PDA

View Full Version : Помогите перевести с финского/на финский.


Страницы : 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

keskusta
12-05-2007, 17:27
kollektori

Ins
17-05-2007, 20:29
Добрый вечер!

Помогите перевести или хотя бы понять - чего от меня требуется? В прошлом году заплатил налог за покупку акций жилтоварищества - и вот пришла декларация из финской налоговой. С сопровождением - если что-то ходите поменять или добавить, мол напишите и отошлите нам.

Лично я ничего не хочу - а может надо хотеть?

Помогите разобраться!!!
Спасибо!!!

Lawpuh
22-05-2007, 20:56
Добрый вечер!

Помогите перевести или хотя бы понять - чего от меня требуется? В прошлом году заплатил налог за покупку акций жилтоварищества - и вот пришла декларация из финской налоговой. С сопровождением - если что-то ходите поменять или добавить, мол напишите и отошлите нам.

Лично я ничего не хочу - а может надо хотеть?

Помогите разобраться!!!
Спасибо!!!
Если не хочешь, то не надо.
Это всё.

Lawpuh
22-05-2007, 21:02
А кто- нибуд´ знает как по фински коллектор? В греидере нущно било заменит´коллектор.
Collector=

kantaja yleiskieli
keräilijä substantiivi, yleiskieli
keräilijä
kerääjä substantiivi, yleiskieli
kerääjä
kokoaja
kokoilija
kokooja
kokoojarumpu substantiivi, yleiskieli
kollektori substantiivi, sähkö
perijä
rahastaja yleiskieli
virrankokooja
virroitin substantiivi, sähk

bee
22-05-2007, 21:19
А кто- нибуд´ знает как по фински коллектор? В греидере нущно било заменит´коллектор.
Liukurengas

Линтра
22-05-2007, 22:08
Здраствуйте!
Помогите пожалуйста перевести название профессий: Luontoyrittäjä, Kalanjalostaja, Kalanviljelija, bioenergisti, metsäluonnonhoitaja, metsätalousyrittäjä, erä- ja luonto-opas, luontokartoittaja
Буду очень благодарна за любую помощь!

Reijo
23-05-2007, 18:48
Здраствуйте!
Помогите пожалуйста перевести название профессий: Luontoyrittäjä, Kalanjalostaja, Kalanviljelija, bioenergisti, metsäluonnonhoitaja, metsätalousyrittäjä, erä- ja luonto-opas, luontokartoittaja
Буду очень благодарна за любую помощь!
Не все профессии есть в России и соответственно в русском языке,большинство из приведённых именно такие.Попробую перевести БЛИЗКО К СМЫСЛУ.
Начнём с конца.
erä- ja luonto-opas - гид-проводник по диким местам(водит походы-экскурсии,к примеруу в Лапландии,следит чтобы никто не заблудился и все вернулись живыми)
metsätalousyrittäjä -лесопромышленник(торгует лесом)
metsäluonnonhoitaja-лесник,егерь
bioenergisti-биоинженер
Kalanviljelija-рыбозоводчик
Kalanjalostaja-рыбообработчик
Luontoyrittäjä-дизайнер ландшафта.
Поправьте,если неправ....

Vumnik
29-05-2007, 16:24
Не все профессии есть в России и соответственно в русском языке,большинство из приведённых именно такие.Попробую перевести БЛИЗКО К СМЫСЛУ.
Начнём с конца.
erä- ja luonto-opas - гид-проводник по диким местам(водит походы-экскурсии,к bioenergisti-биоинженер
Luontoyrittäjä-дизайнер ландшафта.
Поправьте,если неправ....
Имхо, все правильно. Мааленькое уточнение:

bioenergisti - специалист по биоэнергетике (не обязательно инженер)

Pashka
03-06-2007, 13:05
Привет всем ! Помогите перевести пож-та с финского...заранее большое спасибо !

...ikava sinua toivottavsti naemme pian..

~aurinko~
03-06-2007, 13:11
Привет всем ! Помогите перевести пож-та с финского...заранее большое спасибо !

...ikava sinua toivottavsti naemme pian..
скучаю по тебе, надеюсь увидемся скоро.

Pashka
03-06-2007, 13:21
Aurinko СПАСИБО большое !

Пож-та помогите перевести еще эту фразу ...
moi takas suomessa koska nakisimme ?

~aurinko~
03-06-2007, 13:38
привет. обратно в Фи, когда увидемся?

Pashka
04-06-2007, 10:27
Aurinko ОГРОМНОЕ спасибо за помощь !
Последняя просьба..как переводится эта фраза - moi mita kuuluu ?

bee
04-06-2007, 10:28
Aurinko ОГРОМНОЕ спасибо за помощь !
Последняя просьба..как переводится эта фраза - moi mita kuuluu ?
привет, как дела ?
(чисто тамперевское)

Pashka
04-06-2007, 10:39
СПАСИБО !!

Inker
04-06-2007, 11:02
Не все профессии есть в России и соответственно в русском языке,большинство из приведённых именно такие.Попробую перевести БЛИЗКО К СМЫСЛУ.
Начнём с конца.
erä- ja luonto-opas - гид-проводник по диким местам(водит походы-экскурсии,к примеруу в Лапландии,следит чтобы никто не заблудился и все вернулись живыми)
metsätalousyrittäjä -лесопромышленник(торгует лесом)
metsäluonnonhoitaja-лесник,егерь
bioenergisti-биоинженер
Kalanviljelija-рыбозоводчик
Kalanjalostaja-рыбообработчик
Luontoyrittäjä-дизайнер ландшафта.
Поправьте,если неправ....

Luonto-opas - luonto это природа, отсюда это гид по природным местам.

Jalostus - это разведение, отсюда разведение рыбы, но никак не обработка.

Luontoyrittäjä - это предприниматель у которого бизнес связан с природой.

KALAMIES
13-06-2007, 21:29
Получил письмо из КЕЛА. Прошу знающих подтвердить, правильно ли я понял следующее:
Työvoimapoliittinen lausunto/ Lausunto E1.

Hakija on työvoimakoulutuksessa 21.5 - 13.7. 2007.
Työmarkkinatuen maksamiselle ei ole työvoimapoliittista estettä (TTL 7 luku...)
---------------------------------------------
Заключение ТВТ Е1

..Находится на учебе от ТВТ с 21 по 13.07. Нет причин/препятствий для выплаты пособия...
Все правильно я понял? Спасибо.

Графиня
13-06-2007, 21:38
Получил письмо из КЕЛА. Прошу знающих подтвердить, правильно ли я понял следующее:
Тыöвоимаполииттинен лаусунто/ Лаусунто Е1.

Хакия он тыöвоимакоулутуксесса 21.5 - 13.7. 2007.
Тыöмарккинатуен максамиселле еи оле тыöвоимаполииттиста естеттä (ТТЛ 7 луку...)
---------------------------------------------
Заключение ТВТ Е1

..Находится на учебе от ТВТ с 21 по 13.07. Нет причин/препятствий для выплаты пособия...
Все правильно я понял? Спасибо.


всё правильно. Нет препятствий,не причин для выплаты. :)

DJ.
13-06-2007, 21:39
Получил письмо из КЕЛА. Прошу знающих подтвердить, правильно ли я понял следующее:
Työvoimapoliittinen lausunto/ Lausunto E1.

Hakija on työvoimakoulutuksessa 21.5 - 13.7. 2007.
Työmarkkinatuen maksamiselle ei ole työvoimapoliittista estettä (TTL 7 luku...)
---------------------------------------------
Заключение ТВТ Е1

..Находится на учебе от ТВТ с 21 по 13.07. Нет причин/препятствий для выплаты пособия...
Все правильно я понял? Спасибо.

Последнее переводится как нет ПРЕПЯТСТВИЙ для выплаты пособия. Т.е. как я понимаю - платить будут. Откуда взял "причин" не понял :) Смысл то противоположно разный получается :)

kiti
13-06-2007, 21:45
Получил письмо из КЕЛА. Прошу знающих подтвердить, правильно ли я понял следующее:
Työvoimapoliittinen lausunto/ Lausunto E1.

Hakija on työvoimakoulutuksessa 21.5 - 13.7. 2007.
Työmarkkinatuen maksamiselle ei ole työvoimapoliittista estettä (TTL 7 luku...)
---------------------------------------------
Заключение ТВТ Е1

..Находится на учебе от ТВТ с 21 по 13.07. Нет причин/препятствий для выплаты пособия...
Все правильно я понял? Спасибо.

Нет причин/препятствий (со стороны службы занятости) для выплаты пособия (рынка труда).

(Но это у службы занятости нет причин, а вот у КЕЛА могут быть причины :( )

KALAMIES
13-06-2007, 21:48
Графиня, DJ., kiti
Спасибо! Насчет "нет причин" это я погорячился!:):):)

Makiaveli
21-06-2007, 00:21
Помогите пожалуйста перевести,понять смысл слова: "hojajlet".Часто слышу такое выражение:"Mitä sä täällä hojajlet?"
Чувствую что слово не совсем приличное,так как вызывает негодования у тех кому это говорят:gy:

П.С.:в словаре не нашёл:)

Ilmatar
31-07-2007, 17:13
Помогите пожалуйста перевести,понять смысл слова: "hojajlet".Часто слышу такое выражение:"Mitä sä täällä hojajlet?"
Чувствую что слово не совсем приличное,так как вызывает негодования у тех кому это говорят:gy:

П.С.:в словаре не нашёл:)

может быть вы имеете ввиду huijailet или hoijailet?

