости. Пассив от kadottaa - kadotettu. Kadottu - это какой-то вообще бесполезный пассив от kadota. Потерян в квадрате? Единственное, где можно придумать употребленин слову kadottu - это разговорная форма фразы "мы потеряны".
А вы вообще о чём?
Объясните, пожалуйста: Olen kadonnut avaimet - я потерял ключи, актив. Avain on kadottu - ключ потерялся, пассив........
Объясняю : "on kadottu" - пассив и переводится не " ключ потерялся" , а " ключ потерян".
Если желаете развивать тему "Ухо режит прям", то без моего имени и участия.

Yasmin
24-09-2017, 21:44
Садись,милая опять двойка.
Оn kadotettu будет правильно.Утомила ты меня,честное слово,и, конечно же, расстроила.Не делай так больша,да? :gy:
https://www11.edu.fi/ymmarra/index.php?moduli=verbit&sana=kadota

нет там такого пассива) как бы неучи не говорили...

svldsmnn
24-09-2017, 22:22
Бред строить пассив от kadota, он же уже непереходный! Если нужно непременно строить пассив "потерян" от глагола "терять", то нужно и брать глагол "треять" - "kadottaa", чей пассив "kadotettu".

Yasmin
24-09-2017, 22:52
бред за бредом

Juzu
24-09-2017, 23:28
Бред строить пассив от kadota, он же уже непереходный! Если нужно непременно строить пассив "потерян" от глагола "терять", то нужно и брать глагол "треять" - "kadottaa", чей пассив "kadotettu".

kadota - исчезнуть, пропасть, потеряться
avain on kadonnut - ключ потерялся ( актив) , пассив - ключ был потерян - avain on kadottu
kadottaa- потерять
minä olen kadottanut avain -я потерял ключ ( актив) , пассив - я был потерян или меня потеряли - minut on kadotettu

Mä kadotin avain - говорят обычно.

Iceman
24-09-2017, 23:30
Мда...полный апокалипсис на букву п...:gy:

svldsmnn
24-09-2017, 23:46
minä olen kadottanut avain -я потерял ключ ( актив) , пассив - я был потерян или меня потеряли - minut on kadotettu

Mä kadotin avain - говорят обычно.

🤦
Какая удобная грамматика. Падежи отменены, все в именительном. Но главное поучать.

Juzu
25-09-2017, 00:20
🤦
Какая удобная грамматика. Падежи отменены, все в именительном. Но главное поучать.
accusative...... неужели не слышали ? Я вас не поучаю, а разъясняю свою точку зрения.

Kesakko
25-09-2017, 06:18
Финны конечно упрощают все до невозможности в разговорной речи, но эта фраза даже в разговорном варианте будет kadotin avaimen, ну или minä kadotin avaimet

Pauli
25-09-2017, 06:28
кадота - исчезнуть, пропасть, потеряться
аваин он кадоннут - ключ потерялся ( актив) , пассив - ключ был потерян - аваин он кадотту
кадоттаа- потерять
минä олен кадоттанут аваин -я потерял ключ ( актив) , пассив - я был потерян или меня потеряли - минут он кадотетту

Мä кадотин аваин - говорят обычно.
Осмелюсь возразить,но сегодня обычно говорят hukkasin avaimen,avain hukassa..
Создается впечатление,после долгого общения с этим форумом,что здесь говорят и пишут на каком-то своем финском,на своем сленге.Вроде по-фински (avain on kadottu?!),но как-то очень коряво,как уже было сказано,ухо режИт. :gy:
Попробуй остановить где-нибудь в центре Хельсинки местного финна и заявить,что "аvain on kadottu".Не поймет,переспросит: Мikä on katottu ? скажет сори и удалится :gy:

Kesakko
25-09-2017, 06:40
Если хочется пассива с ключами, то avain on kadotettu

Kesakko
25-09-2017, 06:51
Осмелюсь возразить,но сегодня обычно говорят hukkasin avaimen,avain hukassa..
Создается впечатление,после долгого общения с этим форумом,что здесь говорят и пишут на каком-то своем финском,на своем сленге.Вроде по-фински (avain on kadottu?!),но как-то очень коряво,как уже было сказано,ухо режИт. :gy:
Попробуй остановить где-нибудь в центре Хельсинки местного финна и заявить,что "аvain on kadottu".Не поймет,переспросит: Мikä on katottu ? скажет сори и удалится :gy:

