View Full Version : Помогите перевести с финского/на финский.
Страницы :
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[
13]
14
15
вастаан суоменкиелесестä асиакаспалвелуста суомен киелеллä
Неправильно.Твой,девушка,вариант будет правильным,если от 1-го лица речь ведешь,но этот вариант здесь не обсуждался.
Это не контексты, а предположения
Ты сaма же объяснила
Tämä on minun autoni.
VS
Tämä auto on minun.
И по-русски:
Это - моя машина.
VS
Эта машина - моя.
Tämä on minun maani. Это - моя земля.
Tämä maa on minun maani. Эта земля (конкретно обозначенная )- моя.
Juzu, вы не правы. И это не только моё мнение. По мнению одного из профессионалов из HY вариант "Tämä maa on minun maani" неверный. Причина - liikakäyttö. Тот профи считает, что верно только "Tämä maa on minun" или "Tämä on minun maani".
Можно спросить тут www.kotus.fi , скорее всего joulutauon jälkeen.
Neuvontapuhelimet
suomen kielen neuvonta 0295 333 201 (ma–pe klo 10–12)
Разница между "Tämä maa on minun" и "Tämä on minun maani" только в теме и реме. Тема- знакомая уже информация, рема - новая. Тема - в начале предложения, рема - в конце. Подробнее о них тут http://www.ruthenia.ru/apr/dict/actual.htm
На Рождество интересный вопросик возник.
Пыталась найти перевод слова selviytyjä/survivor одним словом.
Самый короткий вариант, который смогла придумать - "человек, который справится/выживет в любой ситуации".
Похоже, что нет в нашем языке перевода одним словом в будущем времени?
Есть только как уже свершившийся факт.
1. выживший
2. оставшийся в живых
3. уцелевший
Отсюда (http://www.sanakirja.org/search.php?q=selviytyj%C3%A4&l=17&l2=22)
*не нравится мне русская "многословность" :D
На Рождество интересный вопросик возник.
Пыталась найти перевод слова selviytyjä/survivor одним словом.
Самый короткий вариант, который смогла придумать - "человек, который справится/выживет в любой ситуации".
Похоже, что нет в нашем языке перевода одним словом в будущем времени?
Есть только как уже свершившийся факт.
1. выживший
2. оставшийся в живых
3. уцелевший
Отсюда (http://www.sanakirja.org/search.php?q=selviytyj%C3%A4&l=17&l2=22)
*не нравится мне русская "многословность" :D
"Выживальщик" не подойдет? вполне официально используется.
Только смысл "выживальщика" немного другой, не как Вы написали. Он каг бэ еще непонятно, выживет или нет :)
Tulilintu
27-12-2016, 18:24
Живучий :D
По-душка
27-12-2016, 18:24
Клиенты и партнёры компании, говорящие на финском. Любые.
Пока ничего лучше, чем vastaan suomenkielesestä asiakaspalvelusta не придумала. А хочецца, чтобы красиво было :)
Asiakasvastaava, которая работает со всеми финноязычными партнёрами и клиентами. Suomenkielisen asiakaspalvelun vastaava. Что-то типа этого.
Тебе надо как предложение (с подлежащим и сказуемым, типа отвечаю за...) или как должность?
Если последнее, то может вот так?
asiakasvastaava (suomenkieliset asiakkaat)
По-душка
27-12-2016, 18:28
На Рождество интересный вопросик возник.
Пыталась найти перевод слова selviytyjä/survivor одним словом.
Самый короткий вариант, который смогла придумать - "человек, который справится/выживет в любой ситуации".
Похоже, что нет в нашем языке перевода одним словом в будущем времени?
Есть только как уже свершившийся факт.
1. выживший
2. оставшийся в живых
3. уцелевший
Отсюда (http://www.sanakirja.org/search.php?q=selviytyj%C3%A4&l=17&l2=22)
*не нравится мне русская "многословность" :D
Интересно, что ТВ-программа Survivor, финская версия - Selvitytyjät, в русском варианте звучала как "Последний герой" :D
По-душка
27-12-2016, 18:34
"Выживальщик" не подойдет? вполне официально используется.
Только смысл "выживальщика" немного другой, не как Вы написали. Он каг бэ еще непонятно, выживет или нет :)
У выживальщика еще другое значение есть - тот, который выживает кого-то откуда-то. :)
Кстати, может будет для кого-то полезно, кто не знал об этом ресурсе, как и я:
Викисловарь финского языка:
https://fi.wiktionary.org/wiki/Wikisanakirja:Etusivu
В нем есть все слова во всех формах. Например, все формы слова puhua:
https://fi.wiktionary.org/wiki/Liite:Verbitaivutus/suomi/puhua
Только я вот не понимаю, что по-русски означают все эти термины: Indikatiivi, pluskvamperfekti, konditionaali и т.д. Дайте, пожалуйста, ссылку на страницу, где все это кратко в одном месте поясняется по-русски с примерами на финском и русском.
Есть русские справочники с двумя вариантами примеров, написанные очень знающим профи и изданные в РФ - Братчикова Н.С.Финский язык. Справочник по грамматике и Братчикова Н.С.Финский язык. Справочник по глаголам.
Было на форуме обсуждение пособий, на русском языке в т.ч.:
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=54311
" Old 06-10-2011, 14:55 Сигнал модератору #40
BILINGV
Registered User
Сообщений: 14
Проживание:
Регистрация: 03-03-2011
Status: Offline
Советую в качестве пособия по грамматике финского языка использовать учебник Кочергиной, "Финский язык грамматика в упражнениях", а так же Kenttäjä "Kieli käyttöön" (alkeis-ja jatko-oppikirja). Ещё неплохое учебное пособие по глаголам: Братчикова Н.С. "Справочник по глаголам". А ещё наткнулась на финский учебник "Kiva juttu", который предназначем именн для русских, изучающих финский язык. Аудиокурсы я составляю самостоятельно, кому интересно - обращайтесь, вышлю желающим материал и вопросы..."
Но хорошо бы пользоваться и финскими официальными источниками, например, FinnLektura или Kotus.fi
https://fl.finnlectura.fi/verkkosuomi/sisallys.htm
Немного о наклонениях.
Indikatiivi, или изъявительное (индикативное) наклонение выражается настоящим, прошедшим и будущим временами.В финском индикативе есть pluskvamperfekti, см.ниже
Сослагательное =условное с частицей БЫ в русском языке.
Повелительное - командное, приказ, побуждение.
Подробнее о наклонениях тут:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/NAKLONENIE.html
Учебник по русскому языку Валгиной, онлайн для студентов:
Общий указатель содержания
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/topicsw.htm
О наклонениях в русском языке
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-097.htm#i6759
Indikatiivi Olen vanha mies. Puhun suomea.Menitkö kotiin? Hän on (oli) lukenut kirjan. Tänään on kylmää. On hyvä rentoutua ( С сайта YLE Abitreenit: Opiskelujen lomassa on hyvä rentoutua vanhan kunnon pilareiden parissa) Sinun on lähdettävä и т.д.
pluskvamperfekti = прошедше-прошедшее время : - ) или то, что произошло до какого-то момента или события в прошлом. Ну, очееееень прошедшее время : - ) В русском языке такого нет. "Когда я посмотрел фильм, (только потом) позвонил другу" - в финском "посмотрел" будет стоять в форме pluskvamperfekti, но не всегда. Бывает и в просто прошедшем времени. Зависит от контекста.
konditionaali - условное, типа Я бы сказал бы, или Sanoisitko....= Скажи, пожалуйста...
В помощь отличный сайт со всеми глагольными формами во всех наклонениях.http://www.verbix.com/languages/finnish.shtml
Финский на финском https://www11.edu.fi/ymmarra/index.php?moduli=verbit&sana=lahtea
Вот, вот...
Мальчик финско-русский спросил как будет по-русски:
I am a survivor/Olen selviytyjä
А я и не нашла красивого/краткого варианта.
А Антон Палыч что говорил? - "Краткость - сестра таланта"
Живучий :DНе то слово, просто "живчик" этот мальчик! :D
Не то слово, просто "живчик" этот мальчик! :D
Не, "живчик" - очень подвижный, супер-активный
Не, "живчик" - очень подвижный, супер-активныйЭто была шутка. ;)
Вот, вот...
Мальчик финско-русский спросил как будет по-русски:
I am a survivor/Olen selviytyjä
А я и не нашла красивого/краткого варианта.
А Антон Палыч что говорил? - "Краткость - сестра таланта"
Перевод зависит от контекста, от значения, которое говорящий вкладывает в "Olen selviytyjä". Возможно, нет красивого варианта в виде существительного от "выживать", возможно "Последний герой" и т.д.
Неправильно.Твой,девушка,вариант будет правильным,если от 1-го лица речь ведешь,но этот вариант здесь не обсуждался.
Мальчик, читать внимательнее надо , но, я помню, что ты ко мне просто неравнодушен
.....Пока ничего лучше, чем vastaan suomenkielesestä asiakaspalvelusta не придумала. А хочецца, чтобы красиво было
Asiakasvastaava, которая работает со всеми финноязычными партнёрами и клиентами. Suomenkielisen asiakaspalvelun vastaava. Что-то типа этого.
По-душка
27-12-2016, 19:46
Вот, вот...
Мальчик финско-русский спросил как будет по-русски:
I am a survivor/Olen selviytyjä
А я и не нашла красивого/краткого варианта.
А Антон Палыч что говорил? - "Краткость - сестра таланта"
По-русски это будет: я нигде не пропаду. :D
.....
Разница между "Tämä maa on minun" и "Tämä on minun maani" только в теме и реме. Тема- знакомая уже информация, рема - новая. Тема - в начале предложения, рема - в конце. Подробнее о них тут http://www.ruthenia.ru/apr/dict/actual.htm
Для непродвинутых : ТЕМА И РЕМА – виды информации об объекте научного исследования .....
Научиться распознавать и выделять тему и рему необходимо для логически правильного построения текста, т.к. к одному из критериев научности текста относится его структурированность, а значит, и связность, логичность, цельность.
По-русски это будет: я нигде не пропаду. :D
Добавлю: ничего: переживу, выкручусь, выживу, перебъюсь.... и даже пословица "меня голыми руками не возьмёшь" из этой же оперы
Перевод зависит от контекста, от значения, которое говорящий вкладывает в "Olen selviytyjä".Нам же не нужен контекст, чтобы перевести "I am a survivor/Olen selviytyjä"Возможно, нет красивого варианта в виде существительного от "выживать", возможно "Последний герой" и т.д.Вот!
Не возможно, а НЕТ!
Ну да ладно.
Это просто размышления на тему "какой язык богаче", которая не раз поднималась..
Нет такого языка.
Каждый язык по-своему богат и красив.
Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..".
Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста.
~aurinko~
28-12-2016, 19:33
Вот, вот...
Мальчик финско-русский спросил как будет по-русски:
И ам а сурвивор/Олен селвиытыйä
А я и не нашла красивого/краткого варианта.