Vadelma
31-07-2007, 17:22
может huokailet? вздыхаешь :)

Ilmatar
31-07-2007, 18:37
Нет, в данном случае речь скорее всего идет о трепе просто, о сленге. Мне аж самой стало интересно :))

Ilmatar
31-07-2007, 19:18
может быть вы имеете ввиду huijailet или hoijailet?

дословного перевода в сленге нет и быть не может по-определению :)
но то, какие ассоциации (и галлюцинации :trud:) оно во мне вызывает... то я подозреваю, что:

huijailet (кстати это и не сленг) - дуришь, обдуриваешь, обманываешь, прикалываешься, стебешься.. ну и ты ды.

hoijailet - а вот этот случай более трудный. В этом слове-случае много значений, я просто перечислю поток ассоциативных аналогий так сказать, по-русски :) "Делаешь, мучаешья, заботишься, заморачиваешься, грузишь, мутишь..." хм.. если вспомню еще, то скажу :xqgirl:

но ты не заморачивайся :)

Makiaveli
31-07-2007, 19:39
может быть вы имеете ввиду huijailet или hoijailet?

Скорее всего этот вариант:)

Makiaveli
31-07-2007, 19:44
дословного перевода в сленге нет и быть не может по-определению :)
но то, какие ассоциации (и галлюцинации :trud:) оно во мне вызывает... то я подозреваю, что:

hoijailet - а вот этот случай более трудный. В этом слове-случае много значений, я просто перечислю поток ассоциативных аналогий так сказать, по-русски :) "Делаешь, мучаешья, заботишься, заморачиваешься, грузишь, мутишь..." хм.. если вспомню еще, то скажу :xqgirl:

Это скорее всего слэнг!
Просил тех,от кого слышал это слово, объяснить, что оно означает более простыми слова,синонимами,ассоциациями,но все только руками разводят и плечами пожимают:lamo:
А можно ли расширить поток ассоциативных аналогий этого слова?:gy:

leena
03-08-2007, 09:54
Написала в теме "Проблемы в ТВТ", но никто не ответил. Может, кто0нибудь ответит здесь. Помогите перевести. Пришло письмо из ТВТ, они чего-то у меня спрашивают, а дома я одна, перевести некому.

Työttömyysturvaoikeutenne selvittämiseksi pyydämme selvitystä seuraavassa asiassa (в скобках мой туннус)
Kertomasi mukaan olet toiminut yksityisenä yrittäjänä englannikielen opettajana 2006-2007, selvitätkö yrittäjyyden tilannetta ja voisitko käännättää todistukset virallisesti toimikuunnan käsittelyä varten?
Oma selvityksenne (дальше разлинованные строки, чтобы я что-то написАла)
Tarvittaessa voitte jatkaa kääntöpuolelle
Selvitys tulee palauttaa työvoimatoimistoon viimeistään (дата) menessä.
Määräajan noudattamatta jättäminen ei estä ratkaisemasta asiaa.

Спасибо.

Nikolai Google
03-08-2007, 10:02
Скорее всего этот вариант:)


Да нет. Ето nojailet.

LeoKo
03-08-2007, 10:22
Написала в теме "Проблемы в ТВТ", но никто не ответил. Может, кто0нибудь ответит здесь. Помогите перевести. Пришло письмо из ТВТ, они чего-то у меня спрашивают, а дома я одна, перевести некому.

Työttömyysturvaoikeutenne selvittämiseksi pyydämme selvitystä seuraavassa asiassa (в скобках мой туннус)
Kertomasi mukaan olet toiminut yksityisenä yrittäjänä englannikielen opettajana 2006-2007, selvitätkö yrittäjyyden tilannetta ja voisitko käännättää todistukset virallisesti toimikuunnan käsittelyä varten?
Oma selvityksenne (дальше разлинованные строки, чтобы я что-то написАла)
Tarvittaessa voitte jatkaa kääntöpuolelle
Selvitys tulee palauttaa työvoimatoimistoon viimeistään (дата) menessä.
Määräajan noudattamatta jättäminen ei estä ratkaisemasta asiaa.

Спасибо.
Просят каких-нибудь официальных бумаг (официально переведённых), подтверждающих ваше занятие (по вашим словам) предпринимательством в области препод англ яз в 06-07г.
Ваши пояснения, где разлиновано...
...и на обороте, если мало места...
Пояснения вернуть в ТВТ не позже...
Если ничего не пришлёте, без этого рассмотрят дело...

leena
03-08-2007, 11:14
Спасибо, Леоко. Ну вот опять-двадцать пять! Где мне официально переводить...

Ilmatar
15-08-2007, 21:46
Скорее всего этот вариант:)

Mitä sä täällä hojajlet?"

Аналог нашего "Не парься!".
Обращайся, если что, самой интересно :xdetka:

Makiaveli
15-08-2007, 21:59
Mitä sä täällä hojajlet?"

Аналог нашего "Не парься!".
Обращайся, если что, самой интересно :xdetka:

Спасибо!:)
А насколько близкий по смыслу аналог?
Непонятно тогда почему употребляют именно в определённой ситуации...:lamo:

Vadelma
15-08-2007, 23:14
Ilmatar, а вы можете сказать, это какой диалект?

Ilmatar
15-08-2007, 23:21
Ilmatar, а вы можете сказать, это какой диалект?

Это сленг. Если я не права, то поправьте! Мне тоже интересно ;)

Ilmatar
15-08-2007, 23:27
Mitä sä täällä hojajlet?"

Аналог нашего "Не парься!".
Обращайся, если что, самой интересно :xdetka:
hoijailet... sorri vaan :)

Ilmatar
15-08-2007, 23:31
Mitä sä täällä hojajlet?"

Аналог нашего "Не парься!".
Обращайся, если что, самой интересно :xdetka:
А это в контексте понимай :)

Vadelma
15-08-2007, 23:45
Это сленг. Если я не права, то поправьте! Мне тоже интересно ;)
Ну я имела ввиду, раз диалектов много, то и сленг может принадлежать к какому-то диалекту. Почему мои финны не знают такого слова?

Reijo
15-08-2007, 23:53
Ну я имела ввиду, раз диалектов много, то и сленг может принадлежать к какому-то диалекту. Почему мои финны не знают такого слова?
Мои тоже :)

Ilmatar
16-08-2007, 00:01
Ну я имела ввиду, раз диалектов много, то и сленг может принадлежать к какому-то диалекту. Почему мои финны не знают такого слова?

Ааа.. Я как-то не задумывалась над этим... завтра на работе запущу вопросик ;)
Наверняка это на самом деле каупунгин сланги.

com812
21-08-2007, 13:06
Здравствуйте!
Подарили стиральную машину, все написано на финском не могу разобраться.
Помогите перевести.
Заранее Спасибо!

фотография (Изображение): http://img405.imageshack.us/my.php?image=img02112sx8.jpg

Hnu
21-08-2007, 14:16
Здравствуйте!
Подарили стиральную машину, все написано на финском не могу разобраться.
Помогите перевести.
Заранее Спасибо!

фотография (Изображение): http://img405.imageshack.us/my.php?image=img02112sx8.jpg
1. Тщательная стирка
2. Обычная стирка
3. "Лёгкая" стирка (примерно так)
4. Быстра стирка
5. Полоскание
6. Отжим
7. Бережная стирка (что-то в этом роде)
8. Короткая бережная стирка
9. Полоскание
10. Бережный отжим
11. Режим для шерсти и всего того, что обычно стирают руками
12. Совсем лёгкий отжим

Кнопки слева направо:
- без отжима
- 5 полосканий (???? не уверена, что их и правда 5, но это явно дополнительное полоскание)
- экономичный режим
- половинная загрузка
- тщательное полоскание
Что значит последняя кнопка - не знаю.

bee
21-08-2007, 14:23
Что значит последняя кнопка - не знаю.
буквально - продключение к сети
(думаю по нашему просто ВКЛ, или к интернету? ;) )

Hnu
21-08-2007, 14:25
буквально - продключение к сети
(думаю по нашему просто ВКЛ, или к интернету? ;) )
А-а-а-а-а, мне как-то и не пришла в голову необходимость этой кнопки (мне почему-то в голову пришла сеточка, в которую мелкие предметы для стирки кладут, но вот зачем для неё кнопка - это мой мозг не осилил). :) Обычно она всё-таки внешне от остальных отличается, хотя бы цветом... Хотя нет, у моих родителей тоже не отличается. Странно.

тигра в гАрох
21-08-2007, 15:40
hoijailet... sorri vaan :)


Oisko Hoh hoijaa sitt kyll voi sanoa hoijailee

olka_eva
21-08-2007, 18:35
Из какого места свиньи делается porsaan kassler? Я понимаю, что слово немецкого происхождения, но как этот кусок мяса по-русски называется?

