View Full Version : Помогите перевести с финского/на финский.
Страницы :
1
2
3
[
4]
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
А это на каком языке? :) (Не, буквы в слова складываются, но дальше - никак... :) )
Ха! это тебе не в политике ковыряться...
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.
возможно, посмотрим что ответят
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.
Да, грамматически именно так правильно.
Но я часто мешаю разговорный, так как грамматике финской просто не учился, в молодости негде было, а после просто некогда.
Да, грамматически именно так правильно.
Но я часто мешаю разговорный, так как грамматике финской просто не учился, в молодости негде было, а после просто некогда.
А зато у тебя словарь - ого-го!
Надо же, а соображаешь... Но все-таки тарвита требует партитива, кажется. Тарвитсен руткеа.
Нет. Он требует Akkusatiivi если дополнение не ainesano и тому подобное.
Нет. Он требует Akkusatiivi если дополнение не ainesano и тому подобное.
Ok. Но какая форма? Tarvitsen putkea, или tarvitsen putken?
Ок. Но какая форма? Тарвитсен путкеа, или тарвитсен путкен?
Ед. число : Tarvitsen putken.
Мн. число : Tarvitsen putket.
Ед. число : Tarvitsen putken.
Мн. число : Tarvitsen putket.
А почему? А в каком случае тогда партитив? Я даже в словарь заглянула - все примеры с партитивом.
Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.
Если нужна вся труба целиком, то "путкен", а если только часть трубы, то "путкеа" :D
Лада, запомни - партитив - типа от слова "парт" = "часть", т.е. если ты в чем ты нуждаешься, к примеру, что можно взять ТОЛЬКО частью - например "tarvitsen vettä" - можно подставить любую другую жидкость или сыпучее вещество...
т.е. в принципе если оно нужно, то как правило лишь его часть ибо нельзя взять всю воду целиком, а только часть отлить (из крана, например).
Если же нужно что-то целиком - то род. падеж! Так же если есть сомнения - целиком или частично, то это как раз и определяется падежом. Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком. А так даже если тебе нужна вся кружка воды целиком, то в принципе "tarvitsen kupin vettä" - чашка тут целиком, а вот вода все равно часть (откуда-то набранная, типа подразумевается - не все время же она в кружке была), поэтому в партитиве, даже если нужна вся вода находящаяся в кружке :) Но вот если сказать "tarvitsen veden, joka on tuossa kupissa", то тут уже генетив, потому что ты подчеркиваешь, что ты хочешь ВСЮ воду что в той кружке, а не просто отпить :)
А почему? А в каком случае тогда партитив? Я даже в словарь заглянула - все примеры с партитивом.
О-о-о. Ето лекция на целый академический час.
Если нужна вся труба целиком, то "путкен", а если только часть трубы, то "путкеа" :D
Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?
Интересно... А вот в словаре пример хе тарвитсеват ластенхоитаяа. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?
А словарь русского производства или финского ?
Лада, запомни - партитив - типа от слова "парт" = "часть", т.е. если ты в чем ты нуждаешься, к примеру, что можно взять ТОЛЬКО частью - например "tarvitsen vettä" - можно подставить любую другую жидкость или сыпучее вещество...
т.е. в принципе если оно нужно, то как правило лишь его часть ибо нельзя взять всю воду целиком, а только часть отлить (из крана, например).
Если же нужно что-то целиком - то род. падеж! Так же если есть сомнения - целиком или частично, то это как раз и определяется падежом. Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком. А так даже если тебе нужна вся кружка воды целиком, то в принципе "tarvitsen kupin vettä" - чашка тут целиком, а вот вода все равно часть (откуда-то набранная, типа подразумевается - не все время же она в кружке была), поэтому в партитиве, даже если нужна вся вода находящаяся в кружке :) Но вот если сказать "tarvitsen veden, joka on tuossa kupissa", то тут уже генетив, потому что ты подчеркиваешь, что ты хочешь ВСЮ воду что в той кружке, а не просто отпить :)
Надо же. А я думала, что есть глаголы, которые ВСЕГДА требуют только партитива и есть глаголы, которые всегда требуют генитива. Но tarvitsen sinut - это я слышала, кажется... А вот про неодушевленные... Спасибо за урок:)
А словарь русского производства или финского ?
Финского. Ни одного употребления формы генитива с глаголом тарвита.
Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?
Навреное, финны подразумевают, что воспитатель в принципе не может быть один на весь мир и даже один на весь садик, поэтому употребляют партитив - типа хочу часть от всех воспитателей что имеются :) Конечно, с тарвитсен как правило, употребляется партитив, ибо обычно нуждаются лишь в части - поэтому отсюда и родилась легенда и со временем даже переросла в правило, что с тарвитсен всегда партитив. Но вы сами заметили - тарвитсен синут - "ты" можешь быть только одна единственная (и целиком), поэтому партитив тут как не крути не вставишь, ибо иначе получится часть от тебя. Веть ты только в количестве одна штука :) и если партитив, то часть может быть только от тебя в количестве одна штука :) Но, как я уже сказал, и в других случаях, где вы НАМЕРЕННО хотите подчеркнуть целостность того что вам надо, то употребить генетив будет вполне верно.
Но могут возьникнуть случаи, когда ты намеренно хочешь подчеркуть, что хочу воду - ВСЮ ЦЕЛИКОМ - тогда, в принципе даже для воды (или ей подобным) можно употребить генетив, но слушатель будет думать, что ты по каким-то причинам подчеркиваешь то что тебе нужна вся вода целиком.
Не генетив , а аккузатив. Генетив ето падеж принадлежности, но в ед. числе
у него такое же окончание, как и у аккуз., но смысл употребления другой.
Интересно... А вот в словаре пример he tarvitsevat lastenhoitajaa. Это значит, что хотят не целиком, а частично, что ли?
Это значит они хотят воспитателя как такового.
Не генетив , а аккузатив. Генетив ето падеж принадлежности, но в ед. числе
у него такое же окончание, как и у аккуз., но смысл употребления другой.
Ага - просто я столько падежей не в состоянии запомнить :D Для меня партитив и генетив, а остальное как хотите называйте :D Я вообще в основном на слух определяю, как правило, как надо в финском - училка по финскому в свое время сильно удивлялась :D
Справшивает мол как тут будет (какой-нидь подкавыристый вопрос)? Все молчат - я правильно предполагаю... она спрашивает почему - я грю: Так лучше звучит :D Она: Ну ты, млин, музыкант... :D
Спасибо всем за урок грамматики. Короче я писал о том, что нужна некая трубка, значит putken.
Ага - просто я столько падежей не в состоянии запомнить :Д Для меня партитив и генетив, а остальное как хотите называйте :Д Я вообще в основном на слух определяю, как правило, как надо в финском - училка по финскому в свое время сильно удивлялась :Д
Справшивает мол как тут будет (какой-нидь подкавыристый вопрос)? Все молчат - я правильно предполагаю... она спрашивает почему - я грю: Так лучше звучит :Д Она: Ну ты, млин, музыкант... :Д
Поетому ты себе такой музакальный ник взял ? :wink: :walkman:
Поетому ты себе такой музакальный ник взял ? :wink: :walkman:
Неа :D
-----
Это значит они хотят воспитателя как такового.
Да, в том числе, они хотят не воспитателя как человека, а они хотят его воспитательские возможности, которые есть понятие неопределенное и на целые части неделимое :)
По-душка
04-10-2006, 11:59
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?
Я не технарь, но kumikannatin я воспринимаю как резиновый кронштейн, а не кронштейн с резинкой.
Предлагаю следующий вариант перевода:
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja kiinnittyy suuremman halkaisijan omaavaan putkeen kumiosalla varustetun pidikkeen avulla. Reikä on juuri kumiosan alla. Paljonko tällainen putki maksaa ja onko se teillä saatavissa? Voidaanko auto korjauttaa teillä?
По-душка
04-10-2006, 12:04
Навреное, финны подразумевают, что воспитатель в принципе не может быть один на весь мир и даже один на весь садик, поэтому употребляют партитив - типа хочу часть от всех воспитателей что имеются :) Конечно, с тарвитсен как правило, употребляется партитив, ибо обычно нуждаются лишь в части - поэтому отсюда и родилась легенда и со временем даже переросла в правило, что с тарвитсен всегда партитив. Но вы сами заметили - тарвитсен синут - "ты" можешь быть только одна единственная (и целиком), поэтому партитив тут как не крути не вставишь, ибо иначе получится часть от тебя. Веть ты только в количестве одна штука :) и если партитив, то часть может быть только от тебя в количестве одна штука :) Но, как я уже сказал, и в других случаях, где вы НАМЕРЕННО хотите подчеркнуть целостность того что вам надо, то употребить генетив будет вполне верно.
Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut.
Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом.
Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut.
Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом.
Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita???
Категорически не согласна. Наоборот чаще всего используется форма tarvitsen sinua, а не tarvitsen sinut.
Tarvitsen sinut, в основном, встречается в стихах, когда хотят подчеркнуть чрезвычайную близость и нужду в другом.
Встречается много чего :) А раз говорят синуа... ну значит так и имеют ввиду - только часть :D (не будем уточнять какую :D)
Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita???
Вам же объяснили почему :) А как говорят... так язык все время меняется и кто-то говорит уже согласно сложившимся стереотипам (типа с тарвита всегда партитив), а кто-то говорит правильно, как было изначально задумано гармонией языка ;) Нынче вон вообще "ПРИВЕД" в моде :)
Я думаю, партитивом они хотят подчеркнуть незавершенность процесса,
т.е. что необходимость в воспитателе сушествует и на данный момент.
А фразу minä tarvitsen lastenhoitajan , скорее можно понять как "Мне понадобиться воспитательница", т.е. когда-то в будуюшем, а не вданный момент.
I pro tarvitsen sinua tak zhe, t.e. vsegda nuzhdajus' v tebe - dlitel'nyj (postojannyj) process.
I pro tarvitsen sinua tak zhe, t.e. vsegda nuzhdajus' v tebe - dlitel'nyj (postojannyj) process.
А в стихах только на миг хотели? :D
Вам же объяснили почему :) А как говорят... так язык все время меняется и кто-то говорит уже согласно сложившимся стереотипам (типа с тарвита всегда партитив), а кто-то говорит правильно, как было изначально задумано гармонией языка ;) Нынче вон вообще "ПРИВЕД" в моде :)
По-душка, не можешь ты объяснить? Объяснение типа tarvitan с partitivom это все равно что превед по-русски я лично никак принять не могу.
По-душка, не можешь ты объяснить? Объяснение типа tarvitan с partitivom это все равно что превед по-русски я лично никак принять не могу.
Зачем же так обобщать? :) Имелось ввиду тарвитан с партитивом в тех случаях, где упорно напрашивается акузатив ;)
По крайней мере если б мне сказали "tarvitsen putkea", то я б точно подумал, что речь о ситуации типа где трубы продают, к примеру, метрами, типа 10 евро / метр трубы и часть трубы отрезать хотят :D Ну или, как сказала Паутина, речь о постоянном контракте на поставку труб :D А если нужна конкретная целая труба здесь и сейчас... то откуда партитив? :)
А в стихах только на миг хотели? :Д
В стихах в печально-прошедшем времени :
" Я нуждался в тебе, а ты... " :whistling
По-душка
04-10-2006, 12:21
Вот! Я тоже знала, что это редко встречающаяся форма. Но почему тогда putken???? С tarvita???
Потому что нужна конкретная труба с заданными параметрами, а не какая-то неопределенная труба.
И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?
По-душка
04-10-2006, 12:26
И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?
Minkä tarvitset? Tarvitsen pienen putken.
Mitä tarvitset? Tarvitsen semmmoista pientä putkea.
И еще интересно. Если minä tarvitsen putken, то какой вопрос соответствует этому: tarvitsen mitä? tarvitsen minkä?
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...
Minkä tarvitset? Tarvitsen pienen putken.
Mitä tarvitset? Tarvitsen semmmoista pientä putkea.
Minkä tarvitset? - Это просто как бомба для меня.... До сих пор не могу прийти в себя:(......
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...
Вот и я так полагала. Но умные люди мне глаза буквально открыли. (А по-душка точно умная).
Вот и я так полагала. Но умные люди мне глаза буквально открыли. (А по-душка точно умная).
Что По-душечка умная, сомнению не подлежит.
Просто я написала так как сама помнила, но вполне возможно что ошибаюсь.
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...
Это сильно обобщенное "правило" - типа не ошибешься, по крайней мере, по-любому поймут :) Большинству же конкретные "формулы" подавай, а там мы подставим :)
И еще интересно. Если минä тарвитсен путкен, то какой вопрос соответствует этому: тарвитсен митä? тарвитсен минкä?
Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ?
Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ?
Или диалог может быть следуюший:
1. Mitä sinä tarvitset ?
2. Tarvitsen putken.
1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно)
По-душка
04-10-2006, 12:46
Насколько помню из уроков грамматики с глаголом tarvita всегда уподребляется партитив: tarvitsen putkea, tarvitsen rakkautta, tarvitsen miestä, tarvitsen kirjaa...
Чаще всего, но не всегда. Navetta tarvitsisi uuden oven. Autotalli tarvitsee leveän oven.
Вообще управление глаголами для меня самая сложная вещь в финской грамматике. Я постоянно здесь путаюсь. Это как для финнов совершенный и несовершенный вид глагола в русском языке.
Это всасывается с молоком матери. Даже переливания крови не помогают.
Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ?
Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ?
Или диалог может быть следуюший:
1. Mitä sinä tarvitset ?
2. Tarvitsen putken.
1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно)
Последнее не то же самое, что первое. Явно. переводится какой (нужно)?, а не что (нужно)?
Чаще всего, но не всегда. Navetta tarvitsisi uuden oven. Autotalli tarvitsee leveän oven.
Вообще управление глаголами для меня самая сложная вещь в финской грамматике. Я постоянно здесь путаюсь. Это как для финнов совершенный и несовершенный вид глагола в русском языке.
Это всасывается с молоком матери. Даже переливания крови не помогают.
Аутоталли тарвитсее - это не то же самое что миня тарвитсен, по-моему. ..
По-душка
04-10-2006, 12:50
Вопрос будет : Mitä sinä tarvitset ?
Ето как нопределенный артикль в немецком. Спрашиваюший еше не знает нужно ли тебе что-то конкретное или чт-то абстрактное ?
Или диалог может быть следуюший:
1. Mitä sinä tarvitset ?
2. Tarvitsen putken.
1. Minkä putken tarvitset ? Что за труба тебе нужна (конкретно)
Умничка, схватываешь на лету.
Последнее не то же самое, что первое. Явно. переводится какой (нужно)?, а не что (нужно)?
Правильно. По-фински то ето - что, а на русский переводиться как какой.
ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать.
Умничка, схватываешь на лету.
Kil'kas ! :)
Правильно. По-фински то ето - что, а на русский переводиться как какой.
Там другой смысл вообще. Есть разница: "Что вам нужно?" И "Какая трубка вам нужна?"
ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать.
:lol::lol::lol:
ПЧЁЛ!!!
Ты им последующую дискуссию тоже вышли. Скажи, что если скидки не сделают будешь регулярно такое высылать.
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:
Дык раньше и этой филдискуссии не было.
А чё так дорого-то? Трубка особенная?
~Aurora~
04-10-2006, 13:20
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:
Философски написал о том в каком месте трубка нужна. :wink:
Философски написал о том в каком месте трубка нужна. :wink:
:) Ну да, если в том, о котором ты подумала, то надо целиком - putken, а не частично. Хотя если не уверен, что в ближайшем будущем получится приобрести, то тогда, скорее, все-таки putkea....
По-душка
04-10-2006, 13:25
эх, поздно ты сказал, теперь похоже с меня штаны скинутся, трубочка то в 67 еге встала :cry:
А вот это уже интересно. Штаны скинутся, трубка встанет. Что дальше?
Дык раньше и этой филдискуссии не было.
А чё так дорого-то? Трубка особенная?
машина особенная, Галант, но мириканский...
А вот это уже интересно. Штаны скинутся, трубка встанет. Что дальше?
Дальше придется искать отверстие. При соединении желательно использовать что-то резиновое.
~Aurora~
04-10-2006, 13:30
:) Ну да, если в том, о котором ты подумала, то надо целиком - putken, а не частично. Хотя если не уверен, что в ближайшем будущем получится приобрести, то тогда, скорее, все-таки putkea....
Нужна была трубка для дырки. :D
Только не бейте меня ногами, но обозначение дырка в техническом языке нет, есть отверстие. :smile:
Дальше придется искать отверстие. При соединении желательно использовать что-то резиновое.
да да, дырка как раз под резинкой
Нужна была трубка для дырки. :D
Только не бейте меня ногами, но обозначение дырка в техническом языке нет, есть отверстие. :smile:
отверстие делают, а дырка она сама появлется, вот так
да да, дырка как раз под резинкой
Хорошо не в резинке, а то в отверстии потом такое появится.
Хорошо не в резинке, а то в отверстии потом такое появится.
нееее, резинка толстая, надежная...
Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ?
Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ?
о переводчице... :)
Кх-кх. Мальчики, тема то называется "помогите с переводом"
А вы тут о чем размечтались ?
Не о чём, а о ком. О переводчице конечно. Все по теме.
Что-то торможу я....