На мой взгляд тоже используется чаще hukata и hukassa, но спрашивали именно про kadota и kadottaa

Juzu
25-09-2017, 11:06
Осмелюсь возразить,но сегодня обычно говорят hukkasin avaimen,avain hukassa..
Создается впечатление,после долгого общения с этим форумом,что здесь говорят и пишут на каком-то своем финском,на своем сленге.Вроде по-фински (avain on kadottu?!),но как-то очень коряво,как уже было сказано,ухо режИт. :gy:
Попробуй остановить где-нибудь в центре Хельсинки местного финна и заявить,что "аvain on kadottu".Не поймет,переспросит: Мikä on katottu ? скажет сори и удалится :gy:
А у меня создается впечатление, что ты, всё же, не читаешь сообщений:
Финны не употребляют именно такое предложение в пассиве. Всегда " kadonnut ( потерявшийся) " ключ, человек и т.д.,
Для того, чтобы понять разницу между "kadota и kadottaa" и активом и пассивом, девушка неправильно выбрала предложение с ключом, так как ключ - неодушевлённый предмет и сам потеряться не может.
"Mä kadotin avain - говорят обычно."- Имелась в виду форма глагола.

Vavilen
25-09-2017, 18:35
А у меня создается впечатление, что ты, всё же, не читаешь сообщений:

Для того, чтобы понять разницу между "kadota и kadottaa" и активом и пассивом, девушка неправильно выбрала предложение с ключом, так как ключ - неодушевлённый предмет и сам потеряться не может.
"Mä kadotin avain - говорят обычно."- Имелась в виду форма глагола.
Avaimet tai avaimen. :)

Pauli
25-09-2017, 20:31
А у меня создается впечатление, что ты, всё же, не читаешь сообщений:
"Однако, чукча - не читатель, чукча - писатель"(c).:gy:

Для того, чтобы понять разницу между "кадота и кадоттаа" и активом и пассивом, девушка неправильно выбрала предложение с ключом, так как ключ - неодушевлённый предмет и сам потеряться не может.
"Мä kadotin avain - говорят обычно."- Имелась в виду форма глагола.
Я не знаю,кто там был изначально неправ,но это не суть важно.
"Мä kadotin avain"- не совсем верно,ни от кого еще в Суоми я такого не слышал,а слышал я многих.Ты первая будешь.
Обычно говорят kadotin avaimen/hukkasin avaimen :gy:

puppetman79
03-10-2017, 14:39
как перевести слово äikkä?
нигде не могу найти.

Dinozavr
03-10-2017, 14:41
как перевести слово äikkä?
нигде не могу найти.
äikkä = äidinkieli

Yasmin
03-10-2017, 14:43
как перевести слово äikkä?
нигде не могу найти.
Äidinkieli
Гугл сразу нашел.

puppetman79
03-10-2017, 14:45
что то не допетрил загуглить. все словари проверил. странно, что тот же гуглословарь не переводит это слово.

Yasmin
03-10-2017, 14:51
что то не допетрил загуглить. все словари проверил. странно, что тот же гуглословарь не переводит это слово.
потому что это puhekieli, сокращение
думаю он бы и слово физра не перевел как надо))

а слова стоит гуглить, там и urbaanisanakirja, и где оно используется можно глянуть

vaisan
03-10-2017, 22:11
äikkä - äidinkieli
Интересно, а есть ли подобное слово для обозначения урока/предмета "русский язык"?

Я знаю такие сокращения/сленги для школьных предметов
liikka (liikunta)- физра (физкультура)
voikka (voimistelu) - гимнастика/физкультура

Какие есть ещё? Подскажите

Dinozavr
03-10-2017, 22:25
Какие есть ещё? Подскажите
hissa = история
matikka = математика
enkku = английский
psyka = психология
bilsa = биология
jomma = геометрия

jälkkä = jälki-istunto

Yasmin
03-10-2017, 22:25
äikkä - äidinkieli
Интересно, а есть ли подобное слово для обозначения урока/предмета "русский язык"?

Я знаю такие сокращения/сленги для школьных предметов
liikka (liikunta)- физра (физкультура)
voikka (voimistelu) - гимнастика/физкультура

Какие есть ещё? Подскажите
äikkä, hissa, bilsa, enkku, fyssa, psyka, köksä, kässä, kuvis, ymppä ))

vaisan
03-10-2017, 23:09
Ну молодцы!!!
а русские сленги???