По-душка
21-08-2007, 20:07
Из какого места свиньи делается porsaan kassler? Я понимаю, что слово немецкого происхождения, но как этот кусок мяса по-русски называется?
согласно словарю каssler - это luuton sian etuselkäpaisti. Может, лопаточная часть (вырезка)?

com812
21-08-2007, 22:19
1. Тщательная стирка
2. Обычная стирка
3. "Лёгкая" стирка (примерно так)
4. Быстра стирка
5. Полоскание
6. Отжим
7. Бережная стирка (что-то в этом роде)
8. Короткая бережная стирка
9. Полоскание
10. Бережный отжим
11. Режим для шерсти и всего того, что обычно стирают руками
12. Совсем лёгкий отжим

Кнопки слева направо:
- без отжима
- 5 полосканий (???? не уверена, что их и правда 5, но это явно дополнительное полоскание)
- экономичный режим
- половинная загрузка
- тщательное полоскание
Что значит последняя кнопка - не знаю.

Большое СПАСИБО!

mikaela
25-08-2007, 16:41
Как по фински наиболее точнее будет "леснои луч"?
Спасибо

Marmir
25-08-2007, 16:42
а что такое "лесной луч"?

mikaela
25-08-2007, 16:44
Ну ето в имени зивотного- Доминика Леснои луч, вроде света.

Nefertiti
25-08-2007, 17:19
Ну ето в имени зивотного- Доминика Леснои луч, вроде света.

metsäsäde?

kukka
08-09-2007, 02:00
Korpi-дремучий лес, а как переводится korpiklaani?

Графиня
08-09-2007, 08:23
Корпи-дремучий лес, а как переводится корпиклаани?

Может клан дремучего леса? Группа такая вроде есть-korpiklaani?

Nikolai Google
08-09-2007, 09:40
А это в контексте понимай :)

Pravilno budet: Mitä sä täällä nojailet? Chto ti zdes delaesh?

Net takovo glagola kak hoijaila, hojailla.

kukka
25-09-2007, 21:51
Как перевести SAARIOINEN, знаю, что SAARI- остров? Спасибо!

Reijo
25-09-2007, 22:30
Как перевести СААРИОИНЕН, знаю, что СААРИ- остров? Спасибо!
Имена собственные не всегда переводятся.....примерно - Островенко

Black_sunset
25-09-2007, 22:32
Пожалуйста, переведите на финский.

Желаю вам уда4но выступить на предстояс4их контсертах!

Pauli
25-09-2007, 22:39
Как перевести СААРИОИНЕН, знаю, что СААРИ- остров? Спасибо!
прямо переводить нет смысла.возможно,от финской фамилии "saario",когда искали название для торговой марки,пошло новое название"саариоинен"?

По-душка
25-09-2007, 22:51
Пожалуйста, переведите на финский.

Желаю вам уда4но выступить на предстояс4их контсертах!
Toivotan teille menestystä tulevissa konserteissa

kukka
25-09-2007, 23:15
Большое спасибо , а как переводится фамилия Тапио? Спасибо!

Black_sunset
25-09-2007, 23:23
Тоивотан теилле менестыстä тулевисса консертеисса

спасиибо!! вот ето то 4то мне надо было!!

ех, жаль 4то не дождалась перевода... =( время поджимало.

olka_eva
02-10-2007, 22:21
Что за зверь jälkipantti? Это когда денег на выплату цены квартиры не хватает, и покупку финансирует банк, и он же берет себе квартирные акции в качестве залога?

Tatjana
02-10-2007, 22:31
Что за зверь jälkipantti? Это когда денег на выплату цены квартиры не хватает, и покупку финансирует банк, и он же берет себе квартирные акции в качестве залога?


Да, и при этом эти же акции заложены еще за что-то (= jälkeen), так что, если они при неообходимости будут проданы с аукциона, то после квартирного долга банку, оставшиеся деньги отдадут "еще кому-то".

По-душка
02-10-2007, 22:41
Что за зверь jälkipantti? Это когда денег на выплату цены квартиры не хватает, и покупку финансирует банк, и он же берет себе квартирные акции в качестве залога?
вторичная ипотека

"Вторичная Ипотека - когда кредит выделяется под ранее уже заложенный объект недвижимости. "
К примеру, если квартира пойдет с молотка, т.к. заемщик не смог погасить кредит, свою долю от продажи квартиры сначала получит держатель основной ипотеки, а уж после него - держатель вторичной ипотеки.

olka_eva
03-10-2007, 18:14
kaunis kiitos

Vladimir
17-10-2007, 17:53
Объясните, пожалуйста, словообразование имени места, местности в финском языке.
Какие традиции и табу существуют при названии места?
спасибо

Reijo
17-10-2007, 18:00
Объясните, пожалуйста, словообразование имени места, местности в финском языке.
Какие традиции и табу существуют при названии места?
спасибо
А в русском?Ето отдельная и малоизученная тема...Финский язык меняется быстрее ,чем русский - многие слова,которые когда-то имели смысл,сейчас просто слова,много слов переделанно со шведского(где они смысл имели)...Ето тема для большой диссертации по филологии..на форуме для етого места не хватит...Если хотите -можем в привате на ету тему пообщаться...

Vladimir
17-10-2007, 18:17
Задача практическая. Нужно назвать участок земли, на котором стоит летний домик. Как звучит на финском «Медвежий угол» к примеру? Я заметил, что в конце названия места, коттеджа добавляется окончание –лантие. Спасибо за предложение, но я 1,5 тыс. километрах от Хельсинки.

По-душка
17-10-2007, 20:37
Задача практическая. Нужно назвать участок земли, на котором стоит летний домик. Как звучит на финском «Медвежий угол» к примеру? Я заметил, что в конце названия места, коттеджа добавляется окончание –лантие. Спасибо за предложение, но я 1,5 тыс. километрах от Хельсинки.
Многие названия образуют с использованием т.н. сложных слов (yhdyssanat), т.е. отдельные слова нанизываются как бусинки на нить, образуя новое слово: jää (лед) + kaappi (шкаф) = jääkaappi (холодильник)
Окончание -лантие означает:
(ла)н - окончание генетива (соответствует род. падежу) от существительного, оканчивающего на суффикс -la
-tie означает дорога
Пример образования:
1.
kuppi - чашка
kuppila - кафетерий, закусочная (там много чашек)
kuppilantie - букв. дорога, ведущая в закусочную
2.
onni- счастье
onnela - счастливый край, страна чудес, эльдорадо (там много счастья)
onnelantie - дорога, ведущая в счастливый край

Медвежий угол можно назвать, к примеру, karhunperukka (karhu = медведь, perukka = отдаленый уголок, задний угол)
А что у вас там глушь, и медведи водятся?

Reijo
17-10-2007, 23:46
Задача практическая. Нужно назвать участок земли, на котором стоит летний домик. Как звучит на финском «Медвежий угол» к примеру? Я заметил, что в конце названия места, коттеджа добавляется окончание –лантие. Спасибо за предложение, но я 1,5 тыс. километрах от Хельсинки.
-lan tie v russkom zvuchit ,kak - shosse,-kuja pereulok, -katu ulica.....Vy dlja prikolu hotite uchastok nazvat'??
-koski -porog,Lampi-prud,järvi -ozero,joki-reka......k nim razlichnye pristavki....vot i osnovnoj kusr slovoobrazovanija
...

Black_sunset
18-10-2007, 07:49
Здравствуйте, помоги перевести письмо:

'Скоро в Вашей квартире на4нется ремонт. Рабо4ие нуждаются в клю4е от квартиры и попросили Вас связаться с ними.

Вот контактные данные: ххххх '



заранее спасибо :)

Vladimir
18-10-2007, 10:41
Спасибо По-душке и Reijo за консультацию. Буду дерзать.
Прикол состоит в том, что надо назвать участок земли для землемерной конторы, что входит в процесс регистрации участка.

Reijo
18-10-2007, 12:29
Спасибо По-душке и Реиё за консультацию. Буду дерзать.
Прикол состоит в том, что надо назвать участок земли для землемерной конторы, что входит в процесс регистрации участка.
А почему по фински??

По-душка
18-10-2007, 13:52
Здравствуйте, помоги перевести письмо:

'Скоро в Вашей квартире на4нется ремонт. Рабо4ие нуждаются в клю4е от квартиры и попросили Вас связаться с ними.

Вот контактные данные: ххххх '



заранее спасибо :)
Huoneistossanne tehdään lähiaikoina remontti. Remonttimiehet tarvitsevat huoneiston avaimet ja pyysivät ottamaan heihin yhteyttä.
Tässä on heidän yhteystietonsa:

Black_sunset
18-10-2007, 13:56
Huoneistossanne tehdään lähiaikoina remontti. Remonttimiehet tarvitsevat huoneiston avaimet ja pyysivät ottamaan heihin yhteyttä.
Tässä on heidän yhteystietonsa:

spasiiibo!

По-душка
18-10-2007, 14:03
Спасибо По-душке и Reijo за консультацию. Буду дерзать.
Прикол состоит в том, что надо назвать участок земли для землемерной конторы, что входит в процесс регистрации участка.
Это не прикол, это общепринятая практика. Названия даются и участкам, и домам. Я так понимаю, участок у вас в Финляндии? Какое название будет давать: поэтическое, юморное или банальное? У нас участок, к примеру, называется Joukola, а дом - Villa Launola (по фамилии бывших владельцев).
Успехов в дерзании!

Vladimir
18-10-2007, 14:34
А почему по фински??
Земля в Финляндии.