о переводчице... :)
А Вы не она? ;) Мне тута перевести надо... Срочно. :)
А Вы не она? ;) Мне тута перевести надо... Срочно. :)
из трубки в резинку?
из трубки в резинку?
Неа, стрелки.
Неа, стрелки.
не там забил?
кстати, по теме, как по фински "забить стрелку" ? гыыыыыы
Nefertiti
04-10-2006, 14:23
maavarainen perustus как по русски будет?
маавараинен перустус как по русски будет?
ПОЛАГАЮ, ЧТО ЕТО НЕ ЧТО ИНОЕ КАК ЛЕНТОЧНЫЙ ФУНДАМЕНТ.
не там забил?
кстати, по теме, как по фински "забить стрелку" ? гыыыыыы
pusaa tällit
Nefertiti
04-10-2006, 14:26
ПОЛАГАЮ, ЧТО ЕТО НЕ ЧТО ИНОЕ КАК ЛЕНТОЧНЫЙ ФУНДАМЕНТ.
честно что ли? никогда не слышала :) правда в фундаментах я не особо разбираюсь :) спасибо :)
честно что ли? никогда не слышала :) правда в фундаментах я не особо разбираюсь :) спасибо :)
Надо лекции полистать, а то я уже не уверена :)
А когда то курсовая по фундаментам была здана на отлично.
По-душка
04-10-2006, 14:50
maavarainen perustus как по русски будет?
MaaNvarainen означает по грунту, на земляной основе. Например, maanvarainen laatta - плита на земляной основе.
Maanvarainen perustus еще можно перевести как естественное основание
Nefertiti
04-10-2006, 14:52
MaaNvarainen означает по грунту, на земляной основе
нет, там именно без н
radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä
По-душка
04-10-2006, 15:00
нет, там именно без н
radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä.
Опечатка.
нет, там именно без н
радононгелма илменее лäхиннä маавараистен я келлариллистен перустустен ыхтеыдессä
Потому что там ryömintätila.
Nefertiti
04-10-2006, 15:05
Потому что там ryömintätila.
теперь не поняла :)
теперь не поняла :)
Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между
землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) :
"Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella."
Nefertiti
04-10-2006, 15:37
Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между
землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) :
"Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella."
да да.. именно эту "радость" я и перевожу :D
Radonongelma возникает не потому что фундамен ленточный, а из-за пространства между
землей и alapohja (ryömintätila, которую легче всего/только и возможно сделать лишь при ленточных фундаментах) :
"Radonongelma ilmenee lähinnä maavaraisten ja kellarillisten perustusten yhteydessä. Mikäli perustus tehdään tuulettavalla alapohjalla, hoituu radonin poistaminen yleensä alapohjan tuuletuksella."
Если это перевод, то в корне неверно.
Проблема с радоном возникает обычно в строениях, где фундамент либо имеет подвал, либо заполнен грунтом. Если же основа пола выполнена в виде продуваемой конструкции, то радон выдувается естественным путем при проветривании основания.
Если это перевод, то в корне неверно.
Проблема с радоном возникает обычно в строениях, где фундамент либо имеет подвал, либо заполнен грунтом. Если же основа пола выполнена в виде продуваемой конструкции, то радон выдувается естественным путем при проветривании основания.
Нет, ето был не перевод, а мое личое пояснение.
Спасибо за перевод. :)
erossa asuva- т.е живем раздельно?
Нет, ето был не перевод, а мое личое пояснение.
Спасибо за перевод. :)
Честно говоря мне такое сложно хорошо перевести, я скорее смысл перевел. Там нужно знать как по-русски это все правильно называется.
Ну, подвал еще понятно. А вот как по-русски правильно обзывается конструкция, где внктреннее пространство ленточного фундамента заполняется грунтом и потом заливается бетоном? Это и есть maanvarainen pohja.
По-душка
06-10-2006, 12:11
Туплю, не могу красиво сказать по-русски. Речь идет о резиновой обуви, предназначенной для
for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities.
Кто поможет?
Туплю, не могу красиво сказать по-русски. Речь идет о резиновой обуви, предназначенной для
for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities.
Кто поможет?
Так подойдёт?
"(Обувь), подходящая для круглогодичного использования во время активного отдыха на природе"
По-душка
06-10-2006, 13:18
Так подойдёт?
"(Обувь), подходящая для круглогодичного использования во время активного отдыха на природе"
Спасибо! А вот еще:
Заголовок
Boots for Scandinavian feet
Финский вариант звучит так:
Saappaita suomalaisten jalkaan
Как лучше озаглавить для российского рынка?
Спасибо! А вот еще:
Заголовок
Boots for Scandinavian feet
Финский вариант звучит так:
Saappaita suomalaisten jalkaan
Как лучше озаглавить для российского рынка?
Интересная ситуация :) Для финского языка такой заголовок звучит приемлимо, а вот для русского "Сапоги на русскую ногу" не пойдет.
В чём особенность этих сапог? Может они хорошо сидят на ноге? Удобная колодка? Подходят для широкой ступни? Исходя из этого и надо озаглавить. Например "Удобные и качественные сапоги для любой погоды" или что-то в этом духе. Прямой перевод здесь не прокатит ИМХО
По-душка
06-10-2006, 14:16
Так подойдёт?
"(Обувь), подходящая для круглогодичного использования во время активного отдыха на природе"
а как тебе такой вариант:
для активного времяпрепровождения на открытом воздухе круглый год
а как тебе такой вариант:
для активного времяпрепровождения на открытом воздухе круглый год
Тоже неплохо. Правда "времяпровождение" довольно тяжеловесное слово...
а как тебе такой вариант:
для активного времяпрепровождения на открытом воздухе круглый год
Вообще-то есть устоявшийся термин "всесезонная и всепогодная обувь".
По-душка
06-10-2006, 14:20
Интересная ситуация :) Для финского языка такой заголовок звучит приемлимо, а вот для русского "Сапоги на русскую ногу" не пойдет.
В чём особенность этих сапог? Может они хорошо сидят на ноге? Удобная колодка? Подходят для широкой ступни? Исходя из этого и надо озаглавить. Например "Удобные и качественные сапоги для любой погоды" или что-то в этом духе. Прямой перевод здесь не прокатит ИМХО
Я поторопилась. Там русскую ногу никуда не запихаешь. Оставила как в оригинале
Обувь для скандинавов
Я поторопилась. Там русскую ногу никуда не запихаешь. Оставила как в оригинале
Обувь для скандинавов
Зря. В России много людей со строением стопы, близкой к скандинавскому типу, то есть широкой. Есть смысл на этом сделать акцент.
По-душка
06-10-2006, 14:28
Вообще-то есть устоявшийся термин "всесезонная и всепогодная обувь".
Хороший термин, только в данном случае, к сожалению, не подойдет, т.к. надо раскрыть понятие
Оригинал:
Special rubber boots
for demanding wearers suitable for round-the-year outdoor and leisure activities.
И что тогда получится?
Специальная резиновая обувь
Всесезонная обувь
И что тогда получится?
Специальная резиновая обувь
Всесезонная обувь
Специальная резиновая обувь для любой погоды.
Удобна для широкой стопы.
Может так? У меня например широкие лапки :) Значит и я - скандинавский тип, хех!
По-душка
06-10-2006, 14:34
Зря. В России много людей со строением стопы, близкой к скандинавскому типу, то есть широкой. Есть смысл на этом сделать акцент.
Под контекст не ложится:
Обувь для скандинавов
Девять месяцев зимы и три месяца какого-то лета. Таково мнение многих иностранцев о временах года в Финляндии и в Скандинавии. Довольно точно подмечено. Для этих условий нужна соответствующая обувь. Такая, которая заслуживает носить имя (название фирмы)
Специальная резиновая обувь для любой погоды.
Удобна для широкой стопы.
Ударим резиновыми черевичками по бездорожью и разгильдяйству!
Как покупатель я бы "клюнула" на фразу:
Удобная и надежная обувь для межсезонья и отдыха на природе.
хотя от оригинала далеко, но очень близко российскому покупателю.
По-душка
06-10-2006, 20:11
А вот еще такое:
Aktiivisille liikkujille ja eränkävijöille yritys on kehittänyt malleja, joissa on erikoisominaisuuksia ympärivuotiseen luonnossa liikkumiseen ja aktiiviseen harrastamiseen
Меня интересуют выделенные слова. Вот их английские соответствия
active outdoors people
year-round mobility
А вот еще такое:
Aktiivisille liikkujille ja eränkävijöille yritys on kehittänyt malleja, joissa on erikoisominaisuuksia ympärivuotiseen luonnossa liikkumiseen ja aktiiviseen harrastamiseen
Меня интересуют выделенные слова. Вот их английские соответствия
active outdoors people
year-round mobility
Привет!