А Антон Палыч что говорил? - "Краткость - сестра таланта"
Надо слово искать в литературе. Должно быть.
Википедия вот что подказала. Не найти ли тебе синонимы слова? Не зацикливаться на выжившим, а более ширше посмотреть на то, о каких качествах человека идёт речь:)))
http://en.wiktionary.org/wiki/survivor
Aurinko, а с моим вопросом не выручишь?
Надо слово искать в литературе. Должно быть.
Википедия вот что подказала. Не найти ли тебе синонимы слова? Не зацикливаться на выжившим, а более ширше посмотреть на то, о каких качествах человека идёт речь:)))
http://en.wiktionary.org/wiki/survivor
победитель, побеждатель
ПОБЕЖДАТЬ — ПОБЕЖДАТЬ, победить кого, осиливать, одолевать, превозмогать, поборать, смирять, покорять, подчинять себе, одержать верх, совладать; быть первым при состязании. Суворов побеждал врага, но не мог победить зависти и клеветы. И великих людей… … Толковый словарь Даля
https://books.google.fi/books?id=KfbZBAAAQBAJ&pg=PT42&lpg=PT42&dq=%D0%BF%D0%BE+%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5+%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C&source=bl&ots=n_ZOwIwi60&sig=zhFoJfVJyn_SzforGqTQPawyShw&hl=fi&sa=X&ved=0ahUKEwjLl6eN0ZfRAhUDCiwKHTgVCYg4ChDoAQhVMAg#v=onepage&q=%D0%BF%D0%BE%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C&f=false
Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..".
Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста.
"ja sitä paitsi...." подойдет?
"ja sitä paitsi...." подойдет?
Безусловно подошло бы, если бы я писал письмо по-фински.
Но адресат англоязычный :(
"Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..".
Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста."
Безусловно подошло бы, если бы я писал письмо по-фински.
Но адресат англоязычный :(
"Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..".
Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста."
Сорри, я слепая савсем стала чето.
Moreover подойдет конечно же. и еще кучка вариантов типа "and futhermore ", " and more", "and additionaly", "and as an extra... "
победитель, побеждатель
ПОБЕЖДАТЬ — ПОБЕЖДАТЬ, победить кого, осиливать, одолевать, превозмогать, поборать, смирять, покорять, подчинять себе, одержать верх, совладать; быть первым при состязании. Суворов побеждал врага, но не мог победить зависти и клеветы. И великих людей… … Толковый словарь Даля
Опять не так,девушка.Даль здесь ни при чем,хотя действительно толковым был в своё время.Но он не владел финским.
Selviytyjä не победитель.Selviytyjä,скорее,влачит жалкое существование,но поскольку у него есть sisu,он всё же сводит концы с концами.Без sisu загнулся бы давно.Победитель это voittaja, piste.
В русском языке, похоже, действительно нет краткого (одним словом) перевода.
Самый лучший ,что есть,нельзя здесь разместить,потому что за матерные слова здесь банят.Но без матерного слова,увы,не перевести. :gy:
Опять не так,девушка.Даль здесь ни при чем,хотя действительно толковым был в своё время.Но он не владел финским.
Selviytyjä не победитель.Selviytyjä,скорее,влачит жалкое существование,но поскольку у него есть sisu,он всё же сводит концы с концами.Без sisu загнулся бы давно.Победитель это voittaja, piste.
В русском языке, похоже, действительно нет краткого (одним словом) перевода.
Самый лучший ,что есть,нельзя здесь разместить,потому что за матерные слова здесь банят.Но без матерного слова,увы,не перевести. :gy:
Начали- то с английского
survivor-someone who continues to live after almost dying because of an accident, illness, etc
http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/survivor
Как видишь, о жалком существовании не упоминается.
Selviytyjä- тот, кто справляется с проблемами.
Безусловно подошло бы, если бы я писал письмо по-фински.
Но адресат англоязычный :(
"Экспресс-вопрос : пишу письмо на англ. и споткнулся об "более того". Ну не встречался мне
никогда сей оборот. В контексте, допустим, "..решил задачу, более того, составил график..".
Подойдет ли "moreover", подскажите, пожалуйста."
В этом контексте я бы писала furthermore.
Мне кажется survivor и "выкручусь" не очень совместимы друг с другом. Все-таки "выкручусь" ассоциируется с ситуациями, когда действуют на авось и надеются что если что, то рассосется как-нибудь. Именно "как-нибудь", не? А "выживать" - это когда несмотря и вопреки, да и ситуации, в которых выживают, как правило с оттенком трагичности, и люди попадают туда не по своей воле.
Мне кажется survivor и "выкручусь" не очень совместимы друг с другом. Все-таки "выкручусь" ассоциируется с ситуациями, когда действуют на авось и надеются что если что, то рассосется как-нибудь. Именно "как-нибудь", не? А "выживать" - это когда несмотря и вопреки, да и ситуации, в которых выживают, как правило с оттенком трагичности, и люди попадают туда не по своей воле.
Не согласна. survivor - тот, кто преодолеет любые трудности и не только физически, но и морально
https://fi.pinterest.com/pin/239113061440258778/
выкрутиться — кручусь, крутишься; св. Разг. 1. только 3 л. Вынуться, выпасть (от вращения, раскачивания и т.п.). Лампочка выкрутилась. 2. Ловко выйти из затруднительного положения; вывернуться (5 зн.). На этот раз не выкрутишься! ◁ Выкручиваться, аюсь, аешься; …
Энциклопедический словарь
Не согласна. survivor - тот, кто преодолеет любые трудности и не только физически, но и морально
https://fi.pinterest.com/pin/239113061440258778/
выкрутиться — кручусь, крутишься; св. Разг. 1. только 3 л. Вынуться, выпасть (от вращения, раскачивания и т.п.). Лампочка выкрутилась. 2. Ловко выйти из затруднительного положения; вывернуться (5 зн.). На этот раз не выкрутишься! ◁ Выкручиваться, аюсь, аешься; …
Энциклопедический словарь
Не совсем поняла как по этой ссылке пройти в энциклопедический словарь - у меня высвечиваются картинки с многозначительными цитатами-лозунгами
Не совсем поняла как по этой ссылке пройти в энциклопедический словарь - у меня высвечиваются картинки с многозначительными цитатами-лозунгами
cсылка на словарь:
http://dic.academic.ru/contents.nsf/es/
а картинки с многозначительными цитатами-лозунгами показывают, что англоязычные употребляют survivor в более широком значении, а не только выжившего там, где более вероятно было умереть физически.
cсылка на словарь:
http://dic.academic.ru/contents.nsf/es/
а картинки с многозначительными цитатами-лозунгами показывают, что англоязычные употребляют survivor в более широком значении, а не только выжившего там, где более вероятно было умереть физически.
Ну, понятно. Я думала ссылку на англоязычный словарь надо искать, а тут вон оно как. Про физическую выживаемость я не писала.
Viktoria-kaunis
05-01-2017, 22:23
Varaamasi aika on peruutettu.
Syy/Reason:
Lahden palvelupiste ei ole vielä valmis ottamaan asiakkaita vastaan. Otamme sinuun yhteyttä ja saa uuden ajan mahdollisimman pian.
Lahti service point is not yet ready to serve the customers. We will contact you and you will get a new appointment as soon as possible.
4.1.2017 9:30
Lahden palvelupiste
Kirkkokatu 12 Lahti
Voit varata uuden ajan Migrin ajanvarauspalvelussa.
Tämä on automaattisesti lähetetty ilmoitus.
Älä vastaa tähän viestin
Сообщение понимаю,НО не могу понять,дадут ли они мне теперь другое время, или я должна забронировать сама??? я уже забронировала,НО только через 2 месяца, а у меня время на счету..Не хотелось бы делать еще пюсюва, а лупа заканчивается в декабре..Они не должны мне сами предоставить теперь бронь на ближайшее время???
Помогите, пожалуйста, понять..
Varaamasi aika on peruutettu.
Syy/Reason:
Lahden palvelupiste ei ole vielä valmis ottamaan asiakkaita vastaan. Otamme sinuun yhteyttä ja saa uuden ajan mahdollisimman pian.
Lahti service point is not yet ready to serve the customers. We will contact you and you will get a new appointment as soon as possible.
4.1.2017 9:30
Lahden palvelupiste
Kirkkokatu 12 Lahti
Voit varata uuden ajan Migrin ajanvarauspalvelussa.
Tämä on automaattisesti lähetetty ilmoitus.
Älä vastaa tähän viestin
Сообщение понимаю,НО не могу понять,дадут ли они мне теперь другое время, или я должна забронировать сама??? я уже забронировала,НО только через 2 месяца, а у меня время на счету..Не хотелось бы делать еще пюсюва, а лупа заканчивается в декабре..Они не должны мне сами предоставить теперь бронь на ближайшее время???
Помогите, пожалуйста, понять..
написали сами свяжутся ...или есть желание можете заказать время в мигри...
Viktoria-kaunis
05-01-2017, 22:48
написали сами свяжутся ...или есть желание можете заказать время в мигри...
Значит должны дать время сами, а если уже заказала, но не хочу ждать 2 месяца, лучше отменить бронь?
Viktoria-kaunis
05-01-2017, 22:48
написали сами свяжутся ...или есть желание можете заказать время в мигри...
спасибо за помощь :rose:
Значит должны дать время сами, а если уже заказала, но не хочу ждать 2 месяца, лучше отменить бронь?
ну если вы точно хотите довериться полной девушке, отмените... (я п не отменяла)))
Viktoria-kaunis
05-01-2017, 23:18
ну если вы точно хотите довериться полной девушке, отмените... (я п не отменяла)))
Я сделала по хитрому, я с себя отменила, на сына его забронировала, я хочу получить время раньше, чем через 2 месяца, боюсь, что если будет бронь на мне, мне не дадут раньше, а надежда есть.. Было бы не принципиально,но если не получу гражданство до декабря, придется платить еще и за пюсюва 300е, а не хочется не по своей вине, я время забронировала вовремя не моя вина, что у них там что-то не готова, и они мое время отменили.. Я еще туда схожу на след.недели
По-душка
25-01-2017, 18:02
Ребята! А как перевести слово uhrautuva в данном контексте? Жерственным очень не хочется называть.
PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan.
Ребята! А как перевести слово uhrautuva в данном контексте? Жерственным очень не хочется называть.
PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan.
"uhrautuva suoja", merkitsee että suojaus on uusittava puhdistustapahtuman jälkeen.
предохранительное защитное средство
Ребята! А как перевести слово uhrautuva в данном контексте? Жерственным очень не хочется называть.
PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan.
....протекторный
протекторный слой защитного вещества на вертикальных поверхностях от ...
"uhrautuva suoja", merkitsee että suojaus on uusittava puhdistustapahtuman jälkeen.
Прочитай статью:
http://antigraffiti.fi/Graffitisuoja.php
http://www.teohim.ru/beton/info/zawita-betona/
Dinozavr
25-01-2017, 18:46
Ребята! А как перевести слово uhrautuva в данном контексте? Жерственным очень не хочется называть.
PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan.
Временное или "одноразовое" антивандальное покрытие. Так как оно снимается вместе с граффити или нанесёнными на поверхность красками и пр.
После этого надо снова им обрабатывать поверхность.
Удаление граффити с предварительно защищенной поверхности (http://www.stonex.ru/remont-granita/udalenie-graffiti.php)
....протекторный
протекторный слой защитного вещества на вертикальных поверхностях от ...
протекторный ->>> лат. protector, от лат. protegere охранять, защищать)
защитный слой защитного вещества на вертикальных поверхностях от ...?????
Временное или "одноразовое" антивандальное покрытие. Так как оно снимается вместе с графити или нанесёнными на поверхность красками и пр.
После этого надо снова им обрабатывать поверхность.
Почему невнимательно читаете?
PSS20 on pystypintojen uhrautuva suoja-aine graffiteja, julisteiden liimajälkiä ja kaikenlaista likaa vastaan.
протекторный ->>> лат. протецтор, от лат. протегере охранять, защищать)
защитный слой защитного вещества на вертикальных поверхностях от ...?????
а че же просто нельзя протекторный слой ?
пс: ко мне цеплятся не надо, где сядешь там и слезешь. и значение слов из словарей тоже не надо мне тыкать. умею гууглом пользоватся.
Dinozavr
25-01-2017, 19:01
Почему невнимательно читаете?
Читаю внимательно, но думаю, что так назвать было бы правильно так как, вандалы могут наносить различные повреждения при помощи нанесения граффити, использования различных красок, химикатов и прочей грязи. :) А если уж вдруг просто пыль времён осядет на памятник, то это тоже своего рода вандализм, природный и естественный. :)
Хотя, конечно, можно назвать и просто средством для защиты поверхностей от граффити, красок, рекламного клея и прочих загрязнений.
По-душка
26-01-2017, 11:15
Временное или "одноразовое" антивандальное покрытие. Так как оно снимается вместе с граффити или нанесёнными на поверхность красками и пр.
После этого надо снова им обрабатывать поверхность.
Удаление граффити с предварительно защищенной поверхности (http://www.stonex.ru/remont-granita/udalenie-graffiti.php)
Спасибо всем откликнувшимся!
Я тоже склоняюсь к временному покрытию.
"В зависимости от срока службы покрытия антиграффити могут подразделяться на «жертвенные» (временные), полупостоянные и постоянные. К первой категории обычно относят одноразовые материалы, как правило, на основе воска, легко удаляемые при помощи горячей воды. Наноситься они должны после каждого счистки рисунков."
https://www.lkmportal.com/enc/antigraffiti-pokrytiya
Второй вариант - Биоразрушаемое защитное средство PSS20
PSS20 is a biodegradable protector used at more than 95% as an anti-graffitis on all porous and smooth surfaces such as brick, cement blocks, stone, rough cast, stucco, statues, etc.
http://www.ecograffiti.com/en/architectes/pss20
Но в обоих вариантах, к сожалению, нет намеков на жертвенный характер покрытия. Типа отдаю жизнь за чистоту. :)
Опять же слова временный и биоразрушаемый несут определенный отрицательный оттенок.
Как же быть?
Dinozavr
26-01-2017, 11:30
Спасибо всем откликнувшимся!
Как же быть?
На просторах интернета всё-таки нашёл упоминание о жертвенности...
"Покрытие антиграффити паропроницаемо - разрешено применение на штукатурках, фасадах зданий. Экологически безопасно. На водной основе. Является "жертвенным" антиграффити привентивной защиты. Удаляется вместе с нанесенным вандальным граффити напором горячей воды, после чего требует восстановления. "
Защита для пористых и непористых поверхностей (http://kraska.me/antigraffiti_antivandalnye_pokrytie)
По-душка
26-01-2017, 12:18
На просторах интернета всё-таки нашёл упоминание о жертвенности...
"Покрытие антиграффити паропроницаемо - разрешено применение на штукатурках, фасадах зданий. Экологически безопасно. На водной основе. Является "жертвенным" антиграффити привентивной защиты. Удаляется вместе с нанесенным вандальным граффити напором горячей воды, после чего требует восстановления. "
Защита для пористых и непористых поверхностей (http://kraska.me/antigraffiti_antivandalnye_pokrytie)
На просторах интернета можно найти все что угодно, почти как в библии. :)
В описательную часть текста жертвенность можно втиснуть с горем пополам. Но как быть с заголовком? Название изделия на упаковке, которое пишут большими буквами:
PSS20 UHRAUTUVA SUOJA-AINE
Dinozavr
26-01-2017, 12:41
На просторах интернета можно найти все что угодно, почти как в библии. :)
В описательную часть текста жертвенность можно втиснуть с горем пополам. Но как быть с заголовком? Название изделия на упаковке, которое пишут большими буквами:
PSS20 UHRAUTUVA SUOJA-AINE
Предполагаю, что пользователи данных средств являются специалистами и понимают разницу между одноразовыми, то есть смываемыми защитными средствами и постоянными, то есть пролонгированными. И поэтому их не удивит, что на упаковке написано временное, смываемое или одноразовое защитное средство от граффити, клея или различных загрязнений ... для вертикальных поверхностей, например.
Но можно и вообще не упоминать этого. А уделить внимание на наличие или отсутствие постоянства только в описательной части.
... И как один умрём в борьбе за это чистоту нашей стены! ... :)
На просторах интернета можно найти все что угодно, почти как в библии. :)
В описательную часть текста жертвенность можно втиснуть с горем пополам. Но как быть с заголовком? Название изделия на упаковке, которое пишут большими буквами:
PSS20 UHRAUTUVA SUOJA-AINE
Потому что переводил идиот. В описательную часть легко вставить жертвенность: Для того, чтобы смыть загрязнения с поверхности бетона, приходится пожертвовать слоем PSS20, так как при очистке он смывается вместе с загрязнениями чистой горячей водой под давлением без добавления химикатов. UHRAUTUVA-жертвуемое заменяем на способ пожертвования - легко смываемый водой и тд. Кстати, у производителя о жертвенности ни слова. Как главное качество, упоминается reversible .
"Unlike other products, KEIM PSS 20 may be safely and completely removed from treated surfaces leaving no residue. No chemicals are needed. Hot water spray removes the PSS 20 and any soils or graffiti "
http://www.keim-usa.com/portals/0/app/clientresources/documents/PSS-20%20Brochure.pdf
По-душка
26-01-2017, 13:49
Предполагаю, что пользователи данных средств являются специалистами и понимают разницу между одноразовыми, то есть смываемыми защитными средствами и постоянными, то есть пролонгированными. И поэтому их не удивит, что на упаковке написано временное, смываемое или одноразовое защитное средство от граффити, клея или различных загрязнений ... для вертикальных поверхностей, например.
Но можно и вообще не упоминать этого. А уделить внимание на наличие или отсутствие постоянства только в описательной части.
... И как один умрём в борьбе за это чистоту нашей стены! ... :)
Ты умничка! Столько вариантов! Временное, смываемое, одноразовое защитное средство
Наверное, возьму смываемое. Что-то привлекательное в нем есть. :)
По-душка
26-01-2017, 13:52
Потому что переводил идиот. В описательную часть легко вставить жертвенность: Для того, чтобы смыть загрязнения с поверхности бетона, приходится пожертвовать слоем PSS20, так как при очистке он смывается вместе с загрязнениями чистой горячей водой под давлением без добавления химикатов. UHRAUTUVA-жертвуемое заменяем на способ пожертвования - легко смываемый водой и тд. Кстати, у производителя о жертвенности ни слова. Как главное качество, упоминается reversible .
"Unlike other products, KEIM PSS 20 may be safely and completely removed from treated surfaces leaving no residue. No chemicals are needed. Hot water spray removes the PSS 20 and any soils or graffiti "
http://www.keim-usa.com/portals/0/app/clientresources/documents/PSS-20%20Brochure.pdf
Идиотами земля держится. :) Похоже, что жертвенность уже закрепилась в финском языке в данном контексте. Но мы не будем идиотами. Мы будем умнее. :D
Ты умничка! Столько вариантов! Временное, смываемое, одноразовое защитное средство
Наверное, возьму смываемое. Что-то привлекательное в нем есть. :)
Стойкое - одноразовое. Смываемые они все: одни водой, другие - химикалиями. Есть же уже устоявшиеся понятия. Например, на фломастерах : permanent - non permanent, или на краске для волос: стойкая - нестойкая и т.д.
Dinozavr
26-01-2017, 15:20
Стойкое - одноразовое. Смываемые они все: одни водой, другие - химикалиями. Есть же уже устоявшиеся понятия. Например, на фломастерах : permanent - non permanent, или на краске для волос: стойкая - нестойкая и т.д.
Я немножко позанимаюсь занудством. :)
Так и специалистом станешь :)
Именно в смываемости и есть разница и так называемая жертвенность.
Смываемые наносятся на поверхность и принимают на себя огонь в виде рисунков и плевков краски. А, затем их, вместе с этими следами искусства, смывают водой или химикатами. И они погибают приняв на себя оборону и закрыв амбразуру. :) И эти средства надо наносить вновь после их "гибели".
А ещё есть постоянные средства которые наносятся в один или два слоя и уже находясь на поверхности стены препятствуют нанесению краски или клея. К обработанной поверхности краска просто на просто не пристаёт. И они не обновляются.
Извиняюсь за отступление от темы.
anttisepp
26-01-2017, 15:33
Иногда нельзя перевести напрямую, мне вспомнилось обьявление в гостинице:
"jääkaapit tyhjennetään kerran viikossa"
- там был забавный перевод на русский. :)
Я немножко позанимаюсь занудством. :)
Именно в смываемости и есть разница и так называемая жертвенность.
Извиняюсь за отступление от темы.
позанимаюсь занудством тоже: Именно в разнице в смываемости и есть так называемая жертвенность.
Dinozavr
26-01-2017, 18:13
позанимаюсь занудством тоже: Именно в разнице в смываемости и есть так называемая жертвенность.
Да ради бога. Последнее слово осталось за Вами. Вы выиграли!
По-душка
29-01-2017, 21:17
Я завязла в грязи. Как по-русски лучше назвать irtoava lika?
Suojattava pinta tulee puhdistaa pölystä, rasvasta ja kaikesta irtoavasta liasta
Защищаемая поверхность должна быть очищена от пыли, жира и ...?
helena.cher.
29-01-2017, 22:41
Я завязла в грязи. Как по-русски лучше назвать иртоава лика?
Суояттава пинта тулее пухдистаа пöлыстä, расваста я каикеста иртоаваста лиаста
Защищаемая поверхность должна быть очищена от пыли, жира и ...?
загрязнений?
По-душка
29-01-2017, 23:11
загрязнений?
А где слово irtoava?
helena.cher.
29-01-2017, 23:16
А где слово иртоава?