Vladimir
18-10-2007, 14:49
Это не прикол, это общепринятая практика. Названия даются и участкам, и домам. Я так понимаю, участок у вас в Финляндии? Какое название будет давать: поэтическое, юморное или банальное? У нас участок, к примеру, называется Joukola, а дом - Villa Launola (по фамилии бывших владельцев).
Успехов в дерзании!
Назвать хочется элегия, или отдохновение. Уж очень я размякаю на берегах финских озер. Кстати о медведях – их, увы, нет.
PS.Простите за “прикол». Это было для Reijo.

Reijo
18-10-2007, 14:56
Земля в Финляндии.
Ай,тогда извините,я незнал...смутило,что вы живёте так далеко(тут некоторое время назад москвич спрашивал финское имя для дочки)...Что там поблизости есть?

Vladimir
18-10-2007, 15:02
Ай,тогда извините,я незнал...смутило,что вы живёте так далеко(тут некоторое время назад москвич спрашивал финское имя для дочки)...Что там поблизости есть?
Savonlinna, сосны, песок, озера.

По-душка
18-10-2007, 17:09
Назвать хочется элегия, или отдохновение. Уж очень я размякаю на берегах финских озер. Кстати о медведях – их, увы, нет.
PS.Простите за “прикол». Это было для Reijo.
В элегии присутствует оттенок грусти.
Вот возможные варианты:
Lepola (от слова lepo-отдых)
Rauhala (от слова rauha-мир, спокойствие)
Tyynelä (от слова тишь)

Reijo
18-10-2007, 18:32
В элегии присутствует оттенок грусти.
Вот возможные варианты:
Лепола (от слова лепо-отдых)
Раухала (от слова рауха-мир, спокойствие)
Тыынелä (от слова тишь)
Надо только проверить,чтобы название не было "охраняемым законом",иначе можно на суды нарваться....

Reijo
18-10-2007, 18:35
Savonlinna, сосны, песок, озера.
Mäntylä,Hiekala,Järvelä

По-душка
18-10-2007, 19:08
Надо только проверить,чтобы название не было "охраняемым законом",иначе можно на суды нарваться....
Чтобы название земельного участка охранялось законом? Что-то новенькое. Ты, Рейо, ничего (опять) не перепутал?

По-душка
18-10-2007, 19:11
Mäntylä,Hiekala,Järvelä

Hiekkala.
Ассоциируется с песчаным карьером. ;)

Vladimir
18-10-2007, 20:12
Спасибо Вам огромное. Сам бы не справился.

Reijo
18-10-2007, 22:42
Чтобы название земельного участка охранялось законом? Что-то новенькое. Ты, Рейо, ничего (опять) не перепутал?
Я на самом деле не знаю.Но если есть охраняемые законом названия фирм,то может и ето есть...

SKAZULYA
18-10-2007, 22:59
А в русском?Ето отдельная и малоизученная тема...Финский язык меняется быстрее ,чем русский - многие слова,которые когда-то имели смысл,сейчас просто слова,много слов переделанно со шведского(где они смысл имели)...Ето тема для большой диссертации по филологии..на форуме для етого места не хватит...Если хотите -можем в привате на ету тему пообщаться...

Что за хрень, Вы простите, порете про "малоизученныую тему"?! Куча диссеров на эту тему ЭТИМОЛОГИЧЕСКУЮ написано и защищено. Я и сама в универе здесь дипломную на эту тему писала. И кто Вам, опять же, сказал, что финский меняется быстрее чем русский?! Где и в каких "местах" конкретно? А то, что из шведского называется словами ЗАИМСТВОВАННЫМИ и в названии мест встречаются, как правило, лишь в южном регионе и на западном побережье.

SKAZULYA
18-10-2007, 23:10
Huoneistossanne tehdään/suunnitellaan lähiaikoina remonttia. Remonttimiehet tarvitsevat huoneiston avaimet ja siksi ovat pyytäneet ottamaan heihin yhteyttä. Tässä on heidän yhteystietonsa

Reijo
18-10-2007, 23:27
Что за хрень, Вы простите, порете про "малоизученныую тему"?! Куча диссеров на эту тему ЭТИМОЛОГИЧЕСКУЮ написано и защищено. Я и сама в универе здесь дипломную на эту тему писала. И кто Вам, опять же, сказал, что финский меняется быстрее чем русский?! Где и в каких "местах" конкретно? А то, что из шведского называется словами ЗАИМСТВОВАННЫМИ и в названии мест встречаются, как правило, лишь в южном регионе и на западном побережье.
Записанная в конце 19 в Калевала малопонятна современному финну.Я не филолог и вы меня можете высмеять,в речи моей матери финские бабушки слышат много слов,которые им понятны,но в Финляндии не употреблялись лет 50.Зачем церковь в 92-м сделала новый перевод Библии(старому всего 60 лет)? -Mотивировка -много устаревших и малопонятных слов(слышаная от финнов!).
Как филолог,можете оспорить моё утверждение,что за последние 60 лет из финского языка исчезло тональное ударение(которое осталось в естонском).
Если мы с вами без перевода(реформа языка,отменившая яти не в счёт,потому,что касается только правописания) можем читать Пушкина и Лермонтова,то я прав..:)
Южный и западные регионы ,ето почти полстраны:)

SKAZULYA
19-10-2007, 09:17
Записанная в конце 19 в Калевала малопонятна современному финну.Я не филолог и вы меня можете высмеять,в речи моей матери финские бабушки слышат много слов,которые им понятны,но в Финляндии не употреблялись лет 50.Зачем церковь в 92-м сделала новый перевод Библии(старому всего 60 лет)? -Мотивировка -много устаревших и малопонятных слов(слышаная от финнов!).
Как филолог,можете оспорить моё утверждение,что за последние 60 лет из финского языка исчезло тональное ударение(которое осталось в естонском).
Если мы с вами без перевода(реформа языка,отменившая яти не в счёт,потому,что касается только правописания) можем читать Пушкина и Лермонтова,то я прав..:)
Южный и западные регионы ,ето почти полстраны:)

Вы бы еше о берестяных грамотах вспомнили! А Калевала была и изначално "переведена" на финский, потому как собиралас исключително в Карелии, а не в Финляндии, в районах собственно-карелского диалекта, поетому и является именно карело-финским епосом. И конечно язык видоизменяется, "живет", толко не так как вы сказали "многие слова,которые когда-то имели смысл,сейчас просто слова".

И вообше мы говорили о названиях мест, вот к етому и вернемся. Юг и побережe - ето лиш малая част страны. И вряд ли в восточнёи Финляндии Вы встретите болшое количество шведоязычных названий мест.

Reijo
19-10-2007, 10:36
Вы бы еше о берестяных грамотах вспомнили! А Калевала была и изначално "переведена" на финский, потому как собиралас исключително в Карелии, а не в Финляндии, в районах собственно-карелского диалекта, поетому и является именно карело-финским епосом. И конечно язык видоизменяется, "живет", толко не так как вы сказали "многие слова,которые когда-то имели смысл,сейчас просто слова".

И вообше мы говорили о названиях мест, вот к етому и вернемся. Юг и побереже - ето лиш малая част страны. И вряд ли в восточнёи Финляндии Вы встретите болшое количество шведоязычных названий мест.
Сатакунта+Варсинайс-Суомии+Похьянмаа+ Зап.Лапландия -малая часть страны?К сожалению у меня достаточно мало знаний ,чтобы с вами спорить....
Калевалу Лённрот собирал по обе стороны границы.Значительная часть Калевалы -песни Лари Параски(она была ингерманландкой,замужем за финном).У меня нет сведений,что Лёнрот занимался её переводом,да и ето вообще маловероятно,нужно быть большим литератором,чтобы сохранить национальный стихотворный размер в переводе....
...К тому же ,о каком переводе на литературный финский вы говорите,если Лёнрот был одним из его (литературного финского) создателей?...

ведьмочка
19-10-2007, 10:59
[QUOTE=SKAZULYA]Вы бы еше о берестяных грамотах вспомнили! А Калевала была и изначално "переведена" на финский, потому как собиралас исключително в Карелии, а не в Финляндии, в районах собственно-карелского диалекта, поетому и является именно карело-финским епосом.

Да ...это что-то новенькоеб "калевала собиралась исключительно в Карелии". Я бы на Вашем месте лучше молчала бы о своем университетском филологическом образовании. Как сейчас пишут дипломы, тоже знаем. Забавно читать, Рейо отвечает вам спокойно вежливо и дружелюбно, вы же...хамству тоже в университете учат? Vai mitä?

По-душка
19-10-2007, 11:56
Huoneistossanne tehdään/suunnitellaan lähiaikoina remonttia. Remonttimiehet tarvitsevat huoneiston avaimet ja siksi ovat pyytäneet ottamaan heihin yhteyttä. Tässä on heidän yhteystietonsa
1. tehdään/suunnitellaan - по-моему, есть разница между делать ремонт и планировать ремонт
2. remonttia - молодец, правильно! (вечно я недописываю или пропускаю буквы)
3. ovat pyytäneet - по-моему, разница между pyysivät и ovat pyytäneet в данном случае временная. Pyysivät - просили недавно (сегодня, вчера, позавчера), ovat pyytäneet - просили ранее (несколько дней, неделю назад)
4. Еще бы я изменила последнее предложение Tässä ovat heidän yhteystietonsa.