Может так?
Любителям активного движения и путешествий по природным тропам.
круглогодичная возможность общения с природой.
По-душка
07-10-2006, 11:07
Привет!
Может так?
Любителям активного движения и путешествий по природным тропам.
круглогодичная возможность общения с природой.
Ну и что мы тогда получим?
Для любителей активного движения и путешествий по природным тропам компания разработала модели, оснащенные специальными характеристиками, обеспечивающими круглогодичную возможность общения с природой.
Мда.
По-душка
07-10-2006, 11:17
А у меня еще вот какой вопрос (производитель интересуется):
Стоит ли переводить название фирмы на русский язык? Речь идет о фирме Nokian Jalkineet. К примеру компания "Нокиан Обувь". Сейчас в русском варианте используется английское название Nokian Footwear. И еще. Нужно ли переводить на русский язык название разных моделей сапог, например, Nokian Outdoor и пр. Вот ссылка для ясности:
http://www.nokianfootwear.fi/nru/ItemGroups/
Мне интересно ваше мнение.
По-душка
07-10-2006, 11:20
Чтобы не показалось мало, у меня еще вопрос.
Как лучше перевести рекламный слоган горнолыжного центра Рука:
Monta iloista ilmettä.
Надо учитывать, что ilme (выражение) в финском языке может быть не только у человека, но и у природы.
Чтобы не показалось мало, у меня еще вопрос.
Как лучше перевести рекламный слоган горнолыжного центра Рука:
Монта илоиста илметтä.
Надо учитывать, что илме (выражение) в финском языке может быть не только у человека, но и у природы.
Несколко радостных явлений? не по-русски звучит...
Ну и что мы тогда получим?
Для любителей активного движения и путешествий по природным тропам компания разработала модели, оснащенные специальными характеристиками, обеспечивающими круглогодичную возможность общения с природой.
Мда.
Для любителей активного движения и путешествий по природным тропам компания разработала специальные модели, дающие возможность круглогодичного общения с природой.
Доступно любому читателю.
Чтобы не показалось мало, у меня еще вопрос.
Как лучше перевести рекламный слоган горнолыжного центра Рука:
Monta iloista ilmettä.
Надо учитывать, что ilme (выражение) в финском языке может быть не только у человека, но и у природы.
разнообразие, привлекательное (как в природе, так и в выборе развлечений). Потому-что всё весёлое (iloinen)- привлекает.
Даже не знала к кому и обратиться,пока случайно не набрела на этот форум.Надеюсь не откажете в помощи.
Вот небольшой кусок из интервью:
- Tapasin Peten viime viikolla Tokiossa Hän lähetti tarveisiä. Tiedän siitä,että hän -
sainasi teidät. Hän käski kysyä miesmuhennoksesta.
Kysyikö hän mieskeitosta?
- Kyllä,jotain sellaista.
Kun meidät sainattiin,Pete pyysi minua vierailemaan Fall out Boy – albumilla,joten –
Los Angelesissa kun he olivat äänittämässä yövyin heidän asunnossaan ja heillä oli –
heillä oli siellä poreamme. Ja mieskeitto on sitä,että kaikki kundit olivat yhdessä –
poreammeessa käytännössä alasti tai alusvaateissaan fiilistelemässä.
Se on mieskeitto.
-Tuo oli hyvä,kiitos Petelle siitä!
Ввем буду очень благодарна.
- Tapasin Peten viime viikolla Tokiossa Hän lähetti tarveisiä. Tiedän siitä,että hän -
sainasi teidät. Hän käski kysyä miesmuhennoksesta.
Kysyikö hän mieskeitosta?
- Kyllä,jotain sellaista.
Kun meidät sainattiin,Pete pyysi minua vierailemaan Fall out Boy – albumilla,joten –
Los Angelesissa kun he olivat äänittämässä yövyin heidän asunnossaan ja heillä oli –
heillä oli siellä poreamme. Ja mieskeitto on sitä,että kaikki kundit olivat yhdessä –
poreammeessa käytännössä alasti tai alusvaateissaan fiilistelemässä.
Se on mieskeitto.
-Tuo oli hyvä,kiitos Petelle siitä!
- Встретил Пете на прошлой неделе в Токио, он передавал привет. Знаю, что вы встречались. Он просил узнать о мужском пюре.
Может он спросил о мужском супе?
- Да, что-то в этом роде.
Когда мы познакомились, Пете пригласил меня на представление альбома Fall out Boy, так что в Лос Анджелесе, где они занимались озвучиванием, я ночевал в их квартире и у них там имелось джакузи. Мужской суп значит то, когда все парни сидели голыми или в нижнем белье в джакузи и прикалываются. Это и есть мужской суп.
- Это было здорово, спасибо Пете за это!
BluesPre
17-10-2006, 10:39
вот заклинило.. как по русски сказать сказать astua laivaan?
зайти на паром? сесть на паром? еще чего то?
ооооочень надо :) спаибо
Взойти на борт корабля ?
BluesPre
17-10-2006, 10:46
- Встретил Пете на прошлой неделе в Токио, он передавал привет. Знаю, что вы встречались. Он просил узнать о мужском пюре.
Может он спросил о мужском супе?
- Да, что-то в этом роде.
Когда мы познакомились, Пете пригласил меня на представление альбома Fall out Boy, так что в Лос Анджелесе, где они занимались озвучиванием, я ночевал в их квартире и у них там имелось джакузи. Мужской суп значит то, когда все парни сидели голыми или в нижнем белье в джакузи и прикалываются. Это и есть мужской суп.
- Это было здорово, спасибо Пете за это!
Sainata = to sign ( an artist for a record deal )= подписать (с исполнителем) договор о записи альбома
Vierailla albumilla = cameo appearance by ...= когда один артист принимает участие в записи альбома (обычно одной-двух песен) другого артиста. Скажем, если Тимберлейк будет подпевать Агилере на какой-нибудь дорожке
Sainata = to sign ( an artist for a record deal )= подписать (с исполнителем) договор о записи альбома
Vierailla albumilla = cameo appearance by ...= когда один артист принимает участие в записи альбома (обычно одной-двух песен) другого артиста. Скажем, если Тимберлейк будет подпевать Агилере на какой-нибудь дорожке
Спасибо за исправление! Для меня эти слова были незнакомые, теперь запомню :)
BluesPre
17-10-2006, 10:50
Спасибо за исправление! Для меня эти слова были незнакомые, теперь запомню :)
Свою версию перевода оставил в ветке про сленг, в общем-то одно и то же
Свою версию перевода оставил в ветке про сленг, в общем-то одно и то же
Ребята, помогите перевести на финский слово канцтовары. Очень хочу найти фирмы, которые этим в Фи занимаются.
BluesPre
19-10-2006, 11:19
Ребята, помогите перевести на финский слово канцтовары. Очень хочу найти фирмы, которые этим в Фи занимаются.
Думаю, toimistotarvikkeet
www.paperipalvelu.fi например точно большая контора
Ребята, помогите перевести на финский слово канцтовары. Очень хочу найти фирмы, которые этим в Фи занимаются.
Тут нет такого общего слова как в русском, если это канц.товары для офиса, ну там обычные скрепки, папки, дыроколы, ручки и пр., то это называется термином TOIMISTOTARVIKKEET
BluesPre
19-10-2006, 11:21
Тут нет такого общего слова как в русском, если это канц.товары для офиса, ну там обычные скрепки, папки, дыроколы, ручки и пр., то это называется термином TOIMISTOTARVIKKEET
:xbigsmile
Спасибо, теперь буду искать. Вообще, вот чему завидую, это порядку и аккуратности в офисах финских компаний. И канцтоваров тут всяких для хранение уйма. У нас они тоже есть. но продаются плохо.
Elina_V.N
23-10-2006, 16:17
"Порыскала" в своем словарике, но так и не нашла слова "омут". Может кто подскажет, как сие слово будет по фински? :)
space_monkey
23-10-2006, 16:28
== syvänne
KALAMIES
24-10-2006, 11:20
Здравствуйте!
Помогите перевести ( из объявления о продаже снегохода)
Pohjapanssari - ????
Säännöllisesti huollettu - ????
Спасибо откликнувшимся.
mikkakaulio
24-10-2006, 11:22
Здравствуйте!
Помогите перевести ( из объявления о продаже снегохода)
Pohjapanssari - ????
Säännöllisesti huollettu - ????
Спасибо откликнувшимся.
1.Типа,защита днища
2.Ухоженный(имелось ввиду бережное отношение)
BluesPre
24-10-2006, 11:22
pohjapanssari = усиленная защита днища (panssari = броня или панцирь)
Säännöllisesti huollettu = регулярно (тех)обслуживался
KALAMIES
24-10-2006, 11:51
mikakaulio и BluesPre
Спасибо!!! Друзья снежик по инету покупают. :)
BluesPre
24-10-2006, 11:52
ну... удачной покупки... и рыбалки
Народ щас начну мучать вопросами..что пишут ниже:?
hae tuotenumerolla
Jos haet tuotenumerolla, näppäile se muodossa 1234567 tai 123-4567.