отделяемых?
По-душка
29-01-2017, 23:49
отделяемых?
Защищаемая поверхность должна быть очищена от пыли, жира и отделяемых загрязнений?
helena.cher.
29-01-2017, 23:59
Защищаемая поверхность должна быть очищена от пыли, жира и отделяемых загрязнений?
..или удаляемых
.. удаляемых
Правила по защите, гидроизоляции и ремонту железобетона предусматривают следующие основные требования к структуре и качеству бетонных поверхностей при выполнении ремонта и нанесении покрытий:
• удаление рыхлых и легко отслаивающихся слоев;
• отсутствие трещин, проходящих параллельно поверхности, или раковин;
• удаление всех посторонних материалов, которые могут снижать адгезию;
• удаление загрязненных хлоридами слоев бетона вплоть до арматуры или до той глубины, где содержание хлоридов допустимо;
• прочность бетонной поверхности на отрыв (Бонд-тест) должна быть не менее 1,5 Н/мм²;
.....
По-душка
30-01-2017, 00:17
..или удаляемых
Спасибо, беру. :) Видно, ничего лучше не придумаешь.
По-душка
02-02-2017, 19:35
Вопрос к медикам. Какое число (единственное или множественное) лучше употреблять в отношении бактерий при переводе следующих предложений. В финском варианте используется единственное число. В русских интернет-источниках все больше используется мн.число.
Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä.
...не препятствует размножению бактерии листерия или бактерий листерии?
Kasvisten pitkä kylmävarastointi voi lisätä kylmässä viihtyvien bakteerien, kuten listerian ja yersinian, riskiä lisääntyä.
... риск размножения бактерий, обитающих в холодной среде, таких, как например, листерия (листерии?) и иерсиния (иерсинии?)
Спасибо!
Вопрос к медикам. Какое число (единственное или множественное) лучше употреблять в отношении бактерий при переводе следующих предложений. В финском варианте используется единственное число. В русских интернет-источниках все больше используется мн.число.
Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä.
...не препятствует размножению бактерии листерия или бактерий листерии?
Kasvisten pitkä kylmävarastointi voi lisätä kylmässä viihtyvien bakteerien, kuten listerian ja yersinian, riskiä lisääntyä.
... риск размножения бактерий, обитающих в холодной среде, таких, как например, листерия (листерии?) и иерсиния (иерсинии?)
Спасибо!
Не медик, но употребил бы мн. число, так как одной бактерии, чтобы околеть, наверное, будет маловато :)
По-душка
02-02-2017, 21:56
Не медик, но употребил бы мн. число, так как одной бактерии, чтобы околеть, наверное, будет маловато :)
Типа финнов может сразить наповал одна бактерия, а русских только армия бактерий. )))
Типа финнов может сразить наповал одна бактерия, а русских только армия бактерий. )))
Tunnetuin listeriabakteeri on L. monocytogenes, joka aiheuttaa listerioosiksi kutsuttua tartuntatautia. Т.е в "Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä." речь идёт об одной бактерии из рода листерии = listeriat =listeria, которая вызывает заболевание листериоз.Это из fi.wiki
https://fi.wikipedia.org/wiki/Listeriat
В статье ru.wiki информации намного больше, там считают, что не только L. monocytogenes вызывает заболевание листериоз. Поэтому перевод зависит от времени написания статьи и грамотности автора в области микробиологии.
.....не препятствует размножению листерия бактерии ( если речь о L. monocytogenes).... или listeria бактерий или листерий
Kasvisten pitkä kylmävarastointi voi lisätä kylmässä viihtyvien bakteerien, kuten listerian ja yersinian, riskiä lisääntyä.
... риск размножения бактерий, обитающих в холодной среде, таких , как листерии и иерсинии
anttisepp
03-02-2017, 00:10
Какое число (единственное или множественное) лучше употреблять в отношении бактерий при переводе <...>
Листерия и Иерсиния - названия родов бактерий, поэтому если бы в тексте фигурировало видовое (бинарное) название (род + видовой эпитет), то в переводе надо было бы указать единственное число. У Вас в текстах упоминается лишь род - (а видов несколько), поэтому грамотней написать во множественном числе.
Листерия и Иерсиния - названия родов бактерий, поэтому если бы в тексте фигурировало видовое (бинарное) название (род + видовой эпитет), то в переводе надо было бы указать единственное число. У Вас в текстах упоминается лишь род - (а видов несколько), поэтому грамотней написать во множественном числе.
Т.е в "Kalan graavisuolaus ei estä listeriabakteeria lisääntymästä." речь идёт об одной бактерии из рода листерии = listeriat =listeria, которая вызывает заболевание листериоз
И вот подтвержение со страницы Evira NB! Muokattu 11.1.2017
Listeriabakteeri
"Listeria monocytogenes (myöhemmin listeria) on ympäristössä esiintyvä bakteeri, jota voi ......"
https://www.evira.fi/elintarvikkeet/tietoa-elintarvikkeista/elintarvikevaarat/elintarvikkeiden-kayton-rajoitukset/listeriabakteeri/
По-душка
03-02-2017, 12:20
Листерия и Иерсиния - названия родов бактерий, поэтому если бы в тексте фигурировало видовое (бинарное) название (род + видовой эпитет), то в переводе надо было бы указать единственное число. У Вас в текстах упоминается лишь род - (а видов несколько), поэтому грамотней написать во множественном числе.
Спасибо за хорошо обоснованный ответ! Так и запишем во мн. числе.
Также спасибо всем откликнувшимся! Чтобы я без вас делала!
По-душка
03-02-2017, 12:30
Чёт меня заклинило. Как обозвать по-русски multaiset kasvikset?
Multaiset kasvikset on käsiteltävä huolellisesti erillään muista elintarvikkeista.
Dinozavr
03-02-2017, 12:37
Чёт меня заклинило. Как обозвать по-русски multaiset kasvikset?
Multaiset kasvikset on käsiteltävä huolellisesti erillään muista elintarvikkeista.
Что-нибудь примерно такое:
Овощи/растения с прилипшей землёй следует ... и т.д.
По-душка
03-02-2017, 16:41
Что-нибудь примерно такое:
Овощи/растения с прилипшей землёй следует ... и т.д.
Иногда овощи моют, а потом обсыпают землей, песком.
Dinozavr
03-02-2017, 17:04
Иногда овощи моют, а потом обсыпают землей, песком.
Так это понятно, что такой способ хранения овощей имеется. То есть они хранятся в песке или в торфе. Не в земле.
Но, ведь в предложении говорится просто об овощах на поверхности которых имеется земля (песок или что-либо ещё). И эти овощи с прилипшей (к ним) землёй следует тщательно мыть или обрабатывать отдельно от других продуктов.
Если надо сделать акцент на хранение в песке, то тогда так и сказать, что овощи после хранения в песке должны обрабатываться отдельно. Масло масляное. :)
Какого-то термина подразумевающего именно хранение в какой-то среде нет.
anttisepp
03-02-2017, 17:07
Здесь подразумеваются немытые, грязные копрнеплоды и картофель.
Но если в случае likainen - грязный - есть прямой перевод, то multainen - нет. :(
По-душка
04-02-2017, 20:09
Что-нибудь примерно такое:
Овощи/растения с прилипшей землёй следует ... и т.д.
Наверное, придется воспользоваться твоим вариантом - с прилипшей землей. За неимением лучшего.
А вот еще вопрос. Как первести термин elintarvikehuoneisto?
Контекст:
Elintarvikehuoneiston omavalvontasuunnitelma on voimassa 10 vuotta
Определение термина:
Elintarvikehuoneistolla tarkoitetaan rakennusta, huoneistoa, niiden osaa tai muuta ulko- tai sisätilaa, jossa myytäväksi tai luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai käsitellään. Alkutuotantopaikka ei ole kuitenkaan elintarvikehuoneisto.
Наверное, придется воспользоваться твоим вариантом - с прилипшей землей. За неимением лучшего.
А вот еще вопрос. Как первести термин elintarvikehuoneisto?
Контекст:
Elintarvikehuoneiston omavalvontasuunnitelma on voimassa 10 vuotta
Определение термина:
Elintarvikehuoneistolla tarkoitetaan rakennusta, huoneistoa, niiden osaa tai muuta ulko- tai sisätilaa, jossa myytäväksi tai luovutettavaksi tarkoitettuja elintarvikkeita valmistetaan, säilytetään, kuljetetaan, pidetään kaupan, tarjoillaan tai käsitellään. Alkutuotantopaikka ei ole kuitenkaan elintarvikehuoneisto.
У нас это называлось "подсобка" - подсобное помещение для предпродажной подготовки овощей и фруктов
У нас это называлось "подсобка" - подсобное помещение для предпродажной подготовки овощей и фруктов
Это называется предприятием общественного питания
http://web.tuusula.fi/keskiuudenmaanymparistokeskus/attachments/text_editor/17365.pdf?check
или покороче со страницы hel.fi:
Elintarvikehuoneiston (Elintarvikelain 13 §:n mukainen ilmoitus, uusi, toiminnan olennainen muuttaminen, toimijan vaihtuminen sekä toiminnan lopettaminen tai keskeyttäminen) ilmoitus, joka koskee elintarvikehuoneistoja kuten:
elintarvikemyymälöitä
kioskeja
ravintoloita
kahviloita
leipomoita
eineskeittiöitä
varastoja,
ei-tilapäistä myyntiä, mm. torimyyntiä ja liikkuvia elintarvikehuoneistoja
По-душка
04-02-2017, 23:45
Это называется предприятием общественного питания
А как же быть с продуктовыми магазинами? Они относятся к предприятиям розничной торговли.
sisältää hiovia rakeita, jotka helpottavat lian irtoamista käsistä...
как по русски будет?
Внутри встроены двери, которые легко открываются руками
А как же быть с продуктовыми магазинами? Они относятся к предприятиям розничной торговли.
В России называют elintarvikehuoneisto - торговое помещение ( разного назначения)
как вариант - производственные помещения предприятий ( торговли) пищевой промышленности
с прилипшей землей - с остатками почвы
sisältää hiovia rakeita, jotka helpottavat lian irtoamista käsistä..
Внутри встроены двери, которые легко открываются руками
Ну и ну! А я думаю совсем иначе. Но я, конечно, могу ошибаться.
По-душка
05-02-2017, 00:10
В России называют elintarvikehuoneisto - торговое помещение ( разного назначения)
как вариант - производственные помещения предприятий ( торговли) пищевой промышленности
с прилипшей землей - с остатками почвы
В том то и сложность, что к elintarvikehuoneisto относят как торговые помещения, так и предприятия общественного питания (кухни, кафе, рестораны, их подсобные помещения и пр.). А пот производстенные предприятия пищевой промышленности сюда не входят - Alkutuotantopaikka ei ole kuitenkaan elintarvikehuoneisto.