По-душка
19-10-2007, 12:11
Я на самом деле не знаю.Но если есть охраняемые законом названия фирм,то может и ето есть...
Есть т.к. называемые "защищенные" или "охраняемые" фамилии (suojattu sukunimi). Чтобы иметь такую фамилию требуется кровное родство.
Согласно финским законам фирмы, занятые в одной сфере деятельности, не могут иметь одинаковых названий. То есть если ты, к примеру, захочешь заняться в Ф. книжным бизнесом, и назовешь свою фирму "Руслания", твою фирму не зарегистрируют в Торговом реестре, т.к. это название уже используется. Но если под этим же названием ты будешь, к примеру, осуществлять строительные работы, скорее всего тебе не откажут зарегистрировать фирму под названием "Руслания".
В России ситуация другая. Там не запрещается фирмам иметь одинаковые названия, даже если они функционируют в одной отрасли. Кстати, одним из условий вступления России в ВТО является изменение российского законодательства в этом вопросе.

SKAZULYA
19-10-2007, 12:35
Сатакунта+Варсинайс-Суомии+Похьянмаа+ Зап.Лапландия -малая часть страны?К сожалению у меня достаточно мало знаний ,чтобы с вами спорить....
Калевалу Лённрот собирал по обе стороны границы.Значительная часть Калевалы -песни Лари Параски(она была ингерманландкой,замужем за финном).У меня нет сведений,что Лёнрот занимался её переводом,да и ето вообще маловероятно,нужно быть большим литератором,чтобы сохранить национальный стихотворный размер в переводе....
...К тому же ,о каком переводе на литературный финский вы говорите,если Лёнрот был одним из его (литературного финского) создателей?...

Reijo, изначално хочу сказат, что я с вами не пререкаус:) Даваите конструктивно разбиратся …. ну хот с Калевалои если paikannimet Вас устраиваут менше

Хорошо, скажем не Малая част страны, но далеко и не болшая, согласна.
По поводу Калевалы, уточним опят же - БОЛШАЯ част была собрана в Карелии,

"Karjalan tasavallassa Vienan runokyliin kuuluviksi lasketaan: Vuokkiniemi, Latvajärvi, Venehjärvi, Ponkalahti, Pirttilahti, Tsena, Tollonjoki, Akonlahti, Kontokki ja Vuokinsalmi Kostamuksen kaupungista, Uhtua, Vuonninen, Lonkka, Jyvöälahti, Haikola, Jyskyjärvi ja Pistojärvi Kalevalan piiristä sekä Paanajärvi Kemin piiristä."

и частично, да, в Каинуу.
"Suomen puolella niitä siis ovat Hietajärvi ja Kuivajärvi Suomussalmen kunnasta ja Rimmin kylä Kuhmon kaupungista."

http://www.juminkeko.fi/viena/runonkeruu.html

"Viena on Karjalan osista tarunhohtoisin. Sieltä kerättiin pääosa Kalevalan eeppisistä aineksista. Maantieteellisesti Viena on Venäjän Karjalan pohjoisin osa."
Карта прилагается на странице.

Ларие Параске деиствително пела калевалскими напевами и внесла огромныи вклад в финское народное творчество и литературу, но таки основнуу част рун для Калевалы напели Онтреи Малинен, Архиппа и Микхаил Пертусет и тд, жившие в Виенан Каряла.

http://www.kirjasto.sci.fi/perttu.htm
http://www.juminkeko.fi/viena/runonlaulajia.html

Част рун для Калевалы была собрана и в Естонии.

SKAZULYA
19-10-2007, 14:11
1. техдääн/сууннителлаан - по-моему, есть разница между делать ремонт и планировать ремонт

Да, я и не утверждаю, что мои вариант единственноправилный:) Разница ест, в оригинале было "начнется"... "aloitetaan"? Хотя какая пес разница:)

2. ремонттиа - молодец, правильно! (вечно я недописываю или пропускаю буквы)

3. оват пыытäнеет - по-моему, разница между пыысивäт и оват пыытäнеет в данном случае временная. Пыысивäт - просили недавно (сегодня, вчера, позавчера), оват пыытäнеет - просили ранее (несколько дней, неделю назад)

Если уж совсем-совсем грамматически верно, то нужен перфект, но возможно и употребление имперфекта. Не спорю:)

4. Еще бы я изменила последнее предложение Тäссä оват хеидäн ыхтеыстиетонса.

Я так понимаю част твоей работы - переводы? Или основная?

SKAZULYA
19-10-2007, 14:40
Сатакунта+Варсинайс-Суомии+Похьянмаа+ Зап.Лапландия -малая часть страны?

Pohjanmaa - ето силно слишком:) Pohjois-Pohjanmaa, еше куда ни шло и то частично.

Reijo
19-10-2007, 16:14
Похянмаа - ето силно слишком:) Похёис-Похянмаа, еше куда ни шло и то частично.
На сей раз у вас неверные сведения.У меня жена оттуда,у неё много друзей из Южной и Центральной части,там встречаются шведские названия и очень часто(иногда даже без финских еквивалентов.).В Вост.Финляндии шведские названия не употребляются,т.к шведы там вывелись,но ето не значит,что их нет -примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел.....Вы где филологию изучали?Нисколько не пытаюсь вас задеть,мне действительно интересны ваши исследования(надеюсь не только мне).Может отдельную тему откроем?

SKAZULYA
19-10-2007, 20:20
На сей раз у вас неверные сведения.У меня жена оттуда,у неё много друзей из Южной и Центральной части,там встречаются шведские названия и очень часто(иногда даже без финских еквивалентов.).В Вост.Финляндии шведские названия не употребляются,т.к шведы там вывелись,но ето не значит,что их нет -примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел.....Вы где филологию изучали?Нисколько не пытаюсь вас задеть,мне действительно интересны ваши исследования(надеюсь не только мне).Может отдельную тему откроем?

Ну с Вашеи женои я тягатся определенно не решус:) Я на севере всего-то 8 лет прожила. Опят же, я НЕ говорила, что шведскоязычных названий нет совсем, они ест - но их не так много. Шведы в Восточнои финляндии?....хммм....молосомнително, что они там вообше были в болших количествах. Я уточню.

"примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел...."
ммм... ето лиш переводы
вот например:

http://kaino.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/ortnamn/finsksvensklista.html

Ето не мои исследования:) Ето то, что мне преподавали 5 лет в России и 6 лет здес.
Про тему - не знаю. Вряд ли кому-то ето интересно:)

Reijo
19-10-2007, 23:27
Ну с Вашеи женои я тягатся определенно не решус:) Я на севере всего-то 8 лет прожила. Опят же, я НЕ говорила, что шведскоязычных названий нет совсем, они ест - но их не так много. Шведы в Восточнои финляндии?....хммм....молосомнително, что они там вообше были в болших количествах. Я уточню.

"примеры -Лаппенранта -Виллманстранд,Миккели -Ст.Михел...."
ммм... ето лиш переводы
вот например:

хттп://каино.котус.фи/щщщ/верккоюлкаисут/ортнамн/финсксвенсклиста.хтмл

Ето не мои исследования:) Ето то, что мне преподавали 5 лет в России и 6 лет здес.
Про тему - не знаю. Вряд ли кому-то ето интересно:)
Интересно,что многие из названий офиненые шведские или ошведенные финские:)интересно ,чем ето вызванно?другие -просто точный или приблизительный перевод.....
....Жили шведы там в больших к-вах или не жили,но факт,что большая чать городов Финляндии основанна ими....
...Мне всё-таки интересно ,чему вас учили об етимологии финских названий?...Для исследования етого нужно брать во внимание оба языка,историю,быт и окр.среду....

SKAZULYA
20-10-2007, 13:20
Интересно,что многие из названий офиненые шведские или ошведенные финские:)интересно ,чем ето вызванно?другие -просто точный или приблизительный перевод.....
....Жили шведы там в больших к-вах или не жили,но факт,что большая чать городов Финляндии основанна ими....
...Мне всё-таки интересно ,чему вас учили об етимологии финских названий?...Для исследования етого нужно брать во внимание оба языка,историю,быт и окр.среду....

Ето просто переводы. Финны были под шведами столко времени, вот названия и осталис. Города, возможно и при участии шведов. Финны же изначално жили "на земле" и городов не было, что-то типа kirkonkylä было...болшие поселения. А изначално жили вообше в саунах, пока дом строился для семи:)) И что интересно, в отличии от карелов, жили хуторным типом, хотя территории находилис рядом...странности...

Шведский, как такоивои, меня вообше не интересует - он к финно-угорскои группе никаким боком... Я болше по части карелского и местами финского...:)

Ирина Влади
23-10-2007, 14:43
Нужен определенный шаблонный перевод на русский. В контракт, название параграфа. Заскок. Просто перевод слова кажется корявым, надо официальное определение.
Специалисты- юристы, хелп!

(извините, если не в тему, надо срочно)

bee
23-10-2007, 14:50
автономность статей контракта
( то есть исключение како-либо, не прекращает действие контракта)

Ирина Влади
23-10-2007, 15:08
автономность статей контракта
( то есть исключение како-либо, не прекращает действие контракта)
Да, я понимаю, что это значит, но вот термин Автономность меня смущает, я такого не видела в контрактах, да и вообще это обычно входило в Общие положения или в Изменения и Дополнения.. нет, тут выделили...

bee
23-10-2007, 15:12
Да, я понимаю, что это значит, но вот термин Автономность меня смущает, я такого не видела в контрактах, да и вообще это обычно входило в Общие положения или в Изменения и Дополнения.. нет, тут выделили...
ну может "Отклоняющиеся условия "

По-душка
23-10-2007, 17:10
Да, я понимаю, что это значит, но вот термин Автономность меня смущает, я такого не видела в контрактах, да и вообще это обычно входило в Общие положения или в Изменения и Дополнения.. нет, тут выделили...
Ну если автономность положений контракта не нравится, может,
- Действительность контракта в случае аннулирования одной из его статей?
- Независимость положений контракта?