Antamillasi hakuehdoilla ei löytynyt yhtään tuotetta
mikkakaulio
24-10-2006, 12:48
Народ щас начну мучать вопросами..что пишут ниже:?
hae tuotenumerolla
Jos haet tuotenumerolla, näppäile se muodossa 1234567 tai 123-4567.
Antamillasi hakuehdoilla ei löytynyt yhtään tuotetta
Ищи по номеру товара.Если ищешь по номеру то и набирай так или с чёрточкой.
По данному выбранному вами номеру не найдено товара.
П.С.Извиняюсь за мой финский ;)
Понял..значит эти ХАДЫ ужо продали то чаво я хочу..УУУУУУУ пагублю усех...
Простите за мой русский..
Tarjousnumerossa voi olla vain numeroita ja kirjaimia.
Это наверно тоже самое????
Tarjousnumerossa voi olla vain numeroita ja kirjaimia.
Это наверно тоже самое????
В номере товара могут быть только цифры и буквы.
Virheellinen sähköpostiosoite!
Hyväksy ehdot!
и вот ещеее
Virheellinen sähköpostiosoite!
Hyväksy ehdot!
и вот ещеее
Неправильный адрес электронной почты.
Одобрите условия.
В номере товара могут быть только цифры и буквы.
Tarjousnumeroa ei löydy.
Это ответ на вбитые цыфры....
Понял..я не вту строку вбил коды...
Tarjousnumeroa ei löydy.
Это ответ на вбитые цыфры....
Номер товара не найден
Elina_V.N
24-10-2006, 13:13
== syvänne
Спасибо ;)
Спасибо ...Оле морожено...Мике пиво...
ребят, что за слово такое pitlästyttää... не понимаю
ребят, что за слово такое питлäстыттää... не понимаю
Наверно имели ввиду pitkästyttää = надоедать?
kiitos
наверное, это имелось ввиду
Помогите перевести на финский, пожалуйста!!!!
Страна___________________ _____________
Возраст__________________ ______________
1. Что вы готовы сделать ради денег?
Предать человека _________
Рисковать своей жизнью \ жизнью окружающих _______
Создать красоту_________
Разрушить красоту________
Работать _________
Унижаться _________
Ничего не готов сделать _______
Деньги – не главное в жизни___________
2. Какие у вас возникают ассоциации со словом «деньги»?
3. Как Вы называете «деньги» в повседневной жизни?
4. Каким вы находите отношение к деньгам в вашей стране?"
Помонгите перевести на финский !!! Пожалуйста!
Страна___________________ _____________
Возраст__________________ ______________
1. Что вы готовы сделать ради денег?
Предать человека _________
Рисковать своей жизнью \ жизнью окружающих _______
Создать красоту_________
Разрушить красоту________
Работать _________
Унижаться _________
Ничего не готов сделать _______
Деньги – не главное в жизни___________
2. Какие у вас возникают ассоциации со словом «деньги»?
3. Как Вы называете «деньги» в повседневной жизни?
4. Каким вы находите отношение к деньгам в вашей стране?"
per4inka
17-11-2006, 14:28
Как грамотно перевести, сказать по-русски rivitalo; paritalo; luhtitalo; asuntovaunu?
asuntovaunu это дом на колёсах прицепного типа......
Помогите перевести на русский пож-та ! Очень нужно. Заранее огромное спасибо
за помощь..
Helsingin kihlakunnasyyttaja on paattanyt syytten nostamisesta Steven vastaan
Juttua kasitellaan Helsingin karajaoikeudessa helmikuun loppupuolella..
..saamien tietojen mukaan hyvaksikayttoepailya ei paljastanut poliisi omissa
tutkimuksissaan, vaan uhri kavi itse tekemassa Steven rikosilmoituksen..
Помогите перевести на русский пож-та ! Очень нужно. Заранее огромное спасибо
за помощь..
Хелсингин кихлакуннасыыттая он пааттаныт сыыттен ностамисеста Стевен вастаан
Юттуа касителлаан Хелсингин караяоикеудесса хелмикуун лоппупуолелла..
..саамиен тиетоэн мукаан хываксикаыттоепаиля еи палястанут полииси омисса
туткимуксиссаан, ваан ухри кави итсе текемасса Стевен рикосилмоитуксен..
Прокрор хельсингского округа(?)принял решение о предьявлении обвинения против Стива.Обвинение будет рассмотренно в хельсингском городском суде в конце февраля......по нашим сведениям подозрениэ в совращении(?) не было выясненно в результате полоцейского расследования,а жертва сама сделала заявление.
Общий смысл передал,не знаю деталей-в них могут быть ошибки.Вопрос о совращении несовершеннолетних или о другом "использовании"?
Прокрор хельсингского округа(?)принял решение о предьявлении обвинения против Стива.Обвинение будет рассмотренно в хельсингском городском суде в конце февраля......по нашим сведениям подозрениэ в совращении(?) не было выясненно в результате полоцейского расследования,а жертва сама сделала заявление.
Общий смысл передал,не знаю деталей-в них могут быть ошибки.Вопрос о совращении несовершеннолетних или о другом "использовании"?
Спасибо большое за перевод.
PearLinShell
18-12-2006, 16:38
Помогите, пожалуйста !
Перевожу подружке рецепт фруктового кекса и не знаю как перевести
fariinisokeri
И есть ли в России этот сахар ?
birgittany
18-12-2006, 16:48
Fariinisokeri- ruskehtava, taloussiirapista ja kidesokerista valmistettu kiteinen sokeri.
PearLinShell
18-12-2006, 17:08
Fariinisokeri- ruskehtava, taloussiirapista ja kidesokerista valmistettu kiteinen sokeri.
Спасибо birgittany !
Я то знаю, да и здесь живущим элементарно его в магазине купить (и без перевода)
А вот в России как он называется ?
space_monkey
18-12-2006, 17:36
http://brown-white.ru/?cid=top&id=lit
PearLinShell
18-12-2006, 20:24
http://brown-white.ru/?cid=top&id=lit
Спасибо огромное ! Это как раз то, что надо.
Строители не подскажут,как переводится слово KARAPUUT.Это,наверное,слэнг стоительный,словарь не дает ответов.
Строители не подскажут,как переводится слово KARAPUUT.Это,наверное,слэнг стоительный,словарь не дает ответов.
В словаре есть слово KARA - шип, шпенёк, язычок, шпиндель. PUU - дерево.
birgittany
19-12-2006, 10:22
Например, слово KARA может иметь несколько значений т.е. в зависимости о чем идет речь KARA это может быть: tuurna, tappi,risu,kalikka,kuiva oksa,akseli,lukon osa,omenanjäännös, lintulaji
Lundqvist
04-01-2007, 10:45
Mitäs tässä ei oikein mitään erikoista ainekaan.......
Переведите пожалуйста !
Nefertiti
04-01-2007, 10:56
Mitäs tässä ei oikein mitään erikoista ainekaan.......
Переведите пожалуйста !
чего уж, ничего особенного
что то в этом роде :)))
Lundqvist
04-01-2007, 11:13
чего уж, ничего особенного
что то в этом роде :)))
Спасибо.Но это как-бы смысловой перевод...
А если дословно ?
birgittany
04-01-2007, 11:27
Mitäs tässä ei oikein mitään erikoista ainаkaan.......
Mitäs tässä= нормально,ничего
ei mitään= ничего
ainakaan=по крайней мере ,во всяком соучае.
erikoinen= особенный, особый.
Ничего особенного здесь нет по крайней мере
Lundqvist
04-01-2007, 11:56
Понял.Спасибо !
Kai Westerlund
04-01-2007, 11:59
Всю эту фразу можно перевести одним русским словом "нормально" и при ответе на вопрос и при утверждении :)
Lundqvist
15-01-2007, 14:57
ВОДА-vesi или vettä ?
Никак не могу понять как правильнее сказать !!!!
Слышал что и так и так говорят финны.
ВОДА-vesi или vettä ?
Никак не могу понять как правильнее сказать !!!!
Слышал что и так и так говорят финны.
ВодА - vesi, водЫ - vettä :D
Lundqvist
15-01-2007, 15:55
ВодА - vesi, водЫ - vettä :D
Я тоже так думал.Но на днях увидел на бутылке с водой надпись "Lähdevettä".
Почему тогда не "Lähdevesi" ?????
Я тоже так думал.Но на днях увидел на бутылке с водой надпись "Лäхдеветтä".