расшифровка:
fyssa lyh.:fysiikka урок/предмет физика
ymppä lyh.:ympäristötieto урок/предмет экология
köksä lyh.:kotitalous урок/предмет домоводство
kässä lyh.:käsityö урок/предмет труд
kuvis lyh.:kuvaamataide урок/предмет изобразительное искусство

Inna-Maria
26-12-2017, 21:40
Ребят, подскажите плиз, как на финском будет tiles with resin effeckt - плитка с эфектом (имитация) эпоксидной смолы.

Juzu
26-12-2017, 22:33
Ребят, подскажите плиз, как на финском будет tiles with resin effeckt - плитка с эфектом (имитация) эпоксидной смолы.
hartsi pinnote
https://www.kaakelienpinnoitus.fi/hartsipinnoitus

Inna-Maria
26-12-2017, 23:29
спасибо, но мне нужна именно имитация, а не сама поверхность эпоксидной смолы. Причем плитка (керамическая) с имитацией этой эпоксидной смолы)). Забиваю в гугле hartsipinta jäljitelmä и нужного варианта не дает. Может, у кого еще варианты есть? :) очень нужно

Juzu
27-12-2017, 00:31
спасибо, но мне нужна именно имитация, а не сама поверхность эпоксидной смолы. Причем плитка (керамическая) с имитацией этой эпоксидной смолы)). Забиваю в гугле hartsipinta jäljitelmä и нужного варианта не дает. Может, у кого еще варианты есть? :) очень нужно
????
resin - смола ..."С внешней стороны ламината, производитель покрывает бумагу смолой, на основе меланина или акрилата. Она как раз выполняет функцию его защиты от внешних воздействий, механических повреждений и влаги."
http://strport.ru/poly/laminat/laminat-pod-plitku-foto-osobennosti-ukladki
effect-результвт, последствие, воздействие ( смолы)

Elska
29-12-2017, 13:07
Последнее время часто встречаю, как в фильмах "playboy" переводят как "pelimies"
Всегда думала, что "pelimies" - это "игрок", а "playboy" - это "naistenmies".

tanjasuomi
29-12-2017, 13:11
вот откопала в нете-
asuntoauto-кэмпер
чесно говоря сама слышу такое слово впервые ..всегда называла такие машины -дом на колёсах или дом-автомобиль
http://www.7days.ru/w3s.nsf/Archive/2000_196_ld_text_iones1.html
Кэмпер, я бы больше применила к человеку, который отдыхает в кемпингах. :)Есть еще словой трейлер.

Yasmin
29-12-2017, 13:14
Последнее время часто встречаю, как в фильмах "плаыбоы" переводят как "пелимиес"
Всегда думала, что "пелимиес" - это "игрок", а "плаыбоы" - это "наистенмиес".
это одно и то же, возможно одно puhekieli, я бы сказала pelimies а не naistenmies

Iceman
30-12-2017, 10:51
Последнее время часто встречаю, как в фильмах "playboy" переводят как "pelimies"
Всегда думала, что "pelimies" - это "игрок", а "playboy" - это "naistenmies".

Ещё можно назвать kravattisonni...или казанова,бабник,дон жуан..:D

Marjoja
27-01-2018, 02:26
Дурацкий вопрос у меня.

Каждый раз, встречая соседку, я говорю ей "Мой", а она в ответ "Мой Мой".

Почему? Разве "Мой Мой" - это не "пока"?
Мне постоянно слышится, что я ей говорю "привет", а она мне "пока".

Vavilen
27-01-2018, 09:27
Дурацкий вопрос у меня.

Каждый раз, встречая соседку, я говорю ей "Мой", а она в ответ "Мой Мой".

Почему? Разве "Мой Мой" - это не "пока"?
Мне постоянно слышится, что я ей говорю "привет", а она мне "пока".
Поприветствовала вас и сразу попрощалась(может нет времени на разговор или не хочет говорить) :)
И совсем не дурацкий вопрос,местные сами спорят ,как надо приветствовать,что говорить и где.
Если читать местные форумы. :)

Pauli
27-01-2018, 10:10
Дурацкий вопрос у меня.

Каждый раз, встречая соседку, я говорю ей "Мой", а она в ответ "Мой Мой".