Ljubasha
08-11-2007, 09:43
Помогите перевести, как будет luontaishoitoala по-русски.

Reijo
08-11-2007, 11:20
Помогите перевести, как будет луонтаишоитоала по-русски.
Нетрадиционая медицина.

Ljubasha
08-11-2007, 12:40
Спасибо большое! :)

AlinaR
08-11-2007, 13:17
Помогите перевести, как будет luontaishoitoala по-русски.

вообще-то это природолечебница

Reijo
08-11-2007, 15:27
вообще-то это природолечебница
Тогда ето было бы Luontaishoitola(ilman a ennen l)
Ала-профессия -природолечение =нетрадиционная медицина.

Pöllö
16-11-2007, 22:44
что такое Olen ulkku...
слово не перевести!!!
Help!!!

Графиня
16-11-2007, 22:47
что такое Олен улкку...
слово не перевести!!!
Хелп!!!


Может там буквы "м" не хватает в начале? :))))

~aurinko~
16-11-2007, 22:51
вот, вот, я во флудерах читала тоже самое. тоже об етом подумала. но тогда перевод в пс, а то забанят:)))))))))

Pöllö
17-11-2007, 01:26
вот, вот, я во флудерах читала тоже самое. тоже об етом подумала. но тогда перевод в пс, а то забанят:)))))))))
Напишите нам перевод в ПС, плиз! :)
Мы знаем, что слово неприличное, но нам очень надо знать, что это!!! :)
Без этого не уснем :)

~aurinko~
17-11-2007, 01:40
Напишите нам перевод в ПС, плиз! :)
Мы знаем, что слово неприличное, но нам очень надо знать, что это!!! :)
Без этого не уснем :)
ой, Совенок. с Днем рождения. а перевод в пс:))))))

hinta
17-11-2007, 16:09
как по-фински называется эта штука...


спасибки ;)

Микка К.
17-11-2007, 16:16
как по-фински называется эта штука...


спасибки ;)

Suti .

hinta
17-11-2007, 16:20
Микка К. спасибки! :gy:

Ёжик_в_тумане
19-11-2007, 22:24
а как можно на финском сказать выражение Пустить на самотек

likka
19-11-2007, 22:27
а как можно на финском сказать выражение Пустить на самотек

jättää oman onnensa varaan

Ёжик_в_тумане
19-11-2007, 22:29
Suti .
а если точне то partasuti, потому что suti(кисточка) слово распространенной, так же можно назвать кисточку для смазывания булочек...и железную мочалку для мытья кастрюль называют suti

Ёжик_в_тумане
19-11-2007, 22:32
jättää oman onnensa varaan
то именно выражение или просто примерный перевод ?

likka
19-11-2007, 22:37
то именно выражение или просто примерный перевод ?


фразеологизмы не переводятся дословно. в финском языке это выражение (или может быть еще jättää oman onnensa nojaan) соответствует русскому фразеологизму "пустить на самотек".

По-душка
19-11-2007, 22:53
а как можно на финском сказать выражение Пустить на самотек
другой вариант:
antaa mennä omalla painolla

По-душка
19-11-2007, 22:54
jättää oman onnensa varaan
это примерно соответствует: оставить на произвол судьбы

Ёжик_в_тумане
19-11-2007, 23:02
другой вариант:
antaa mennä omalla painolla
ага..это больше похоже.

Reijo
19-11-2007, 23:05
ага..это больше похоже.
или просто ещё лучше

anna mennä

likka
19-11-2007, 23:16
это примерно соответствует: оставить на произвол судьбы


"на произвол судьбы" можно еще сказать omaan hoitoonsa.

Ёжик_в_тумане
20-11-2007, 20:22
а как будет по фински ПОДВОХ ?

Ёжик_в_тумане
20-11-2007, 20:29
в моем словаре нет этого слова.
Люди, есть кто это слово знает?

По-душка
20-11-2007, 21:18
а как будет по фински ПОДВОХ ?
словарь дает такие варианты: konnankoukku, koirankuje, kepponen, kolttonen, koiruus. Добавлю, что если речь идет о вопросе, содержащий подвох, можно сказать kompakysymys.

Ёжик_в_тумане
20-11-2007, 21:35
дело или сделка с подвохом
какое из этих слов более применимо?

По-душка
20-11-2007, 21:42
я бы сказала hämäräkauppa

Reijo
20-11-2007, 22:02
дело или сделка с подвохом
какое из этих слов более применимо?
Ето называется мошенничество -huijausta

dudinkafarnorth
21-11-2007, 01:04
Если мы с вами без перевода(реформа языка,отменившая яти не в счёт,потому,что касается только правописания) можем читать Пушкина и Лермонтова,то я прав..:)
Я глубоко сомневаюсь, что Пушкина, Лермонтова и иже с ними можно читать без перевода.Вернее, читать-то можно, а вот понимать, о чём идёт речь- частенько вряд ли. Например, "...схватив свой новый боливар Онегин едит на бульвар".Или"... Онегин, добрый мой приятель, родился на брегах Невы, где, может быть, родились вы, или блистали, мой читатель, где некогда гулял и я, НО- ВРЕДЕН СЕВЕР для меня". А почему Север вреден для Пушкина????? Он, что, родился в южных областях России? И что такое -БОЛИВАР? Ещё в школе мы читали произведения Пушкина ( и не только его) с комментариями, иначе было не понять, о чём идёт речь.Ведь эпоха другая, и многие понятия просто исчезли.А взять жаргоны, арго, профессиональную лексику? Как их читать, не понимая? Комментарий просто необходим.Малина-не всегда ягода, а катенька- не всегда Катенька.Вира и майна-особые слова в разных лексических слоях языка.А десница? А шуйца? А кочет?А мокроступы? А уста, и очи, и чело? Всего не перечесть, что нуждается в понимании и комментариях.......

К вопросу о диалектах: в некоторых не особенно распостранённых сейчас диалектах русского языка до сих пор сохранились слова и выражения, употреблявшиеся в 17-18 веках. Вероятно, то же самое и в Калевале. А если взять, к примеру, британский английский язык и американский английский язык? Ведь всем известно, что более "законсервированным" с точки зрения изменения и нововведений был именно американский, что даёт основание учёным утверждать, что американский вариант "более правильный", чем его британский собрат.

P.S. За точность цитат из произведений Пушкина НЕ РУЧАЮСЬ :-(

sadpoet
21-11-2007, 17:36
помогите перевести "как надумаешь, напиши мне" на финский.
у самого есть мысли, но хочется, чтобы правильно было)

По-душка
21-11-2007, 20:58
помогите перевести "как надумаешь, напиши мне" на финский.
у самого есть мысли, но хочется, чтобы правильно было)
можно по-разному, в зависимости от контекста,:
- kirjoita minulle kun olet päättänyt
- kirjoita minulle kun siltä tuntuu
- kirjoita minulle kun on asiaa

Алека
08-12-2007, 15:12
Есть тут кто с бывшего форума Finnish.ru?

Лапедрера
15-12-2007, 14:45
Как можно перевести на русский свово PALAVERI ?

DJ.
15-12-2007, 15:05
Как можно перевести на русский свово PALAVERI ?

Митинг, собрание.

Reijo
15-12-2007, 15:29
Митинг, собрание.
Неа,ето кокоус,а палавери совещание...

По-душка
15-12-2007, 15:48
Как можно перевести на русский свово PALAVERI ?
Небольшое производственное совещание, планерка, летучка

yojik
20-12-2007, 08:49
Привезла из Seurasaari пакетик какого-то необычного кофе в качестве сувенира, но не знаю как его заваривать. Помогите, пожалуйста, перевести текст на упаковке.
Фотку выложила в свою галерею:
http://www.russian.fi/gallery/displayimage.php?album=788&pos=0

&Irene&
20-12-2007, 09:04
его мозно исползоват как добавку к обычному кофе для кофеварки. (например 3 лозки обычного и 1 етого, там где вы бы полозили 4 лозки обычного)

Или мозно завариват етот как и обычныи в кофеварке. Ето обикновеннии кофе с добавкои кардемуна.

yojik
20-12-2007, 09:10
Спасибо большое!

Aiweniel
20-12-2007, 18:04
Помогите перевести -- lomaraha / lomakorvaus

v.v.
20-12-2007, 18:27
отпускные,компенсация за отпуск

Aiweniel
21-12-2007, 07:21
Спасибо огромное)))))

martini77
24-12-2007, 12:44
Всем здравствуйте, помогите перевести : Olen bupissa.... не нашла в словаре

v.v.
24-12-2007, 13:15
Всем здравствуйте, помогите перевести : Олен буписса.... не нашла в словаре
Если поменять местами буквы b и p,то получиться-"Я в пабе(баре)".

martini77
24-12-2007, 13:26
Если поменять местами буквы b и p,то получиться-"Я в пабе(баре)".

А если не менять местами... что... не переводится? .... странно...