В том то и сложность, что к elintarvikehuoneisto относят как торговые помещения, так и предприятия общественного питания (кухни, кафе, рестораны, их подсобные помещения и пр.). А пот производстенные предприятия пищевой промышленности сюда не входят - Alkutuotantopaikka ei ole kuitenkaan elintarvikehuoneisto.
Пищева́я промы́шленность — группа промышленных отраслей, производящих пищевые продукты в готовом виде или в виде полуфабрикатов, а также напитки, табачные изделия, в некоторых классификациях — также мыло и моющих средств (на жировых производствах).
кухни, кафе, рестораны,- все торгуют. Фабрика - кухня- Saarioinen,например -предприятие пищевой промышленности.
Термин «общепит» больше использовался в советские времена, а сегодня в большинстве стран мира для обозначения этой отрасли используется понятие «рестораны», «ресторанный бизнес», «ресторанное дело». Но в любом случае это предприятия, оказывающие услуги питания населения посредством производства кулинарной продукции, её реализации и организации питания различных групп населения. Все заведения ресторанного хозяйства, в зависимости от торгово-производственной деятельности, ассортимента выпускаемой продукции, применяемых форм обслуживания потребителей, делятся на следующие основные типы: заготовочные, доготовочные, и имеющие законченный цикл производства.
Источник: http://mir-restoratora.ru/?p=2295
http://www.hel.fi/static/ymk/lomakkeet/el_lomakkeet/ymk_alkutuotantopaikka_ilmoituslomake.pdf
alkutuotantopaikka- коровник, ферма по разведению....
Поковырялась в Гостах. Получается elintarvikehuoneisto- помещения предприятий торговли и общественного питания.
http://www.internet-law.ru/gosts/gost/54758/
http://www.internet-law.ru/gosts/gost/49222/
По-душка
05-02-2017, 18:47
Поковырялась в Гостах. Получается elintarvikehuoneisto- помещения предприятий торговли и общественного питания.
http://www.internet-law.ru/gosts/gost/54758/
http://www.internet-law.ru/gosts/gost/49222/
Молодец, что поковырялась. Название вполне приличное, единственный минус - нет ни слова, что в этом помещении работают с пищевыми продуктами. А это важно.
Пока вырисовывается такой вариант. Наверное, можно как-то и лучше написать.
Elintarvikehuoneiston omavalvontasuunnitelma on voimassa 10 vuotta
План внутреннего контроля для помещений, где работают с пищевыми продуктами, действителен в течение 10 лет
Молодец, что поковырялась. Название вполне приличное, единственный минус - нет ни слова, что в этом помещении работают с пищевыми продуктами. А это важно.
Пока вырисовывается такой вариант. Наверное, можно как-то и лучше написать.
Elintarvikehuoneiston omavalvontasuunnitelma on voimassa 10 vuotta
План внутреннего контроля для помещений, где работают с пищевыми продуктами, действителен в течение 10 лет
План внутреннего контроля для предприятий общественного питания и торговли продовольственными товарами действителен в течение 10 лет
Заметила в госте написано общественное питание (индустрия питания )
самоконтроль - вместо внутреннего контроля
По-душка
05-02-2017, 20:15
План внутреннего контроля для предприятий общественного питания и торговли продовольственными товарами действителен в течение 10 лет
Заметила в госте написано общественное питание (индустрия питания )
самоконтроль - вместо внутреннего контроля
Такое складывается впечатление, что ты все время на форуме, отвечаешь мгновенно, будь то утро или ночь. :)
Спасибо! Звучит солидно и масштабно, очень по-русски. :) Будем думать.
У меня был сначала самоконтроль, но я заменила на внутренний контроль. Такой вариант больше встречается в русских источниках.
Такое складывается впечатление, что ты все время на форуме, отвечаешь мгновенно, будь то утро или ночь. :)
Спасибо! Звучит солидно и масштабно, очень по-русски. :) Будем думать.
У меня был сначала самоконтроль, но я заменила на внутренний контроль. Такой вариант больше встречается в русских источниках.
внутренний контроль - более широкое понятие
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C
Да вот иногда играю за пацанов в их стрелялки , сбилась с ритма
Как бы вы перевели "Моисей Крик, слывший среди биндюжников грубианом".
Можно без причстных-деепричастных :) Биндюжники - "ахтаят" - "возчикат" здесь не слывут матерщинниками :) матросы не звучит.
Как передать именно суть?
Как бы вы перевели "Моисей Крик, слывший среди биндюжников грубианом".
Можно без причстных-деепричастных :) Биндюжники - "ахтаят" - "возчикат" здесь не слывут матерщинниками :) матросы не звучит.
Как передать именно суть?
Mooses Krik,jopa ahtaajien keskuudessa kova sälli
Mooses Krik,jopa ahtaajien keskuudessa kova sälli
Опа! Спасибо я такого шланга не слышала :) дома мне предложили отвлечься от от "стропальщиков" - матерьщинниками в ФИ считают моряков :) даже интересно - у них грузчики сплошные интелигенты?
Я, наверно, не в ту тему пишу, но не знаю где именно спросить.
Вот, например, слова:
astianpesukone
astiapyyhe
или
kahvinkeitin
poytaliina
Почему в первом случае добавляется n, а во втором нет? Почему не astiaNpyyhe?
Я, наверно, не в ту тему пишу, но не знаю где именно спросить.
Вот, например, слова:
astianpesukone
astiapyyhe
или
kahvinkeitin
poytaliina
Почему в первом случае добавляется n, а во втором нет? Почему не astiaNpyyhe?
keittiöpyyhe, astiapyyhe - кухонное полотенце, а не полотенце для вытирания посуды
astianpesukone - машина для ....мытья
keittiöpyyhe, astiapyyhe - кухонное полотенце, а не полотенце для вытирания посуды
astianpesukone - машина для ....мытья
Спасибо!
Есть какое-то правило, когда надо эту n, а когда нет?
naudanliha
jauheliha
Не понимаю, когда нужно n добавлять, а когда нет. Или просто запоминать надо и все?
Спасибо!
Есть какое-то правило, когда надо эту n, а когда нет?
naudanliha
jauheliha
Не понимаю, когда нужно n добавлять, а когда нет. Или просто запоминать надо и все?
lihasuikale, lihakuutio, jauheliha, kokoliha - способ нарезки
sian, karitsan, possun, lampaan, strutsin... liha , ....
sian, karitsan, possun, lampaan, strutsin... potka, kyljys, paisti -
svldsmnn
16-02-2017, 07:18
Есть itsenäisyydenkatu, есть itsenäisyyspäivä. Оба независимости - улица, день. Никакой логики.) я запоминаю (с переменным успехом)
По-душка
16-02-2017, 12:46
Спасибо!
Есть какое-то правило, когда надо эту n, а когда нет?
naudanliha
jauheliha
Не понимаю, когда нужно n добавлять, а когда нет. Или просто запоминать надо и все?
Этот вопрос так и не решен. Многие исследователи пытались найти какие-нибудь правила, но безуспешно.
”Tämä on niitä kysymyksiä, joihin tuskin koskaan löytyy lopullisen yksinkertaista ratkaisua.”
Разные языковые справочники дают совершенно противоположные рекомендации. Между школами даже возникл небольшой междоусобничек по этому вопросу.
Интересно, что в языке параллельно существуют сложные слова, первая часть которых может стоять как номинативе, так и в генетиве. Например:
aallonpituus ~ aaltopituus
aamuvirkku ~ aamunvirkku
aurinkokylpy ~ auringonkylpy
autoasentaja ~ autonasentaja
energialähde ~ energianlähde
Так что надо просто запоминать.
Дополнительную информацию по данному вопросу можно почитать здесь:
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=2370
bagira75
19-02-2017, 22:20
Здравствуйте, помогите, или подскажите, как правильно перевести слово Mölkä. Оно встречается в финском письме начала 20 века, потом не видела.
К примеру вот так:
"...Ei uni maaten lopu eikä virret veisaten vähene. Enkä minä ole tänne nukkumaan tullutkaan. Minä lähden pajaan. Seppä sitä minäkin olen. Seppä sepän takanen, tuhkavasara sepältä nimeä riitelee. Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa: omiksi tarpeikseni olen takonut jo vuotta pari kolme. Välistä olen vieraankin hädästä päästänyt..."
Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Mölkänen, - очевидно, корни одни и те же.
Если знаете, помогите, пожалуйста. Спасибо.
celine dion
19-02-2017, 22:59
Здравствуйте, помогите, или подскажите, как правильно перевести слово Mölkä. Оно встречается в финском письме начала 20 века, потом не видела.
К примеру вот так:
"...Ei uni maaten lopu eikä virret veisaten vähene. Enkä minä ole tänne nukkumaan tullutkaan. Minä lähden pajaan. Seppä sitä minäkin olen. Seppä sepän takanen, tuhkavasara sepältä nimeä riitelee. Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa: omiksi tarpeikseni olen takonut jo vuotta pari kolme. Välistä olen vieraankin hädästä päästänyt..."
Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Mölkänen, - очевидно, корни одни и те же.
Если знаете, помогите, пожалуйста. Спасибо.
сон добра не помнит, псалмы не закончатся когда их поёшь.
я не спать сюда пришел
в кузницу иду
Я кузнец.
кузнец выковывает кузнеца, оспаривает новичок имя кузнеца.
всегда своим горбом пашу
и сам себе ковал и год и три
Временами других из бед выручал
~aurinko~
19-02-2017, 23:36
Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Мöлкäнен, - очевидно, корни одни и те же.
В Финляндии человек при желании может поменять фамилию на финскую фамилию. Он может взять фамилию которая была в его роду или же придумать новую финскую фамилию которой ещё не существует в Финляндии. Так же конечно можно взять фамилию жены, мужа. Взять же любую финскую фамилию потому что захотел поменять фамилию нельзя.
Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa:
Не удалось найти, что означает mölkä,
но выяснил о чем говорит эта фраза - "и только делая (выполняя эту работу) mölkä продвигается вперёд"
Оказывается есть выражение soutaa ja huovata, которое переводится как "колебаться, быть не решительным, то взад - то вперёд"
soutaessasi vedät airot itseäsi päin - huovatessasi työnnät poispäin, ts. vene liikkuu soutaessa eteenpäin ja huovatessa taaksepäin
когда гребёшь, тянешь вёсла на себя - когда табанишь, толкаешь вёсла от себя (при гребле лодка движется вперёд, когда табанишь - назад)
Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa:
Не удалось найти, что означает mölkä,
но выяснил о чем говорит эта фраза - "и только делая (выполняя эту работу) mölkä продвигается вперёд"
Оказывается есть выражение soutaa ja huovata, которое переводится как "колебаться, быть не решительным, то взад - то вперёд"
soutaessasi vedät airot itseäsi päin - huovatessasi työnnät poispäin, ts. vene liikkuu soutaessa eteenpäin ja huovatessa taaksepäin
когда гребёшь, тянешь вёсла на себя - когда табанишь, толкаешь вёсла от себя (при гребле лодка движется вперёд, когда табанишь - назад)
слово из Salmin murre , нашла такое:
http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/karjala.cgi?a=m%C3%B6lk%C3%A4silm%C3%A4&l=1
tekemällään -сделанный самим
слово из Salmin murre , нашла такое:
http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/karjala.cgi?a=m%C3%B6lk%C3%A4silm%C3%A4&l=1
tekemällään -сделанный самим
Глагол tehdä в III. инфинитиве в падеже adessiivi будет как tekemällä
при притяжательных суффиксах получаем
minun tekemälläni делая/сделано мною
sinun tekemälläsi делая/сделано тобою
hänen tekemällänsä tai tekemällään делая/сделано им/ею (конечно самим/самою)
Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa:
выполняемая/исполняемая (кузнецом) работа продвигает эту mölkä вперед
либо mölkä продвигается вперед (только благодаря) выполняемой (кузнецом) работе
mölkäsilmä = mulkosilmä глаза на выкате (пучеглазик) (из ссылки)
mölkäsilmäinen = mulkosilmäinen пучеглазый
глагол mulkoilla смотреть свирепо/зло или недоверчиво - тоже не помогает
тогда, может быть mölkä выпуклость; некая важность, то что на поверхности
и тогда, похоже celine dion правильно сказал - горб, но как он может продвигаться вперед?