Почему тогда не "Лäхдевеси" ?????
По -русски тоже магазин называется Соки-воды.Если вода не из конкретного родника,а вообще родниковая - употребляется партитив(родительный падеж)
Будьте добры, подскажите как по фински будет бурсит? Это заболевание суставов. Спасибо:)
ведьмочка
16-01-2007, 11:14
По -русски тоже магазин называется Соки-воды.Если вода не из конкретного родника,а вообще родниковая - употребляется партитив(родительный падеж)
По-моему, партитив это скорее винительный падеж (вижу кого, что) а родительный падеж- генетив (нет кого чего) хотя аналогии с финским конечно несколько условны
По-моему, партитив это скорее винительный падеж (вижу кого, что) а родительный падеж- генетив (нет кого чего) хотя аналогии с финским конечно несколько условны
Партитив-ето конечно соответствие родител´ному падежу. Нет кого,чего. Например net той же vettä. :) В финском в отрицаниях всегда испол´зуeтся партитив.
Партитив-ето конечно соответствие родител´ному падежу. Нет кого,чего. Например нет той же веттä. :) В финском в отрицаниях всегда испол´зуется партитив.
Уж лучше не проводить парелели мажду финским и русским, что бы не запутаться, т.к. структуры языков разные.
Я вот тоже считала, что родительный аналог генетива (падеж принадлежности) .
Ето вешь кого?/чего?
Например : - зонт девочки (кого?)
- ручка двери (чего?)
П.С: Согласна также и с высказыванием Графини.
vesi - ainesana : такие слова редко употребляются в Nominatiivi ili Akkuzatiivi
Будьте добры, подскажите как по фински будет бурсит? Это заболевание суставов. Спасибо:)
Bakerin kysta, bursitis poplitea
polvitaipeessa esiintyvä, itsesyntyinen tai polvivammaan liittyvä rakkula, polven nivelpussin tyrä
bursiitti, bursitis
limapussintulehdus
bursitis calcarea, tendinitis calcarea
eräs olkapäävaiva, kalkkikeräytymiä lihasjänteissä, liikearkuutta
bursitis praepatellaris
polvilumpion edessä olevan limapussin tulehdus
west_side
24-01-2007, 23:47
как по-фински будет- Поворотный кулак? Это штука в подвеске автомобиля такая.
Всем привет! Народ, кто-нибудь знает сайты, где можно найти финские пословицы???????????????????????????????????????
~aurinko~
28-01-2007, 12:10
в гоогле на слово sananlasku ищите
http://fi.wikipedia.org/wiki/Sananlasku
PearLinShell
28-01-2007, 12:11
Всем привет! Народ, кто-нибудь знает сайты, где можно найти финские пословицы???????????????????????????????????????
Воспользуйтесь поиском и Вам воздастся.... :D
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja
Пожалуйста помогите перевести с финского одно слово и текст...хотя бы приблизительно...
Буду благодарен очень всем кто поможет...
слово...piinasi
...ei ainakaan tekstin mukaan saria, joten olisko toimittaja kostanut stevelle tassa.
mm hauska kohta toimittajan kirjoittamana : poliisit tulivat huoneeseen (sarin)
jossa Steve nukkui kuulema humalassa yksin "ns. riehumisen jalkeen mutta" kiltit
poliisi sedat jattivat Steven nukkumaan sinne ?
hah jos tuollainen on todellisuudessa tapahtunut EI ketaan jateta huoneeseen
nukkumaan varsinkin jos ei oma huone edes ja varsinkaan teneriffala paikallinen poliisi aivan
muuta kuin suomalainen nymnykytta ?
Текс из форума..
Всем добрый день...!
Пожалуста помогите не много..
задали задание по Талоушаллинта,а понятия не знаю как его можно зделать..или вообше с чего начинать!!! :(
1) Mitä on palvelu yrityksen talousosastolla?
2) Toivon, että vertaillen näitä palvelumuotoja vähintään viiden tekijän suhteen.
Miten kasvokkain puhelimen ja verkon kautta tapahtuva asiakaspalvelu eroavat toisistaan ? Vertaile näitä asiakaspalvelumuotoja toisiinsa vähintään viiden tekijän suhteen.
Tekijät ovat:
• Kyvykkyys ja pätevyys
• Saavutettavuus
• Ystävällisyys ja kohteliaisuus
• Viestintäkyky
• Uskottavuus
• Varmuus ja turvallisuus
• Asiakkaan ymmärtäminen
• Luotettavuus
3) Asiakkaat odottavat palveluilta ystävällisyyttä, nopeutta. asiantuntemusta ja rehellisyyttä. Mieti mitä mainitut ominaisuudet tarkoittavat konkreettisesti tilitoimistotyössä.
помогите хоть не много тем, что как можно ответить.., если есть люди с такой профессией или знаюшие, помогите пожалуста..
за рание большое спасибо!!!
За рание большое спасибо!
mikkakaulio
17-02-2007, 16:10
Пожалуста помогите не много..
Всё,что вам нужно,это обычный словарик финнско-русский ;) поверьте,вы сами прекрасно справитесь :)
Пожалуста помогите не много..
О 'palvelu' коротко и ясно: http://fi.wikipedia.org/wiki/Palvelu
Непонятные слова: http://www.translito.com/ru/dictionaries/finnish-russian_dictionary
Собственно просьба, помогите перевести на внятный, понятный и логичный русский язык. Моих девятилетних познаний в финском для этой фразы, как оказалось, недостаточно.
"Markkinoinnissa ei saa:
- ilmoittaa hintaa alennetuksi enempää kuin se tosiasiallisesti alittaa aikaisemmin perityn hinnan" (с) выдержка из конспектов по юриспруденции, а именно по закону о защите прав потребителя.
По-душка
04-03-2007, 16:24
Собственно просьба, помогите перевести на внятный, понятный и логичный русский язык. Моих девятилетних познаний в финском для этой фразы, как оказалось, недостаточно.
"Markkinoinnissa ei saa:
- ilmoittaa hintaa alennetuksi enempää kuin se tosiasiallisesti alittaa aikaisemmin perityn hinnan" (с) выдержка из конспектов по юриспруденции, а именно по закону о защите прав потребителя.
При осуществлении маркетинга нельзя:
- сообщать о более высоком снижении цены по сравнению с действительным снижением.
К примеру, если фактически цена была снижена на 8 %, нельзя сообщать в рекламе, что скидка составляет 10 %.
При осуществлении маркетинга нельзя:
- сообщать о более высоком снижении цены по сравнению с действительным снижением.
К примеру, если фактически цена была снижена на 8 %, нельзя сообщать в рекламе, что скидка составляет 10 %.
а вторую часть можно поточнее перевести? мне кажется там: "ниже ранее установленной цены"
а вторую часть можно поточнее перевести? мне кажется там: "ниже ранее установленной цены"
Собственно, я тоже так перевёл и это-то и ввергло меня в недоумение по поводу фразы.
По-душка
04-03-2007, 16:50
а вторую часть можно поточнее перевести? мне кажется там: "ниже ранее установленной цены"
можно и поточнее:
... насколько она фактически является ниже цены, взимаемой ранее
Так понятнее?
можно и поточнее:
... насколько она фактически является ниже цены, взимаемой ранее
Так понятнее?
По-душка, спасибо большое за перевод.
Если дословно перевести(см. вторую часть), то одна с другой части фразы логически не вяжутся, по-моему.
можно и поточнее:
... насколько она фактически является ниже цены, взимаемой ранее
Так понятнее?
так ближе к тексту, а понять ценообразование - это целая наука
По-душка, спасибо большое за перевод.
Если дословно перевести(см. вторую часть), то одна с другой части фразы логически не вяжутся, по-моему.
как это не вяжутся? нельзя скидывать цену ниже себестоимости, скажем...
По-душка
04-03-2007, 17:16
По-душка, спасибо большое за перевод.
Если дословно перевести(см. вторую часть), то одна с другой части фразы логически не вяжутся, по-моему.
Вот дословный корявый перевод для того, чтобы понять логику фразы:
нельзя сообщать цену сниженной больше того, чем она фактически является ниже цены, взимаемой ранее.
(ei saa ilmoittaa hintaa alennetuksi enempää kuin se tosiasiallisesti alittaa aikaisemmin perityn hinnan)
Мысль же заключается, как я раньше писала в следующем:
нельзя сообщать о более высоком снижении цены по сравнению с действительным снижением.
По-душка
04-03-2007, 17:21
как это не вяжутся? нельзя скидывать цену ниже себестоимости, скажем...
Кто сказал низзя? Можно, только какой дурак это будет делать? Себе в убыток. Хотя это тоже практикуется. Продают по цене ниже себестоимости для завлечения покупателей, которые сопутственно купят другой товар с хорошо накрученной ценой.