Ёжик_в_тумане
24-12-2007, 19:58
ничего странного, чел так напубился что слово написал неправильно :)

martini77
25-12-2007, 11:01
ничего странного, чел так напубился что слово написал неправильно :)

Спасибо , други! Хотя такой вариант перевода меня мало порадовал. :)

Ёжик_в_тумане
25-12-2007, 15:09
это в порядке вещей.особенно в канун праздников :) :) :)
мои соседи вон второй день из за стола не вылезают, вчера ваще Рождество с Новым годом перепутали, начали пулять из ракет..

MERVI
06-01-2008, 12:28
Добрый день. помогите пожалуйста перевести:
Risteily valitussa hyttiluokassa alkaen Helsingistд, ohjelma laivalla ja buffetpдivдllisen ruokajuomineen + aamiaisen.

Bussien hinnat ovat meno-paluuhintoja kotipaikkakunnalta Helsingin Lдnsisatamaan. Katso Bussin tarkka lдhtцaika- ja paikka Matka-Vekan tilausvahvistuksesta!

bersercker
13-01-2008, 20:37
а что такое hioma?

Ёжик_в_тумане
13-01-2008, 21:15
а что такое hioma?
абразив...обычно прибавляют слово aine
абразивные материалы

Ёжик_в_тумане
13-01-2008, 21:23
но может и от глагола Hioa (наточить,отшлифовать)
minun hioma tyyli/veitsi
мной заточенный нож
мной отшлифованный стиль
:)

bersercker
13-01-2008, 21:24
но может и от глагола Хиоа (наточить,отшлифовать)
минун хиома тыыли/веитси
мной заточенный нож
мной отшлифованный стиль
:)
ясно, спасибо.

martini77
14-01-2008, 12:35
но может и от глагола Hioa (наточить,отшлифовать)
minun hioma tyyli/veitsi
мной заточенный нож
мной отшлифованный стиль
:)

Ежик в тумане! какой ты молодец, мой тебе респект! Может быть поможешь перевести с русского на финский словосочетание:

пигментация кожи

заранее спасибо!

Reijo
14-01-2008, 13:38
Ежик в тумане! какой ты молодец, мой тебе респект! Может быть поможешь перевести с русского на финский словосочетание:

пигментация кожи

заранее спасибо!
Ihon väri.

zuza
14-01-2008, 14:29
[QUOTE=martini77]
пигментация кожи

QUOTE]

ihon pigmentti, ihon pigmenttihäiriö

Reijo
14-01-2008, 14:43
[QUOTE=martini77]
пигментация кожи

QУОТЕ]

ихон пигментти, ихон пигменттихäириö
Ето больше во врачебной срeде.Медицинские термины часто вообще переводить не надо -латынь она и в Африке латынь..я написал ,как в просторечии..

Nefertiti
14-01-2008, 15:12
Ето больше во врачебной срeде.Медицинские термины часто вообще переводить не надо -латынь она и в Африке латынь..я написал ,как в просторечии..

даже в простонаречии цвет и пигмент кожи - это разные вещи ;)

я бы перевела как ihon pigmentti, как уже раньше было сказано :)

martini77
15-01-2008, 11:08
а вот и не подеретесь! :)

Всем огромное спасибо!!! :)

martini77
28-01-2008, 15:31
А вот еще фразочка:
Kysyin aiotko erota joskus miehestäsi?
Я понимаю, он спрашивает про развод с мужем...( . но более дословно понять не могу...
заранее спасибо

Olka
28-01-2008, 15:35
А вот еще фразочка:
Kysyin aiotko erota joskus miehestäsi?
Я понимаю, он спрашивает про развод с мужем...( . но более дословно понять не могу...
заранее спасибо

Если дословно, то "Я спросил, собираешься ли ты когда-нибудь с мужем разводиться?"

martini77
28-01-2008, 15:52
Olka, спасибо большое, теперь понятно... значит я его поняла не правильно, и неправильно ответила на его вопрос... я поняла так: разводилась ли ты когда-нибудь с мужем?

Olka
28-01-2008, 15:53
Olka, спасибо большое, теперь понятно... значит я его поняла не правильно, и неправильно ответила на его вопрос... я поняла так: разводилась ли ты когда-нибудь с мужем?

Ага, неправильно ты его поняла.
Он про планы на развод спрашивает, а не про прошлый опыт :)

martini77
28-01-2008, 16:00
Ага, неправильно ты его поняла.
Он про планы на развод спрашивает, а не про прошлый опыт :)

Вот блин.... тогда как сказать правильно по фински: я хочу , чтобы он ушел из моей жизни навсегда

Nefertiti
28-01-2008, 19:02
to martini77:

haluan, että hän poistuu elämästäni lopullisesti

&Irene&
28-01-2008, 20:33
to martini77:

haluan, että hän poistuu elämästäni lopullisesti

Думаю, что он опять неправильно поймет. Кто должен уйти муж или финн? Из этого предложения выходит что муж.

martini77
29-01-2008, 15:55
Думаю, что он опять неправильно поймет. Кто должен уйти муж или финн? Из этого предложения выходит что муж.

Должен уйти муж, русский ... глаза серые... :D .думаю, теперь меня поймут правильно , спасибо большое за помощь, друзья....... господи, какой же он сложный, финский язык....

martini77
29-01-2008, 15:59
А вот еще головоломочка вам, друзья, на досуге...: Oli raha olo.
Что то про деньги, и опять не пойму причем тут OLO??? Денег , что ли не хватало? Или наоборот... ))))

Графиня
29-01-2008, 17:23
А вот еще головоломочка вам, друзья, на досуге...: Оли раха оло.
Что то про деньги, и опять не пойму причем тут ОЛО??? Денег , что ли не хватало? Или наоборот... ))))


Может быть "oli paha olo"?

martini77
29-01-2008, 17:44
Может быть "oli paha olo"?
Графиня, может быть и так .... ну а в Вашем варианте тогда что это?

йцукен
29-01-2008, 17:54
ну а в Вашем варианте тогда что это? "oli paha olo"? Было плохо (в смысле самочувствия).

По-душка
29-01-2008, 18:44
Ребята, помогите перевести слоган:
Tuplaa tuloksesi ja ONNISTU HOUSUMYYJÄNÄ!

Nefertiti
29-01-2008, 19:03
увеличь продажи и удайся как продавец штанов :D

мысля не идет :)

liouba
29-01-2008, 19:25
Ребята, помогите перевести слоган:
Tuplaa tuloksesi ja ONNISTU HOUSUMYYJÄNÄ!

Будь..?стань...?удачным продавцом и удвой...?увеличь вдвое..? свой доход.!

йцукен
29-01-2008, 20:01
двойной тебе прибыли и преуспевающего дилера в брючном костюме
Tuplaa tuloksesi ja ONNISTU HOUSUMYYJÄNÄ!
:)

По-душка
30-01-2008, 11:29
Дорогие мои удачные продавцы штанов и преуспевающие дилеры в брючных костюмах!
Других вариантов что ли не будет? :cry:

йцукен
30-01-2008, 11:40
Других вариантов что ли не будет?:) Не ... Ну не "счастья же в штанах продавца". :gy:

Pauli
30-01-2008, 11:46
Дорогие мои удачные продавцы штанов и преуспевающие дилеры в брючных костюмах!
Других вариантов что ли не будет? :цры:
Удвой результат свей работы и преуспей в продаже брюк

Olka
30-01-2008, 12:12
Ребята, помогите перевести слоган:
Tuplaa tuloksesi ja ONNISTU HOUSUMYYJÄNÄ!

Удвой доходы и стань успешным продавцом брюк!

Будешь брюки продавать - денюх некуда станет совать!

Olka
30-01-2008, 12:13
:) Не ... Ну не "счастья же в штанах продавца". :gy:

И на всякий случай стоит увеличить надои

йцукен
30-01-2008, 12:18
И на всякий случай стоит увеличить надои В штанах?! Ню-ню... :xplayboy:

По-душка
30-01-2008, 13:51
Удвой результат свей работы и преуспей в продаже брюк
Как мы с тобой одинаково мыслим! Мой вариант был: Удвой свой результат и преуспей в продаже брюк.

По-душка
30-01-2008, 13:53
И на всякий случай стоит увеличить надои
Ты не эти надои имела в виду? :gy:

йцукен
30-01-2008, 14:49
Окончательный (от слова "окончить") вариант:

:) Удвой Надой ! ;)

По-душка
30-01-2008, 15:14
Окончательный (от слова "окончить") вариант:

:) Удвой Надой ! ;)

Тогда уж окончательный от слова кончить ;)

йцукен
30-01-2008, 15:20
Хм, хм... :shuffle: Форум читают дети!

martini77
31-01-2008, 18:01
всем привет, что такое pylly? Это что то неприличное, во всяком случае в словаре нет? Извините заранее...

йцукен
31-01-2008, 18:03
pylly - задница, зад, попа, жопа :)

martini77
31-01-2008, 18:07
Ребята, помогите перевести слоган:
Tuplaa tuloksesi ja ONNISTU HOUSUMYYJÄNÄ!
о господи, где ты такой геморой выкапала?
Я щас умру со смеха.... Извините за флуд, больше не буду... ))))

vad314
02-02-2008, 23:48
А вот еще фразочка:
Kysyin aiotko erota joskus miehestäsi?
Я понимаю, он спрашивает про развод с мужем...( . но более дословно понять не могу...
заранее спасибо
Дословно не выйдет. Словечко joskus...По русски ближайший смысл: я спросил - уж не собираешься ли ты часом развестись со своим мужем?
Единственный найденный мной транслит тут: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=641951
Переводит тексты со всеми падежами.
Содержит свыше 250.000 финских слов. Учтены идиомы и новые слова. Переводит все финские суффиксы и сложные многокоренные слова. Почти литературный перевод с финского на английский, немного корявый обратно.
Но этот пример редкое исключение.

martini77
12-02-2008, 15:17
Помогите понять смысл фразы:
Niin kuin kayttaydyt muita kohtaan.
Niin he kayttayttyvat sinua kohtaan.