....
Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa:
выполняемая/исполняемая (кузнецом) работа продвигает эту mölkä вперед
либо mölkä продвигается вперед (только благодаря) выполняемой (кузнецом) работе
семья мужа из Салми, к них много слов из русского. Где-то попадалось, что mölkä от слова мелкий. Может это предложение соответствует нашему : Всяк своего счастья кузнец?
Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa:
Не удалось найти, что означает mölkä,
но выяснил о чем говорит эта фраза - "и только делая (выполняя эту работу) mölkä продвигается вперёд"
Оказывается есть выражение soutaa ja huovata, которое переводится как "колебаться, быть не решительным, то взад - то вперёд"
soutaessasi vedät airot itseäsi päin - huovatessasi työnnät poispäin, ts. vene liikkuu soutaessa eteenpäin ja huovatessa taaksepäin
когда гребёшь, тянешь вёсла на себя - когда табанишь, толкаешь вёсла от себя (при гребле лодка движется вперёд, когда табанишь - назад)
Ваши размышления на тему гребли напомнили мне мореходное слово möljä (причал на волнорезе). Очень похоже, что слово mölkä является однокоренным и возможно устаревшим, либо присущим какому-то наречию или говору небольшой местности. И очень похоже по фонетическому звучанию, что речь идёт именно о Саво, хотя не исключаю и северные области. Хотя, такое игривое, отчасти шутливое и несколько пренебрежительное коверканье слова больше скорее всего присуще Саво, чем северу. Моя версия: "только прикладывая усилия, лодка будет плыть (резать носом воду)". Или "только разрезая воду поплывёшь." Или иными словами "только прилагая усилия можно чего-то добиться". Т.е "без труда, не выловишь...".
Как еще один вариант перевода mölkä - так могли называть какой-нибудь тип самодельной лодки, для продвижения которой приходилось прилагать много усилий.
Но больше склоняюсь к тому, что имеется в виду именно причал/продолжение волнореза - понтон, что только сначала построив его на волнорезе, сможешь поплыть - vaan tekemälläänhän mölkä (voi) soutaa.
https://www.urbaanisanakirja.com/word/molja/
Задачка интересная, спасибо автору. Напрягу завтра своего копирайтера :)
Здравствуйте, помогите, или подскажите, как правильно перевести слово Mölkä. Оно встречается в финском письме начала 20 века, потом не видела.
К примеру вот так:
"...Ei uni maaten lopu eikä virret veisaten vähene. Enkä minä ole tänne nukkumaan tullutkaan. Minä lähden pajaan. Seppä sitä minäkin olen. Seppä sepän takanen, tuhkavasara sepältä nimeä riitelee. Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa: omiksi tarpeikseni olen takonut jo vuotta pari kolme. Välistä olen vieraankin hädästä päästänyt..."
Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Mölkänen, - очевидно, корни одни и те же.
Если знаете, помогите, пожалуйста. Спасибо.
Показала текст мужу, по контексту он предположил, что речь идет все таки о человеке, мужчине или женщине, скорее всего это какое то murre sana
Ваши размышления на тему гребли напомнили мне мореходное слово möljä (причал на волнорезе). Очень похоже, что слово mölkä является однокоренным и возможно устаревшим, либо присущим какому-то наречию или говору небольшой местности.
Моя версия: "только прикладывая усилия, лодка будет плыть (резать носом воду)". Или "только разрезая воду поплывёшь." Или иными словами "только прилагая усилия можно чего-то добиться". Т.е "без труда, не выловишь...".
Как еще один вариант перевода mölkä - так могли называть какой-нибудь тип самодельной лодки, для продвижения которой приходилось прилагать много усилий.
Но больше склоняюсь к тому, что имеется в виду именно причал/продолжение волнореза - понтон, что только сначала построив его на волнорезе, сможешь поплыть - vaan tekemälläänhän mölkä (voi) soutaa.
А мне понравилась Ваша версия про самодельную шаланду mölkä.
Действительно есть лодки-плоскодонки, которые достаточно легко построить (мы с пацанами делали подобные), но их ужасно трудно разогнать, она вихляет.
Насчет мола (möljä ) - думаю Вы не правы.
А мне понравилась Ваша версия про самодельную шаланду mölkä.
Действительно есть лодки-плоскодонки, которые достаточно легко построить (мы с пацанами делали подобные), но их ужасно трудно разогнать, она вихляет.
Насчет мола (möljä ) - думаю Вы не правы.
Из аннотации к книге Korpelan Tapani Kuvaus kansan elämästä
WSOY, 1888.
Meriläisen esikoisromaani on omaelämäkerrallinen kehitysromaani, joka kattaa ajan pojasta mieheksi ja perheen perustamiseen. Teoksen pääristiriidat liittyvät kirjan minän ja hänen perheensä välille. Erityisenä tyylikeinona teoksessa ovat runsaat sananlaskut. Teos on omiin voimiinsa luottavan yksilön ylistystä ja juuri sellaisena "uuden ajan kuva".
Я тоже не нашла значения слова mölkä, но прихожу к мысли, что это часть пословицы , и её смысл сводится к тому, что он- кузнец, и его работа скажет сама за себя. Смысл всего отрывка: пойду в кузницу, я не спать сюда приехал, я - кузнец, что могу доказать своей работой , я для себя кую уже года 2-3 и для посторонних....
В своей биографии он пишет:...."Ja niin yhteisen lohikeiton syötyämme he lähtivätkin venheillään jokea alas,..."
По-душка
28-02-2017, 12:35
Здравствуйте, помогите, или подскажите, как правильно перевести слово Mölkä. Оно встречается в финском письме начала 20 века, потом не видела.
К примеру вот так:
"...Ei uni maaten lopu eikä virret veisaten vähene. Enkä minä ole tänne nukkumaan tullutkaan. Minä lähden pajaan. Seppä sitä minäkin olen. Seppä sepän takanen, tuhkavasara sepältä nimeä riitelee. Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa: omiksi tarpeikseni olen takonut jo vuotta pari kolme. Välistä olen vieraankin hädästä päästänyt..."
Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Mölkänen, - очевидно, корни одни и те же.
Если знаете, помогите, пожалуйста. Спасибо.
Озадачила ты нас неподецки со своей mölkä. Я широко раскинула сети, и казалось, что улова не будет. Одну рыбку все же удалось поймать:
Hei,
Kyselit, mitä tarkoittaa mölkä ilmauksessa ”tekemällään mölkä soutaa”. Suomen murteiden sana-arkistosta selvisi, että ilmausta käytetään, kun halutaan kertoa, että itse tehty työkalu tai muu esine, vaikka ei olisikaan kovin hyvä, kelpaa kyllä tekijälleen käyttötarkoitukseensa. Ilmauksesta on arkistossamme muutamia tietoja Kainuusta. Hieman etelämpää, Impilahdesta, on tieto versiosta ”omallaan mölkä soutaa, tekemällään meloo”. Itse sanan mölkä merkityksestä juuri tässä ilmauksessa meillä ei valitettavasti ole tietoa. Joensuusta ja Kiihtelysvaarasta meillä on tieto, että mölkä tarkoittaisi kirnua: ”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)”.
Terveisin Nina Kamppi
Suomen murteiden sanakirjan toimitus"
Kyselit, mitä tarkoittaa mölkä ilmauksessa ”tekemällään mölkä soutaa”. Suomen murteiden sana-arkistosta selvisi, että ilmausta käytetään, kun halutaan kertoa, että itse tehty työkalu tai muu esine, vaikka ei olisikaan kovin hyvä, kelpaa kyllä tekijälleen käyttötarkoitukseensa. Ilmauksesta on arkistossamme muutamia tietoja Kainuusta. Hieman etelämpää, Impilahdesta, on tieto versiosta ”omallaan mölkä soutaa, tekemällään meloo”. Itse sanan mölkä merkityksestä juuri tässä ilmauksessa meillä ei valitettavasti ole tietoa. Joensuusta ja Kiihtelysvaarasta meillä on tieto, että mölkä tarkoittaisi kirnua: ”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)”.
Правильно ли я понял из приведенного объяснения, что mölkä можно перевести как "поделка", "изделие", "творение"?
А mölökä - это молоко или опечатка в mölkä?
Я бы так перевел.
”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)” - занесли молоко в пятницу, а в субботу взбили (масло)
kirnuta kermaa, voita -- сбивать сливки, масло
Правильно ли я понял, что mölkä можно перевести как "поделка", "изделие", "творение"?
А mölökä - это молоко или опечатка в mölkä?
Я бы так перевел.
”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)” - занесли молоко в пятницу, а в субботу взбили (масло)
kirnuta kermaa, voita -- сбивать сливки, масло
О "mölökä" согласна с Вами. Это молоко.
mölkä , правильно написала Kesakko,- это человек. Лодка грести не может, только гребец. Как вариант, что-то с гребными лопастями- водяная мельница-меленка.
Здравствуйте, помогите, или подскажите, как правильно перевести слово Mölkä. Оно встречается в финском письме начала 20 века, потом не видела.
К примеру вот так:
"...Ei uni maaten lopu eikä virret veisaten vähene. Enkä minä ole tänne nukkumaan tullutkaan. Minä lähden pajaan. Seppä sitä minäkin olen. Seppä sepän takanen, tuhkavasara sepältä nimeä riitelee. Vaan tekemälläänhän mölkä soutaa: omiksi tarpeikseni olen takonut jo vuotta pari kolme. Välistä olen vieraankin hädästä päästänyt..."
Знаю, ещё есть т.н. охраняемая фамилия Mölkänen, - очевидно, корни одни и те же.
Если знаете, помогите, пожалуйста. Спасибо.В фин. языке нет слова mölkä.
Моя версия: возможно, это mölkä добавилось к карельским народным словечкам от русского молька, мольга.