Вот дословный корявый перевод для того, чтобы понять логику фразы:
нельзя сообщать цену сниженной больше того, чем она фактически является ниже цены, взимаемой ранее.
(ei saa ilmoittaa hintaa alennetuksi enempää kuin se tosiasiallisesti alittaa aikaisemmin perityn hinnan)
Мысль же заключается, как я раньше писала в следующем:
нельзя сообщать о более высоком снижении цены по сравнению с действительным снижением.
Ещё раз спасибо :)
По-душка
04-03-2007, 17:41
Ещё раз спасибо :)
Тебе успехов в защите прав потребителей! ;)
Кто сказал низзя? Можно, только какой дурак это будет делать? Себе в убыток. Хотя это тоже практикуется. Продают по цене ниже себестоимости для завлечения покупателей, которые сопутственно купят другой товар с хорошо накрученной ценой.
а еще бывает varastontyhjennos...
По-душка
04-03-2007, 17:49
а еще бывает varastontyhjennos...
бывает, дружище, бывает...
все бывает... ;)
Привет всем !
Пож-та помогите перевести эту фразу ...спасибо заранее тому, кто
поможет
mita kuuluu...itse teneriffalla toissa palaan hihtikussa suomeen...
mikkakaulio
12-03-2007, 16:34
Привет всем !
Пож-та помогите перевести эту фразу ...спасибо заранее тому, кто
поможет
mita kuuluu...itse teneriffalla toissa palaan hihtikussa suomeen...
Как дела?Я сам на работе наТенерифе вернусь в Финляндию в апреле
kevätkukka
27-03-2007, 13:52
Перевожу свидетельство о смерти и не могу найти соответствия простому слову dementia.Если на форуме имеются медики или просто знающие люди,прошу помочь мне в поиске профессионального термина. Термин "слабоумие" уж как-то режет мой слух.
Спасибо
По-душка
27-03-2007, 14:06
Перевожу свидетельство о смерти и не могу найти соответствия простому слову dementia.Если на форуме имеются медики или просто знающие люди,прошу помочь мне в поиске профессионального термина. Термин "слабоумие" уж как-то режет мой слух.
Спасибо
Если не нравится слабоумие (хотя это правильный термин), можно употребить деменция.
Вот тут об этом подробнее:
http://nature.web.ru/db/msg.html?mid=1171846&uri=index2.html
kevätkukka
27-03-2007, 14:12
Спасибо,По-душка и Аванта
KALAMIES
29-03-2007, 12:26
Доброго дня всем!
Пришла тут мне бумаженция, где просят сообщить показания счетчика(эл-во). Внизу текст, который хотелось бы понять дословно. У меня не получилось. Помогите, плиз.
Mikäli huoneistokohtaista tietoa ei ole toimitettu edellä mainittuun ajankohtaan mennessä, tullaan mittari lukemaan yleisavainta käyttäen.
~aurinko~
29-03-2007, 12:31
Доброго дня всем!
Пришла тут мне бумаженция, где просят сообщить показания счетчика(эл-во). Внизу текст, который хотелось бы понять дословно. У меня не получилось. Помогите, плиз.
Микäли хуонеистокохтаиста тиетоа еи оле тоимитетту еделлä маиниттуун аянкохтаан меннессä, туллаан миттари лукемаан ылеисаваинта кäыттäен.
если вы не сообщили показания счетчика до такого-то числа(там должно быть написано, до какого числа), то тогда к вам придут измерять показания, используя общий ключ(тоесть они сами к вам войдут, у них есть ключь к вашей квартире).
KALAMIES
29-03-2007, 12:44
~aurinko~
Спасибо большое.
Riku rik
29-03-2007, 12:55
Без предупреждения придут кстати:)
Nelson2007
30-03-2007, 16:17
кто-нить помогите плиз с переводом
rakastan sua paljon
заранее благодарен
кто-нить помогите плиз с переводом
rakastan sua paljon
заранее благодарен
ооооооочень тебя люблю
Я хочу финнским родственникам открытку отправить с пасхой и поблагодарить за высланные фото. Помогите, пожалуйста, как все ето написать, вроде
Дорогие ХХХ,
Поздравляем вас с праздником Пасхи.
Всего вам самого наилучшего.
Огромное спасибо за фотографии, мы были очень рады.
Ждем вас в гости
просто обыкновенный несложный текст.
Я хочу финнским родственникам открытку отправить с пасхой и поблагодарить за высланные фото. Помогите, пожалуйста, как все ето написать, вроде
Дорогие ХХХ,
Поздравляем вас с праздником Пасхи.
Всего вам самого наилучшего.
Огромное спасибо за фотографии, мы были очень рады.
Ждем вас в гости
просто обыкновенный несложный текст.
Hyvät (rakkaat).....,
Hyvää Pääsiäistä!
Toivomme teille kaikkea parasta.
Kiitoksia kuvista, oli tosi mukava saada ne.
Odotamme teitä kylään.
Hyvät (rakkaat).....,
Hyvää Pääsiäistä!
Toivomme teille kaikkea parasta.
Kiitoksia kuvista, oli tosi mukava saada ne.
Odotamme teitä kylään.
А может toivotamme: "желаем"?
А может тоивотамме: "желаем"?
Так тоже можно :)
Кто знает как переводится слово alpakka(вроде так пишется) знаю,что это какой то металл,но не латунь и не олово,но что?
Заранее спасибо!
Кто знает как переводится слово алпакка(вроде так пишется) знаю,что это какой то металл,но не латунь и не олово,но что?
Заранее спасибо!
62%меди
18% никеля
20%цинка
А как по-русски называется,не знаю. :)
Кто знает как переводится слово alpakka(вроде так пишется) знаю,что это какой то металл,но не латунь и не олово,но что?
Заранее спасибо!
Alpakka (Lama pacos) on eteläamerikkalainen villantuotantoon jalostettu kamelieläin, joka on sukua laamalle.
Что в переводе:
Алпакка- южноамериканское животное класса верблюдов, которое облагорожено в целях получения шерсти. Относится к семейству лам.
62%меди
18% никеля
20%цинка
А как по-русски называется,не знаю. :)
спасибо! а то мне объясняли объясняли....а в словаре я не нашел...
Сплав медь-никель-цинк (нейзильбер). используются, в основном, в телекоммуникационном оборудовании (в том числе в телефонном оборудовании); среди других областей применения можно отметить детали инструментов, метчики и высококачественные метизы, скользящие соединительные элементы, различные детали электросетей, так же как клеммы, пружины, соединители, штепсельные розетки и т.д., украшения и архитектурные детали, а также в химическом и пищевом оборудовании. Некоторые из этих сплавов применяются для изготовления столовых приборов и т.п.
Ну и животное такое тоже ест´. :) alpakka
Хыв?т (раккаат).....,
Хыв?? П??си?ист?!
Тоивомме теилле каиккеа параста.
Киитоксиа кувиста, оли тоси мукава саада не.
Одотамме теит? кыл??н.
Olka, спасибо большое ;)
~Aurora~
02-04-2007, 17:42
Juristit sanovat, että se on "täytäntöönpanokelpoinen " Tuomiosta ei voi valittaa muihin oikeusasteisiin.
Как можно перевести выделенное слово ? :smile:
langeleik
02-04-2007, 18:02
Juristit sanovat, että se on "täytäntöönpanokelpoinen " Tuomiosta ei voi valittaa muihin oikeusasteisiin.
Как можно перевести выделенное слово ? :smile:
Это может быть когда приговор готов к исполнению?
PearLinShell
02-04-2007, 18:26
Juristit sanovat, että se on "täytäntöönpanokelpoinen " Tuomiosta ei voi valittaa muihin oikeusasteisiin.
Как можно перевести выделенное слово ? :smile:
Само слово можно перевести как "готово к исполнению".
Но если принимать во внимание последнее предложение, то может это
"приговор окончательный". Обжалованию не подлежит.
~Aurora~
02-04-2007, 18:35
Спасибо. Речь идет об omistuskiista между двумя предприятиями за право владения общим предприятием. Уже третий год разбираються, финский суд за финское предприятие, шведский суд за шведское. Все никак поделит не могут.
PearLinShell
02-04-2007, 18:40
Спасибо. Речь идет об omistuskiista между двумя предприятиями за право владения общим предприятием. Уже третий год разбираються, финский суд за финское предприятие, шведский суд за шведское. Все никак поделит не могут.
Ну тогда, очевидно, речь идёт не о "приговоре", а о "решении", которое уже принято и не может быть обжаловано в других судебных инстанциях.
По-душка
02-04-2007, 20:27
Juristit sanovat, että se on "täytäntöönpanokelpoinen " Tuomiosta ei voi valittaa muihin oikeusasteisiin.