заранее извините. если это что-то неприличное

Chuhna
12-02-2008, 15:22
Помогите понять смысл фразы:
Niin kuin kayttaydyt muita kohtaan.
Niin he kayttayttyvat sinua kohtaan.

заранее извините. если это что-то неприличное
Как аукнется, так и откликнется.

PiterM
13-02-2008, 11:40
Добрый день.
Пожалуйста, помогите перевести надпись на майке - "jumppa on jees".
Я предполагаю, что это финский.

Analitik
13-02-2008, 11:43
"Гимнастика - это здорово!"

DJ.
13-02-2008, 11:44
что-то типа "аэробика - это круто" или "да аэробике" на финском сленге :)

susan
13-02-2008, 11:45
ето означает што гимнастика(аеробика),спорт ето классно

PiterM
13-02-2008, 12:02
спасибище!!!

Ollikainen
13-02-2008, 12:51
Добрый день.
Пожалуйста, помогите перевести надпись на майке - "юмппа он эес".
Я предполагаю, что это финский.
Физкультура ето клёво!!

martini77
27-02-2008, 13:11
Помогите понять смысл фраз: En minakaan halua... en pida myoskaan...

Ollikainen
27-02-2008, 13:13
Помогите понять смысл фраз: Ен минакаан халуа... ен пида мёскаан...
И я не хочу ....и мне не нравится

martini77
27-02-2008, 13:17
И я не хочу ....и мне не нравится
Спасибо, теперь мне все понятно! )))

martini77
28-02-2008, 10:10
Что такое по фински: mussukka?

йцукен
28-02-2008, 10:17
Мне кажется так:
mussukka - будь смазливой девочкой :)

Olka
28-02-2008, 10:22
Что такое по фински: mussukka?

Это ласковое слово, милое прозвище для женщины, что-то типа: заинька, лапочка или в этом роде.

martini77
28-02-2008, 10:48
Это ласковое слово, милое прозвище для женщины, что-то типа: заинька, лапочка или в этом роде.

Понятно,. а какие варианты есть для ласкового обращения в мужчине на финском языке?

Olka
28-02-2008, 10:57
Понятно,. а какие варианты есть для ласкового обращения в мужчине на финском языке?

Ну их тоже много, но если из общих взять, то например kulta, rakas, pupu, muru. Но в общем-то они подходят и мужчине и женщине.

martini77
28-02-2008, 11:21
Ну их тоже много, но если из общих взять, то например kulta, rakas, pupu, muru. Но в общем-то они подходят и мужчине и женщине.

Спасибо , Оленька!)))

Olka
28-02-2008, 11:24
Спасибо , Оленька!)))

Ole hyvä muru ;)

martini77
14-03-2008, 11:19
Странное словосочетание: olla mustasukkainen. Почему фины так говорят. когда имеют ввиду ревность? Ведь дословный перевод - быть черно-носковым ))).
И еще, есть ли связь между словом mustasukkainen и mussukka? И там и здесь есть может быть единый корень sukk.... Может кто сказать? )))

susan
14-03-2008, 11:24
Странное словосочетание: олла мустасуккаинен. Почему фины так говорят. когда имеют ввиду ревность? Ведь дословный перевод - быть черно-носковым ))).
И еще, есть ли связь между словом мустасуккаинен и муссукка? И там и здесь есть может быть единый корень сукк.... Может кто сказать? )))
нет там ничего общего,мустасуккаинен ето ревновать,муссукка ето ласковое слово

Marti
14-03-2008, 11:29
от руского слова "сука"
ласковое финну только раскас пеппу или левея персе

Marti
14-03-2008, 12:00
и если человек на ЭТо не обижается..значит ЭТО-любовь. ВОТ

martini77
20-03-2008, 16:02
помогите перевести с финского: pitaa itsestasi hyva huolta. И еще : olla usein ajatuksissani. Заранее спасибо )

Marti
20-03-2008, 16:05
никак требования от фин жениха
"нужно обо мне хорошо заботится..."

йцукен
20-03-2008, 16:19
тебе нужно хорошо о себе заботиться
pitää itsestasi hyvä huoltaa.

думай почаще обо мне
olla usein ajatuksissani.

:)

martini77
20-03-2008, 16:20
подождите, так кто о ком должен заботиться? оригинал фразы : pida itsestasi hyva huolta... )))

Marti
20-03-2008, 16:23
ну да..подумаешь о нем ..он сразу и споткнется.
ну да все правильно..типа накладн ресницы носите, юбку покороче и с думой о нём..

Marti
20-03-2008, 16:24
А эту фразу помогите перевести: olla usein ajatuksissani


вам перевели Думай ПОЧАЩЕ обо мне..

Seija
20-03-2008, 21:33
olla usein ajatuksissani - часто быть в моих мыслях (это если дословно). Но наверное здесь имеет смысл - часто думаю о тебе.

redi
11-04-2008, 17:58
Всем доброго времени суток:)) Помогите, пожалуйста, превести такую вот фразочку на финский: "Ты мой финский друг" Очень надо, спасибо :smile:

susan
11-04-2008, 18:00
помогите перевести с финского: питаа итсестаси хыва хуолта. И еще : олла усеин аятуксиссани. Заранее спасибо )
заботься о себе хорошо.
часто в моих мыслях.

susan
11-04-2008, 18:02
Всем доброго времени суток:)) Помогите, пожалуйста, превести такую вот фразочку на финский: "Ты мой финский друг" Очень надо, спасибо :smile:
sinä olet minun suomalainen kaveri(ystävä).(sinä olet suomalainen kaverini(ystäväni)) ili sä oot mun suomalainen kaveri(ystävä)

martini77
14-04-2008, 21:54
joo niin voisi käydä ))))

&Irene&
14-04-2008, 22:06
joo niin voisi käydä ))))

Даа, так моголобы получиться. Получиться в смысле случиться.

martini77
14-04-2008, 22:16
Даа, так моголобы получиться. Получиться в смысле случиться.
спасибки )))

martini77
14-04-2008, 22:23
Lupasi etta laitetaan kuntoon

йцукен
14-04-2008, 22:28
Твоя виза ещё не готова. :)

ДеЛон
14-04-2008, 22:30
Lupasi etta laitetaan kuntoon
Обещал(а) что будет приведено в порядок.

martini77
14-04-2008, 22:35
Обещал(а) что будет приведено в порядок.

Может быть, все таки Lupasi не "обещал" , а " тебе обещание" ?

Dfall
15-04-2008, 01:03
Помогите перевести пожалуйста:
"Noniin, nyt kaikki mielikuvistusystävät ja muutkin tilaamaan meidän uus levy ennakkoon tuolta profiilin kautta. Kuulettepa ainakin Minnan lallattelua jos ei muuta...."

&Irene&
15-04-2008, 09:56
Помогите перевести пожалуйста:
"Noniin, nyt kaikki mielikuvistusystävät ja muutkin tilaamaan meidän uus levy ennakkoon tuolta profiilin kautta. Kuulettepa ainakin Minnan lallattelua jos ei muuta...."

И так, теперь все виртулаьные друзья и так же все остальные заказываем наш новый диск предварительно, через тот профиль. Прослушаете хотябы распевки Минны если ничего другого

Должно быть похоже. :)

&Irene&
15-04-2008, 10:01
Может быть, все таки Lupasi не "обещал" , а " тебе обещание" ?

Вообще то эта форма глагола требует местоимения. Кто-то обещал в прошедшем времени. ДеЛон вам правильно написал. Може вы что-нибудь пропустили?

vasyaytkin
15-04-2008, 19:42
Мне очень хочется перевести текст одной коротенькой песни с финского... если у кого-то будет свободная минутка, отпишите пожалуйста на e-mail

Заренее благодарю

martini77
21-04-2008, 21:38
meni jotenkin jumiin

susan
21-04-2008, 21:44
мени ётенкин юмиин
что то пошло не так, или зашло в тупик, смотря где говорят

Ollikainen
21-04-2008, 21:44
мени ётенкин юмиин
Как то застрял(ла,ло)

Ollikainen
21-04-2008, 21:46
что то пошло не так, или зашло в тупик
Нет,именно застряло,ваш вариант будет meni umpikujaan.

Alona
21-04-2008, 21:50
Смотрая о чём речь идёт. Mennä jumiin- застопориться.

susan
21-04-2008, 21:51
Нет,именно застряло,ваш вариант будет мени умпикуяан.
заступорилось,зависло,например,копмютер on jumissa
tupik,ja ne imela vvidu v prjamom znachenie,

Ollikainen
21-04-2008, 21:55
заступорилось,зависло,например,копмютер он юмисса
Дочка часто ето кричит,когда что-то где-то застряло(нога ,игрушка.и.т.п)......Вообще-то мы все правы -зависит от контекста..