Смотрим у Даля молька, мольга/маленькая рыбка (малёк), молявка. Малёк также означает молодой, новичок, малец.
"tekemällään mölkä soutaa" - некая старинная присказка из карельского фольклора,
по смыслу означает "что сам сделал, тем и гребёшь", дословно "сделанным собой самим малец/малёк гребёт/плывёт"
Возможно, фамилия Mölkänen соответствует фамилии Мальков
По-душка
28-02-2017, 22:51
Правильно ли я понял из приведенного объяснения, что mölkä можно перевести как "поделка", "изделие", "творение"?
А mölökä - это молоко или опечатка в mölkä?
Я бы так перевел.
”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)” - занесли молоко в пятницу, а в субботу взбили (масло)
kirnuta kermaa, voita -- сбивать сливки, масло
Это был ответ специалиста Центра национальных языков Финляндии (т.н. «Котус» / редакция словаря финских диалектов).
Слово mölkä -диалектное, встречается в восточном наречии. Выражение "tekemällään mölkä soutaa" используется тогда, когда хотят сказать, что изготовленный своими руками инструмент или другой предмет, несмотря на свое несовершенство, вполне удовлетворяет своего хозяина и выполняет свою задачу. Что конкретно означает слово mölkä в данном выражении, редакция не могла ответить.
Mölökä- это не опечатка, а диалектное произношение слова mölkä. В некоторых диалектах (например, в саво и похьянмаа) между двумя согласными добавляется гласная. Например,
melko-meleko, jälkeen-jäläkeen, kolme-kolome, helppo-heleppo, selvä-selevä.
Mölökä - это маслобойка. Твой перевод правильный, только молоко надо заменить на маслобойку.
Э
Что конкретно означает слово mölkä в данном выражении, редакция не могла ответить.
Mölökä- это не опечатка, а диалектное произношение слова mölkä. В некоторых диалектах (например, в саво и похьянмаа) между двумя согласными добавляется гласная. Например,
melko-meleko, jälkeen-jäläkeen, kolme-kolome, helppo-heleppo, selvä-selevä.
Mölökä - это маслобойка. Твой перевод правильный, только молоко надо заменить на маслобойку.
В таком случае: Mölökä (это маслобойка) - это диалектное произношение слова mölkä, получается, что mölkä=это маслобойка???
По-душка
28-02-2017, 23:33
В таком случае: Mölökä (это маслобойка) - это диалектное произношение слова mölkä, получается, что mölkä=это маслобойка???
"Joensuusta ja Kiihtelysvaarasta meillä on tieto, että mölkä tarkoittaisi kirnua: ”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)”.
У нас есть информация, что в Йоенсуу и в Кихтеусваара mölkä означает маслобойку.
"Joensuusta ja Kiihtelysvaarasta meillä on tieto, että mölkä tarkoittaisi kirnua: ”Perjanttaina mölökä sissään tuottiin, lauvvanttaina hyristettiin (= kirnuttiin)”.
У нас есть информация, что в Йоенсуу и в Кихтеусваара mölkä означает маслобойку.В Йоэнсуу? не означает. Спрашивала даже учёных карелистов - никто тут не слышал такого слова.
И там же написано, что у них сведение ИЗ Йоэнсуу и из Киихтелюсваары - т.е. некто так предположил, что это слово могло БЫ означать маслобойку в приведённой присказке. Но это не означает, что тут в Йоэнсуу тАк говорят.
По-душка
01-03-2017, 00:06
В Йоэнсуу? не означает. Спрашивала даже учёных карелистов - никто тут не слышал такого слова.
И там же не написано, что у них сведение ИЗ Йоэнсуу и из Киихтелюсваары - т.е. некто так предположил, что это слово могло БЫ означать маслобойку в приведённой присказке. Но это не означает, что тут в Йоэнсуу тАк говорят.
Дак вряд ли современные ученые карелисты сейчас пользуются маслобойками. :D
Дак вряд ли современные ученые карелисты сейчас пользуются маслобойками. :D
Я не против маслобойки, только как это поможет переводу присказки "tekemällään mölkä soutaa"? :)
По-душка
01-03-2017, 00:22
Я не против маслобойки, только как это поможет переводу присказки "tekemällään mölkä soutaa"? :)
Никак.
Просто одно слово может в разных регионах иметь совершенно разные значения.
Например,
itikka:
на западе означает скот/корову, а на востоке - мошку/комара
tuima:
на западе - пересол, а на востоке - недосол. :D
Никак.
Понятно одно - эта присказка используется как бы для оправдания несовершенства.
Вот некто использует присказку, причём вместо mölkä - mölökä:
"..Eräs mies oli rakentanut puisen veneen, siitä oli tullut kiero ja raskassoutuinen, naapuri oli arvostellut venettä ja sanonut, että miksi sinä viitsit soutaa tuolla riipalla? niin vastaus oli kuulunut, että tekemällään mölökä soutaa..."
Это из той же серии оправдательных пословиц, как и, например:
- ты чего там плетёшься
- тише едешь, дальше будешь
По-душка
01-03-2017, 01:22
Понятно одно - эта присказка используется как бы для оправдания несовершенства.
Да, типа "сойдет для сельской местности". :)
Вот еще один пример
"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."
Просто одно слово может в разных регионах иметь совершенно разные значения.
Например,
itikka:
на западе означает скот/корову, а на востоке - мошку/комара
tuima:
на западе - пересол, а на востоке - недосол. :D
В просторечии малограмотное заимствование между карелами и русскоязычными порой приводило к полному искажению первоначального значения. Например, "капуста" искажённо понято как "поварёшка", поэтому в карельских диалектах фин. языка kapusta = puukauha.
Думаю, что так и с mölkä. Одни называли рыбу - "молька", а другие - и рыбака с этой рыбой на самодельном ялике тоже "mölkä".
Рыбарей в некой рыбацкой деревне на Ладоге могли так называть либо по самодельному ялику/челноку, либо по улову/по рыбёшке, либо по прозвищу, либо ещё по некому признаку. Ял, ялик по-фински jolla.
Есть какие-нибудь идеи на тему, как могли называть рыбаков на самодельных лодках в регионе Ладоги? :)
В просторечии малограмотное заимствование между карелами и русскоязычными порой приводило к полному искажению первоначального значения. Например, "капуста" искажённо понято как "поварёшка", поэтому в карельских диалектах фин. языка kapusta = puukauha.
Думаю, что так и с mölkä. Одни называли рыбу - "молька", а другие - и рыбака с этой рыбой на самодельном ялике тоже "mölkä".
Есть какие-нибудь идеи на тему, как могли называть рыбаков на самодельных лодках в регионе Ладоги? :)
Круг замкнулся, регион - не Ладога, севернее
Hei,
kiitos yhteydenotosta Suomalaisen Kirjallisuuden Seuraan.
Meidän lähteistämme ei valitettavasti löydy varmaa tietoa mölkä-sanan merkityksestä.
Kotimaisten kielten keskuksen julkaiseman Karjalan kielen sanakirjan mukaan sana ”mölkö” tarkoittaa tolloa, mutta mölkä-sanaa sanakirjasta ei löydy.
Ks. http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/karjala.cgi?a=m%C3%B6lk%C3%B6&l=1.
Kotimaisten kielten keskuksen Sananparsikokoelmasta (http://kaino.kotus.fi/korpushaku/sp-haku.xql) sen sijaan löytyy yksi toisinto tuosta Meriläisenkin käyttämästä sananparresta:
Omalluaha mölkä [?] soutua, tekemälliä melloo.
Omallaanhan mölkä soutaa, tekemällään meloo.
(Kurkijoki, V. Pipatti, 1932)
Kannattaa ottaa yhteyttä Kotimaisten kielten keskukseen (sähköposti: arkisto@kotus.fi). Toivottavasti siellä osataan kertoa, mikä mölkä on.
tollo см https://ru.glosbe.com/fi/ru/tollo
по-моему, на букву М наиболее подходящее название или раздолбай
Я не против маслобойки, только как это поможет переводу присказки "текемäллääн мöлкä соутаа"? :)
Перевести сегодня абсолютно точно такую фразу практически невозможно.В данном случае под "практически" я имею в виду перевод текста сидя у компа,если кто-то не потрудился ввести это слово в интернет,так оно туда само не влезет.Поэтому в данном случае я принимаю версию Подушечки как наиболее красивую версию.Вряд ли словом mölkä могли человека называть, очень некрасиво звучит.... :gy:
Что касается mölökä ,так на моем диалекте означало "мутная" ,как,например, сильно разбавленное молоко
Перевести сегодня абсолютно точно такую фразу практически невозможно.В данном случае под "практически" я имею в виду перевод текста сидя у компа,если кто-то не потрудился ввести это слово в интернет,так оно туда само не влезет.Поэтому в данном случае я принимаю версию Подушечки как наиболее красивую версию.Вряд ли словом mölkä могли человека называть, очень некрасиво звучит.... :gy:
Что касается mölökä ,так на моем диалекте означало "мутная" ,как,например, сильно разбавленное молоко
Почитай первоисточник, может быть, тебе на генетической основе откроется истина, непонятная нам .....честно говоря, я бы тебя назвала этим словом в переводе Подушечки: ...."сойдет для сельской местности". Но, мы, конечно, найдём этого mölkä
http://pekkabloggaa.blogspot.fi/2013/11/heikki-merilaisen-elamakertaromaani.html
А языконосителям звонили? Они-то что говорят?
Круг замкнулся, регион - не Ладога, севернее
Hei,
kiitos yhteydenotosta Suomalaisen Kirjallisuuden Seuraan.
Meidän lähteistämme ei valitettavasti löydy varmaa tietoa mölkä-sanan merkityksestä.
Kotimaisten kielten keskuksen julkaiseman Karjalan kielen sanakirjan mukaan sana ”mölkö” tarkoittaa tolloa, mutta mölkä-sanaa sanakirjasta ei löydy.
Ks. http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/karjala.cgi?a=m%C3%B6lk%C3%B6&l=1.
Kotimaisten kielten keskuksen Sananparsikokoelmasta (http://kaino.kotus.fi/korpushaku/sp-haku.xql) sen sijaan löytyy yksi toisinto tuosta Meriläisenkin käyttämästä sananparresta:
Omalluaha mölkä [?] soutua, tekemälliä melloo.
Omallaanhan mölkä soutaa, tekemällään meloo.
(Kurkijoki, V. Pipatti, 1932)
Kannattaa ottaa yhteyttä Kotimaisten kielten keskukseen (sähköposti: arkisto@kotus.fi). Toivottavasti siellä osataan kertoa, mikä mölkä on.
tollo см https://ru.glosbe.com/fi/ru/tollo
по-моему, на букву М наиболее подходящее название или раздолбай
mulkku что ли?))
А языконосителям звонили? Они-то что говорят?