Как можно перевести выделенное слово ? :smile:
В зависимости от контекста можно перевести как обеспеченный правовой санкцией, имеющий исковую силу, могущий быть принудительно осуществлённым в судебном порядке.
Это означает в международных спорных делах, что если, к примеру, решение/приговор имеет в Финляндии такой статус (täytäntöönpanokelpoinen), он должен быть приведен в исполнении в другой стране, т.е в Швеции.
Ребята, пож-та переведите. Очень надо и срочно! С меня бут...
Käyttömahd. konttori-, asunto-, perhe tai porukka
Modernisoitu saimaan hinaaja, maasähkö, talviasuttava, tilaa 80m2, jossa sauna, salonki, keittiö, 3 makuuhyttiä.
Varustelu; tv-radio, takka, sähkölämm. Dsl 11 Scania 250 Turbo, aggreg. 6kW. Talvehtii jäissä, Tku. Pohja tarkistettu 2006.
50 m2 kattoterassi, tilat uusittu 01/03
По-душка
04-05-2007, 17:28
Возможности использования: под офис, жилье, семьей или компанией
Реконструирован сайменский буксир , электроснабжение с суши, годен для проживания зимой, площадь - 80 м2, сауна, салон, кухня, 3 каюты.
Оснащение: ТВ/радио, камин, электроотплоение, дизельный Dsl 11Scania 250 Turbo, агрегат 6 кВт. Зимняя стоянка во льдах, Турку. Техосмотр дна произведен в 2006 г.
Террасса на крыше 50 м2, помещения отремонтированы 01/03.
наверное все-таки "техосмотр днища" и "помещения обновлены" (то есть косметическй ремонт) :shuffle:
По-душка
04-05-2007, 18:13
Спасибо По-душке !!
А бутылка где? Хотя не надо, я же не ребенок, а ты к ребятам обращался.
По-душка
04-05-2007, 18:20
наверное все-таки "техосмотр днища" и "помещения обновлены" (то есть косметическй ремонт) :shuffle:
наверное, ты прав. Просто мне лень было напрягаться, что первое в голову пришло, то и написала. Во льдах ведь тоже не зимуют. Кроме отважных полярников. ;) Какой-то правильный термин есть, типа стоять на приколе, но мне лень было копаться.
Но "помещения обновлены" тоже не фонтан, скажу я.
наверное, ты прав. Просто мне лень было напрягаться, что первое в голову пришло, то и написала. Во льдах ведь тоже не зимуют. Кроме отважных полярников. ;) Какой-то правильный термин есть, типа стоять на приколе, но мне лень было копаться.
Но "помещения обновлены" тоже не фонтан, скажу я.
да я спорить не горазд,
за бесплатно самый раз...
(jossa - где есть...) :wink:
oCHKARIK
11-05-2007, 20:28
СРОЧНО ПОМОГИТЕ
kanonerka
11-05-2007, 20:33
а где текст?...
oCHKARIK
11-05-2007, 20:37
вот заранее благодарен
страшный диагноз:
ездить нельзя
пока не починится
техника вся...
oCHKARIK
11-05-2007, 20:49
страшный диагноз:
ездить нельзя
пока не починится
техника вся...
это и так понятно но вот что с ней дальше делать и как чинить все кроется в переводе а мы по фински ни в зуб ногой
leijona3
11-05-2007, 21:52
страшный диагноз:
ездить нельзя
пока не починится
техника вся...
Бее,ну переведи людям(лично я в технике не сильна,а то перевела бы).
это и так понятно но вот что с ней дальше делать и как чинить все кроется в переводе а мы по фински ни в зуб ногой
Да ничего в переводе не кроется. Дается совет только все осмотреть, и обратить особое внимание на провода и контакты. Если неисправность не нашли - в ремонт.
Бее,ну переведи людям(лично я в технике не сильна,а то перевела бы).
нет уж дудки, я разок тут перевел, правда с английского, три дня потом "умники" мне на "ошибки" указывали...
да и нет там ничего как чинить: поверить провода и контакты потенциометром, если не поможет, в сервис
Case - это трактор такой
malinka331
11-05-2007, 22:06
Проверьте визуально повреждения потенциометров на переднем мосту(оси?). Также проверьте на случай повреждения проводки и соидинительный блок. Если нет явных причин на деффектную работу то немедленно обращайтесь в Саsе -сервис.
Ошибки в русском варианте сами исправите....
oCHKARIK
11-05-2007, 22:12
Проверьте визуально повреждения потенциометров на переднем мосту(оси?). Также проверьте на случай повреждения проводки и соидинительный блок. Если нет явных причин на деффектную работу то немедленно обращайтесь в Саsе -сервис.
Ошибки в русском варианте сами исправите....
Спасибо за перевод единственный вопрос можно ли трактовать передний мост (ось) как передний ковш Заранее благодарю
Спасибо за перевод единственный вопрос можно ли трактовать передний мост (ось) как передний ковш Заранее благодарю
вряд ли, что значит русское слово "аксель" ? а там именно оно написано
oCHKARIK
11-05-2007, 22:17
нет уж дудки, я разок тут перевел, правда с английского, три дня потом "умники" мне на "ошибки" указывали...
да и нет там ничего как чинить: поверить провода и контакты потенциометром, если не поможет, в сервис
Case - это трактор такой
Ну это наверное были люди которым невдомек что поэстонски сказать нельзя а на русский не переводится та что в общих чертах откликнись на просьбу о переводе а на Умников забей и пошли их погулять в россию пусть они сдесь по умничают
А ВООБШЕ ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО КТОПОМОГАЕТ ДЛЯ МЕНЯ ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО
petrovna
11-05-2007, 22:17
У Вас, понимаю, трактор марки "Cаsе" ( или ехкаватор?). Советуют обратитса в cаsе-обслущиваниэ.
Проверте устроиство соединения ковша и стрели - liitin по фински, а конкретнее- електропроводку и
если ест´, гидравлику. Конкретно по ремонту ни4его не сказано.
oCHKARIK
11-05-2007, 22:21
У Вас, понимаю, трактор марки "Cаsе" ( или ехкаватор?). Советуют обратитса в cаsе-обслущиваниэ.
Проверте устроиство соединения ковша и стрели - liitin по фински, а конкретнее- електропроводку и
если ест´, гидравлику. Конкретно по ремонту ни4его не сказано.
Спасибо отдельно да это Экскаватор но в Санкт Петербурге есть только отдел продаж а обслуживания нет может быть это тяжело понять но в России так бывает что продать продадут а что дальше никто незнает
Спасибо за перевод единственный вопрос можно ли трактовать передний мост (ось) как передний ковш Заранее благодарю
Передний мост (ось) как передний ковш трактовать нельзя. Но если на ковше есть какая то ось, то возможно речь идет ней.
leijona3
11-05-2007, 22:23
нет уж дудки, я разок тут перевел, правда с английского, три дня потом "умники" мне на "ошибки" указывали...
да и нет там ничего как чинить: поверить провода и контакты потенциометром, если не поможет, в сервис
Case - это трактор такой
Ну вот,а говоришь не знаешь.Я так ,например,слово потенциометр первый раз слышу...
Спасибо отдельно да это Экскаватор но в Санкт Петербурге есть только отдел продаж а обслуживания нет может быть это тяжело понять но в России так бывает что продать продадут а что дальше никто незнает
если там в электрике проблема обратись в Стартсервис, могут помочь, на Рижском 37 не глупые ребята и на ВО есть...
Ну вот,а говоришь не знаешь.Я так ,например,слово потенциометр первый раз слышу...
ну это "напряжЁметр", а вот при чем там передний мост я так и не врубился
oCHKARIK
11-05-2007, 22:40
ну это "напряжЁметр", а вот при чем там передний мост я так и не врубился
Объясняю суть проблемы которую я уже понял причем благодаря вашим переводам
Значит так есть экскаватор который выдает ошибку путем передачи звукового сигнала
Далее руководство по эКсплуатации только на Финском
Ну идалее на основании ваших переводов и визуального осмотра были найдены два потенциометра (реостата) на Переднем ковше там как раз две оси на которых он гнется
На одном из них оторвался провод
Соединили
Все работает
Всем С_П_А_С_И_Б_О
oCHKARIK
11-05-2007, 22:42
Ну вот,а говоришь не знаешь.Я так ,например,слово потенциометр первый раз слышу...
Кстати я в финском ни в зуб ногой и то слово потенциометр даже по фински понял
petrovna
11-05-2007, 23:11
А кто- нибуд´ знает как по фински коллектор? В греидере нущно било заменит´коллектор.
leijona3
12-05-2007, 15:28
Кстати я в финском ни в зуб ногой и то слово потенциометр даже по фински понял
Так я и по-русски его не знаю. :xpain:
[russian.fi, 2002-2014]