Почему? Разве "Мой Мой" - это не "пока"?
Мне постоянно слышится, что я ей говорю "привет", а она мне "пока".
Вопрос нисколько не дурацкий.
Можно попробовать "объехать" ситуацию,заменив мой на моро,а в ответ если скажут:"оста поро",то будет по-дурацки :gy:

mariams
27-01-2018, 10:15
Дурацкий вопрос у меня.

Каждый раз, встречая соседку, я говорю ей "Мой", а она в ответ "Мой Мой".

Почему? Разве "Мой Мой" - это не "пока"?
Мне постоянно слышится, что я ей говорю "привет", а она мне "пока".
Это и "привет" тоже :)

Olka
28-01-2018, 10:00
Дурацкий вопрос у меня.

Каждый раз, встречая соседку, я говорю ей "Мой", а она в ответ "Мой Мой".

Почему? Разве "Мой Мой" - это не "пока"?
Мне постоянно слышится, что я ей говорю "привет", а она мне "пока".

Просто манера такая у неё :) По-русски тоже говорят "привет-привет"!

Marjoja
29-01-2018, 01:17
Спасибо всем за ответы! Я уже от нее эту привычку переняла, часто на автомате в ответ говорю moi moi. А тут подумала, что вдруг это как обидно.

Она и на hei отвечает hei hei.
Поболтать соседка всегда рада, только у нас разговоры не очень. Я ее не понимаю, а она английский не знает совсем ни капельки. Вот так и общаемся. Вроде разговор был, а о чем говорили?

Marjoja
04-02-2018, 03:59
Объясните, пожалуйста, почему в слове avata нет чередования k-p-t?
Это ведь глагол 4 вида, у него должно быть обратное чередование v->p, но его нет.

vaisan
04-02-2018, 15:31
Объясните, пожалуйста, почему в слове avata нет чередования k-p-t?
Это ведь глагол 4 вида, у него должно быть обратное чередование v->p, но его нет.
Основа этого глагола "avaa-" и здесь нет никаких чередований k-p-t (считайте это исключением)
На то и правила, чтобы были исключения :)
Смотрите здесь (http://rusfin.org/Kielioppi.aspx) -Основа глагола

Juzu
04-02-2018, 20:49
Основа этого глагола "avaa-" и здесь нет никаких чередований k-p-t (считайте это исключением)
На то и правила, чтобы были исключения :)
Смотрите здесь (http://rusfin.org/Kielioppi.aspx) -Основа глагола
avata -supistumaverbi
http://scripta.kotus.fi/cgi-bin/visktermit/visktermit.cgi?h_id=sCHDDJFJI

vaisan
05-02-2018, 13:20
avata -supistumaverbi
http://scripta.kotus.fi/cgi-bin/visktermit/visktermit.cgi?h_id=sCHDDJFJI
Вот Вам пример такого supistumaverbi глагола, но с чередованием
tiukata требовать, досаждать, приставать с вопросами
tiukkaa- основа

Juzu
05-02-2018, 14:21
Вот Вам пример такого supistumaverbi глагола, но с чередованием
tiukata требовать, досаждать, приставать с вопросами
tiukkaa- основа

Я не утверждала, что в supistuma глаголах нет чередования. Есть, но они происходят по очень непростым правилам. Avata.
По общим правилам у него должно быть чередование v->p,
Образуйте повелительное наклонение ед. число. Получается appaa! Appaa ovi! Слышали такое? Eсли найду старый учебник, то вечером сделаю Вам копию со страниц с правилами

Kai Westerlund
06-02-2018, 23:37
Примеры Supistumaverbit (от Juzu)

.

tiskari
07-02-2018, 00:37
есть ли у кого варинаты к русскому слову "вертухай" поделитесь вашим пониманием этого слова на финском языке, пожалуйста!
Я знаю, что тут куча умных и грамотных людей!

Я могу это слово обьсянить на финском, но у меня всегда получается либо предложение, либо словосочитание. Разговаривал с друзьями они не понимают о чем я говрю. :(
А вы понимаете? как сказать, желательно одним словом, что бы было понятно, доходчивно, красочно, исторично, больно и исчерпывающе?


спасибо за варианты.

Marjoja
07-02-2018, 00:59
Спасибо за ответы про avata, но я так и не поняла, почему там нет чередования, а в той же tavata есть.

Avata -> avaa -> avaan
Tavata -> tapaa -> tapaan

По правилам должно быть чередование, но его нет, так как avata - это какой-то supistumaverbi?
А откуда мы знаем, что avata - это supistumaverbi?

Или просто запомнить, что там нет чередования и не морочить себе голову?

Я не понимаю с этим чередованием ничего. Почему у suihku нет чередования в слове suihkussa?

Я сегодня на курсах спросила у учительницы про avata. Она вообще мне сказала, что в avata нет чередования, так как там нет именно букв k-p-t в основе. А когда я показала tavata с чередованием, она отправила меня в verbix проверять чередуются ли там буквы или нет. Но не объяснила почему.

Про suihku тоже спросила и она тоже не объяснила. Разве не должна k исчезнуть? По правилам же должна?
Ведь, например, kylpy становится kylvyssä. Или Turku -> Turussa.

helena.cher.
07-02-2018, 09:15
В принципе можно морочить себе голову или же нет - это как вам нравится )
Меня как-то похожий вопрос интересовал, почему глагол avata, но магазин auki? Потом узнала, что есть глагол aukaista, наверное, auki от него ) но на магазинах пишут иногда тоже avoinna, тогда это опять от avata? И зачем так по-разному писать одно и то же, писали бы auki и все ) Пока что с поиском ответа еще не заморачивалась, может, соберусь когда-нибудь.
Вообще язык нельзя целиком запихать в таблицы и правила. Сначала язык, то есть сначала люди говорят/пишут, а потом уже выявляются языковые закономерности и правила. Есть они или нет, всегда ли работают.
Учите язык спокойно, не зацикливайтесь на чем-то. главное - побольше практики - читать, слушать, говорить.

СтарикХалонен
07-02-2018, 09:47
"Hyvä pohjaratkaisu", в описании сдаваемых в аренду квартир, что означает?
Спасибо.

~aurinko~
07-02-2018, 09:48
Хорошая планировка.

helena.cher.
07-02-2018, 09:52
Спасибо за ответы про avata, но я так и не поняла, почему там нет чередования, а в той же tavata есть.

Avata -> avaa -> avaan
Tavata -> tapaa -> tapaan

По правилам должно быть чередование, но его нет, так как avata - это какой-то supistumaverbi?
А откуда мы знаем, что avata - это supistumaverbi?

Или просто запомнить, что там нет чередования и не морочить себе голову?

Я не понимаю с этим чередованием ничего. Почему у suihku нет чередования в слове suihkussa?

Я сегодня на курсах спросила у учительницы про avata. Она вообще мне сказала, что в avata нет чередования, так как там нет именно букв k-p-t в основе. А когда я показала tavata с чередованием, она отправила меня в verbix проверять чередуются ли там буквы или нет. Но не объяснила почему.

Про suihku тоже спросила и она тоже не объяснила. Разве не должна k исчезнуть? По правилам же должна?
Ведь, например, kylpy становится kylvyssä. Или Turku -> Turussa.

Нашла пример употребления kylpyssä. Правило в языке все-таки не аксиома, а язык не математика. Да и в математике и физике есть погрешности и допуски.

Kylpyssä on upea 17 altainen Spa saunoineen, leikkimaailma Levi Family Fun keilaratoineen, liikuntasali ja Burger King-ravintola.

http://www.levi.fi/fi/viihdy-levill...-hotel-spa.html

Iceman
07-02-2018, 09:54
Нашла пример употребления kylpyssä. Правило в языке все-таки не аксиома, а язык не математика. Да и в математике и физике есть погрешности и допуски.

Kylpyssä on upea 17 altainen Spa saunoineen, leikkimaailma Levi Family Fun keilaratoineen, liikuntasali ja Burger King-ravintola.

http://www.levi.fi/fi/viihdy-levill...-hotel-spa.html

Это просто опечатка,должно было быть наверно kylpylässä)

helena.cher.
07-02-2018, 10:04
Это просто опечатка,должно было быть наверно кылпылäссä)

Я сначала тоже так подумала, но в гугле этих примеров оказалось немало. Вот еще:

Vauhdikkaan päivän voit päättää vaikkapa Katinkullan rentouttavassa kylpyssä.
http://bowlcircus.com/bowlcircus-vuokatti/

Причем в основном да, речь идет именно о kylpylä. Разговорный вариант kylpylässä, скорее всего.

СтарикХалонен
07-02-2018, 10:05
Хорошая планировка.
Век живи - век учись. Спасибо.

Iceman
07-02-2018, 10:07
Я сначала тоже так подумала, но в гугле этих примеров оказалось немало. Вот еще:

Vauhdikkaan päivän voit päättää vaikkapa Katinkullan rentouttavassa kylpyssä.
http://bowlcircus.com/bowlcircus-vuokatti/

Причем в основном да, речь идет именно о kylpylä. Разговорный вариант kylpylässä, скорее всего.

Это же com...Там ещё те толмачи))

https://www.youtube.com/watch?v=hiE5BY-dF0M

helena.cher.
07-02-2018, 10:12
Это же цом...Там ещё те толмачи))



Ну вот вам без толмачей, точно разговорный, на suomi24 )

Ne remonttimiehet kävi jossain kylpyssä turussa.

https://keskustelu.suomi24.fi/t/5603606/luukusta-luukali

Iceman
07-02-2018, 10:15
Ну вот вам без толмачей, точно разговорный, на suomi24 )

Ne remonttimiehet kävi jossain kylpyssä turussa.

https://keskustelu.suomi24.fi/t/5603606/luukusta-luukali

Так это разговорный сленг,лень им было полностью писать))

helena.cher.
07-02-2018, 10:20
Так это разговорный сленг,лень им было полностью писать))

Так я и пишу, что разговорный вариант kylpylä. И если его употребляют, то он существуeт, хотя по правилам kylvyssä. У начинающих изучать язык могут возникнуть вопросы.

Iceman
07-02-2018, 10:29
Так я и пишу, что разговорный вариант kylpylä. И если его употребляют, то он существуeт, хотя по правилам kylvyssä. У начинающих изучать язык могут возникнуть вопросы.

Начинающих не надо вводить в заблуждение ссылками на местный жаргон,пусть учат традиционную грамматику))

helena.cher.
07-02-2018, 10:32
Начинающих не надо вводить в заблуждение ссылками на местный жаргон,пусть учат традиционную грамматику))

Пусть учат, я не против ) а всякие разные ссылки могут быть интересны и продолжающим и начинающим.

vaisan
07-02-2018, 10:34
Спасибо за ответы про avata, но я так и не поняла, почему там нет чередования, а в той же tavata есть.

Avata -> avaa -> avaan
Tavata -> tapaa -> tapaan

По правилам должно быть чередование, но его нет, так как avata - это какой-то supistumaverbi?
А откуда мы знаем, что avata - это supistumaverbi?

Или просто запомнить, что там нет чередования и не морочить себе голову?

Я не понимаю с этим чередованием ничего. Почему у suihku нет чередования в слове suihkussa?

Я сегодня на курсах спросила у учительницы про avata. Она вообще мне сказала, что в avata нет чередования, так как там нет именно букв k-p-t в основе. А когда я показала tavata с чередованием, она отправила меня в verbix проверять чередуются ли там буквы или нет. Но не объяснила почему.

Про suihku тоже спросила и она тоже не объяснила. Разве не должна k исчезнуть? По правилам же должна?
Ведь, например, kylpy становится kylvyssä. Или Turku -> Turussa.
1. Ещё раз про Avata - считайте это исключением.
2. suihku обычно hk не чередуется, но есть случаи когда имеется чередование, например, vihko
a) G. vihon b) vihkon
Чтобы убедиться есть или нет у слова чередование смотрите https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/

Iceman
07-02-2018, 10:40
Пусть учат, я не против ) а всякие разные ссылки могут быть интересны и продолжающим и начинающим.

Например,мне они неинтересны)) Безграмотные для меня просто не существуют..:gy:

helena.cher.
07-02-2018, 10:47
Например,мне они неинтересны)) Безграмотные для меня просто не существуют..:гы:

А мне вот интересно стало. Я вот не думаю, что финны, составившие рекламные тексты для Леви и Вуокатти - безграмотны. Для меня интересный случай, для вас нет, по-моему, тут все ок.

Iceman
07-02-2018, 10:55
А мне вот интересно стало. Я вот не думаю, что финны, составившие рекламные тексты для Леви и Вуокатти - безграмотны. Для меня интересный случай, для вас нет, по-моему, тут все ок.

Они не безграмотны,просто была опечатка) Какой-то клерк-айтишник,чьи услуги они покупают, не уследил и опубликовал))

helena.cher.
07-02-2018, 11:00
Они не безграмотны,просто была опечатка) Какой-то клерк-айтишник не уследил и опубликовал))

Да просто разговорный вариант kylpylässä. Чтоб и там и там опечатка - это вряд ли. Примеры еще имеются, просто надоедать уже начинают ))
Я думаю, они в рекламных текстах употребили разговорный вариант, чтобы быть вроде как поближе к клиенту.

Iceman
07-02-2018, 11:03
Да просто разговорный вариант kylpylässä. Чтоб и там и там опечатка - это вряд ли. Примеры еще имеются, просто надоедать уже начинают ))
Я думаю, они в рекламных текстах употребили разговорный вариант, чтобы быть вроде как поближе к клиенту.

Не вдавался в их рекламу) Ну и пусть публикуют в отзывах постояльцев,наверно так и было))

alx_spb
07-02-2018, 13:24
Как по-фински могут называться курдючный жир и зира? И может знает кто, где купить в Уусимаа?

helena.cher.
07-02-2018, 13:47
Как по-фински могут называться курдючный жир и зира? И может знает кто, где купить в Уусимаа?

курдючный жир - lampaan häntärasva, или rasvahäntälampaan häntä.
зира- juustokumina, она есть в призмах и ситиках в молотом виде. В целом виде для плова я покупала ее в последний раз в Punnitse ja säästä, но продавец долго искала.
Где в Уусимаа купить - не подскажу, в восточных магазинах надо поспрашивать.

Marjoja
07-02-2018, 18:49
1. Ещё раз про Avata - считайте это исключением.
2. suihku обычно hk не чередуется, но есть случаи когда имеется чередование, например, vihko
a) G. vihon b) vihkon
Чтобы убедиться есть или нет у слова чередование смотрите https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/
Спасибо за ответ.
С avata ок, буду считать исключением.

А suihku я поняла. Я думала, что если было бы hkk, то стало бы hk. А из hk -> h-. То есть, я думала, что не имеет значения, что есть рядом h.
Просто у нас в учебниках нет, например, таких сочетаний как lp->lv, rk->rn или r-. И многих других. Только самые-самые частые, видимо.
Вот из этого я сделала вывод, что и p, и k, и t всегда исчезают и это не зависит от окружения. Но это оказалось не так.

Например, сочетания lp->lv у нас в учебники нет и о нем никто не говорил. А в слове kylpy->kylvyssä меняется.
Я думала, что это не из-за того, что есть сочетание lp->lv, а из-за того, что просто p->v. Тоже самое и с suihku.

Надеюсь, я никого не запутала. И сорри, что не совсем по теме.

vaisan
07-02-2018, 20:19
Спасибо за ответ.
С avata ок, буду считать исключением.

А suihku я поняла. Я думала, что если было бы hkk, то стало бы hk. А из hk -> h-. То есть, я думала, что не имеет значения, что есть рядом h.
Просто у нас в учебниках нет, например, таких сочетаний как lp->lv, rk->rn или r-. И многих других. Только самые-самые частые, видимо.
Вот из этого я сделала вывод, что и p, и k, и t всегда исчезают и это не зависит от окружения. Но это оказалось не так.

Например, сочетания lp->lv у нас в учебники нет и о нем никто не говорил. А в слове kylpy->kylvyssä меняется.
Я думала, что это не из-за того, что есть сочетание lp->lv, а из-за того, что просто p->v. Тоже самое и с suihku.

Надеюсь, я никого не запутала. И сорри, что не совсем по теме.

Существует 13 типов чередования согласных. И некоторые условия чередования или не чередования
Пожалуйста, посмотрите "чередование согласных" http://rusfin.org/Kielioppi.aspx

Marjoja
07-02-2018, 21:29
Существует 13 типов чередования согласных. И некоторые условия чередования или не чередования
Пожалуйста, посмотрите "чередование согласных" http://rusfin.org/Kielioppi.aspx
Спасибо, я там уже смотрела.

А тут больше указано http://materiaalit.internetix.fi/fi/opintojaksot/8kieletkirjallisuus/aidinkieli/kielioppi/14klusiilien

Laska
19-02-2018, 18:13
Как по-фински сказать тиристорный блок управления?