Читай сообщения, они содержат ответы:
Подушкино от специалиста Центра национальных языков Финляндии (т.н. «Котус» / редакция словаря финских диалектов)и моё от Suomalaisen Kirjallisuuden Seurasta
Почитай первоисточник, может быть, тебе на генетической основе откроется истина, непонятная нам .....честно говоря, я бы тебя назвала этим словом в переводе Подушечки: ...."сойдет для сельской местности". Но, мы, конечно, найдём этого мöлкä
хттп://пеккаблоггаа.блогспот.фи/2013/11/хеикки-мерилаисен-еламакертаромаани.хтмл
Меня можно здесь нaзывать каким угодно слoвом (уже называли и до тебя,милая),это на меня не подействовало никак,и пищеварение не испортило,и в суд я ни на кого не подавал...:gy:
Так что называй,как хочешь.Мне "на генетической основе" давно уже понятен тот текст от Кесакко,даже без глубокого изучения первоисточников. :gy:
Меня можно здесь нaзывать каким угодно слвом (уже называли и до тебя,милая),это на меня не подействовало никак,и пищеварение не испортило,и в суд я ни на кого не подавал...:gy:
Так что называй,как хочешь.Мне "на генетической основе" давно уже понятен тот текст от Кесакко,даже без глубокого изучения первоисточников. :gy:
Если понятно, что значит mölkä ( ты только сказал, что это - не человек ....откуда такая обида....) почему не поделишься знанием с нами? Или, всё же , не знаешь? Что такое mölkähytti?
https://books.google.fi/books?id=DVLhAAAAMAAJ&q=m%C3%B6lk%C3%A4&dq=m%C3%B6lk%C3%A4&hl=fi&sa=X&ved=0ahUKEwjkk76p-7XSAhUM2SwKHevJDmgQ6AEIHDAA
Если понятно, что значит мöлкä ( ты только сказал, что это - не человек ....откуда такая обида....) почему не поделишься знанием с нами? Или, всё же , не знаешь? Что такое мöлкäхытти?...
Не на кого мне здесь обижаться.Что касется mölkähytti ,так это для меня неведомый зверь :gy:
Не на кого мне здесь обижаться.Что касется mölkähytti ,так это для меня неведомый зверь :gy:
А просто mölkä????
А просто мöлкä????
я никогда и не утверждал,что это таинственное слово мне сильно известно.Я всего лишь написал,что мне понятен смысл изначального текста от Кесакко.Но это уже до меня здесь изложили.... :gy:
я никогда и не утверждал,что это таинственное слово мне сильно известно.Я всего лишь написал,что мне понятен смысл изначального текста от Кесакко.Но это уже до меня здесь изложили.... :gy:
изначальный текст от Heikki Meriläinen 1988 г. Изложили много чего, твоя версия : mölkä-это?.....
изначальный текст от Хеикки Мерилäинен 1988 г. Изложили много чего, твоя версия : мöлкä-это?.....
Я был неточен,изначальный текст от Багира75.Потом пошли разные версии,о них я уже сказал
Я был неточен,изначальный текст от Багира75.Потом пошли разные версии,о них я уже сказал
Багира75 читает книгу " Korpelan Tapani Kuvaus kansan elämästä ", которую написал Heikki Meriläinen , и она , книга, была издана в 1988 г
Багира75 читает книгу " Корпелан Тапани Куваус кансан елäмäстä ", которую написал Хеикки Мерилäинен , и она , книга, была издана в 1988 г
ОК,спасибо за уточнение,пусть будет Х.Мериляинен,дай Бог ему здоровья.Нп это ничего не меняет,мы ни на шаг не продвинулись вперед.Сходи к свекрови,или к свекру,или к еще какому-нибудь "носителю языка",поинтересуйся,может,кто и вспомнит это слово.Иначе ничего не выйдет.:gy:
П.С. что касается "носителей",так больше,чем уверен,что это слово им еще меньше знакомо,чем здешним форумским сидельцам :gy:
ОК,спасибо за уточнение,пусть будет Х.Мериляинен,дай Бог ему здоровья.Нп это ничего не меняет,мы ни на шаг не продвинулись вперед.Сходи к свекрови,или к свекру,или к еще какому-нибудь "носителю языка",поинтересуйся,может,кто и вспомнит это слово.Иначе ничего не выйдет.:gy:
П.С. что касается "носителей",так больше,чем уверен,что это слово им еще меньше знакомо,чем здешним форумским сидельцам :gy:
Извини , опечатка : издана в 1888 году. Выходит, ты не читаешь сообщений....
Извини , опечатка : издана в 1888 году. Выходит, ты не читаешь сообщений....
"Чукча не читатель,чукча - писатель"( старый анекдот) Я больше люблю писать... :gy:
"Чукча не читатель,чукча - писатель"( старый анекдот) Я больше люблю писать... :gy:
"Я больше люблю пИсать" :gy:не буду подвергать сомнению, с писАнием у тебя плохо получается.
"Я больше люблю пИсать" :гы:не буду подвергать сомнению, с писАнием у тебя плохо получается.
Достала уже,
Моих сил больше нет
Уберите зануду,
Вот вам пистолет.
Я всё Ей прощаю,
Вы меня защитите,
Уведите за баню,
За сарай проводите... :gy:
Вряд ли словом mölkä могли человека называть
Вы не понимаете слово tekemällään в "tekemällään mölkä soutaa"? )) :)
То, что mölkä – одушевлённое лицо/человек, абсолютно ясно по слову tekemällään:
у этого mölkä должны быть, по крайней мере, руки - чтоб было, чем сделать то, на чём он гребёт/плывёт: :)
tekemällään mölkä soutaa — на самим сделанном мёлька гребёт
tekemällään veneellä mölkä soutaa - на самим сделанной лодке мёлька гребёт
Ks. http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/karjala.cgi?a=m%C3%B6lk%C3%B6&l=1.
Karjalan kielen sanakirjan mukaan sana ”mölkö” tarkoittaa tolloa..
по-моему, на букву М наиболее подходящее название или раздолбайСпасибо, Juzu, за ссылку на словарь карельского языка. :)
Да, судя по словам "mölkä-" и "mölkö" и разбираемой поговорке, "mölkä" примерно то же самое, что и "mölkö" - это человек простой типа "емелька-мужичок".
По Рос. империи много ходило поговорок про Емельку и, вероятно, просочилось из русского в карельский от емелька -> е-мелька -> мелька-> мёлька. Очень похоже на искажённое от "емелька".
Что касается перевода поговорки, то в ней упор именно на сделанное самим, а не на этого мёльку-емельку:
даже у ингушей есть похожая поговорка "сделанное самим кажется милее"/Ше даь х1ама бочаг1а да
Что такое мöлкäхытти?....
Я не понял вчера суть вопроса,поэтому мой ответ был несколько невнятным.
Silmiä mölkähytti - глаза выпучил
Спасибо, Юзу, за ссылку на словарь карельского языка. :)
Да, судя по словам "мöлкä-" и "мöлкö" и разбираемой поговорке, "мöлкä" примерно то же самое, что и "мöлкö" - это человек простой типа "емелька-мужичок".
По Рос. империи много ходило поговорок про Емельку и, вероятно, просочилось из русского в карельский от емелька -> е-мелька -> мелька-> мёлька. Очень похоже на искажённое от "емелька".
Что касается перевода поговорки, то в ней упор именно на сделанное самим, а не на этого мёльку-емельку:
даже у ингушей есть похожая поговорка "сделанное самим кажется милее"/Ше даь х1ама бочаг1а да
Очень неубедительно.За такое в старой советской школе ставили двойку,называлось "подогнать под ответ" :gy:
Очень неубедительно.За такое в старой советской школе ставили двойку,называлось "подогнать под ответ" :gy:Паули, я Вам объяснила грамотно и убедительно, почему слово tekemällään требует человека.
Зачем Вы троллите? Что конкретно Вам неубедительно? :)
Вы не понимаете фин. грамматики tekemällään или почему mölkä и mölkö в карельском одно и то же?
Паули, я Вам объяснила грамотно и убедительно, почему слово текемäллääн требует человека.
Зачем Вы троллите? Что конкретно Вам неубедительно? :)
С "tekemällään" нет никаких проблем,проблемы с другим словом-mölkä,которое превратилось в архаичное задолго до открытия интернета.
Чтобы это слово найти надо читать какие-то старые тексты не сидя у компа, сегодня невероятно сложная задача.
С "tekemällään" нет никаких проблем,проблемы с другим словом (mölkä).
1. Если проблем с "tekemällään" нет, то Вы должны понимать, что mölkä - это человек, а не маслобойка и не нечто безрукое.
Ясно, что это человек - возражений нет? если нет, то идём дальше. :)
2. Ясно, что этот человек строит сам то, на чём потом гребёт и плавает. Значит, mölkä - это гребец/гребщик, рыбак или просто парень/мужик. Кто ещё может быть связан с постройкой самодельной лодки и греблей? Никто :)
3. Ясно, что поговорка используется в контексте защиты в том смысле, что сделанное самим - это хорошо, даже если несовершенно. Это ясно из всех контекстов употребления поговорки (к этому выводу мы пришли с По-душкой, так и в её письме, и Вы тоже этому плюсовали). Значит, mölkä не может быть ругательным словом типа "болван-олух", это нейтральное слово, иначе позитивный защитный смысл станет негативом "на самим сделанной лодке болван* плывёт". Позитивно, если там нейтральное слово - гребец/парень/мужик - "на самим сделанной лодке гребец* плывёт"
4. Ясен смысл слова mölkö в карельском словаре. Почему неубедительно, что mölkö и mölkä синонимы? :)
Таким образом, mölkä - это 1. гребец-рыбак или 2. простой парень
И что неубедительно? С чем конкретно Вы не согласны?
1. Если проблем с "tekemällään" нет, то Вы должны понимать, что mölkä - это человек, а не маслобойка и не нечто безрукое.
Ясно, что это человек - возражений нет? если нет, то идём дальше. :)
2. Ясно, что этот человек строит сам то, на чём потом гребёт и плавает. Значит, mölkä - это гребец/гребщик, рыбак или просто парень/мужик. Кто ещё может быть связан с постройкой самодельной лодки и греблей? Никто :)
3. Ясно, что поговорка используется в контексте защиты в том смысле, что сделанное самим - это хорошо, даже если несовершенно. Это ясно из всех контекстов употребления поговорки (к этому вывроду мы пришли с По-душкой, так и в её письме, и Вы тоже этому плюсовали). Значит, mölkä не может быть ругательным словом типа "болван-олух", это нейтральное слово, иначе позитивный защитный смысл станет негативом "на самим сделанной лодке болван* плывёт". Позитивно, если там нейтральное слово - гребец/парень/мужик - "на самим сделанной лодке гребец* плывёт"
4. Ясен смысл слова mölkö в карельском словаре. Почему неубедительно, что mölkö и mölkä синонимы? :)
Выражение "tekemällään mölkä soutaa" используется тогда, когда хотят сказать, что изготовленный своими руками инструмент или другой предмет, несмотря на свое несовершенство, вполне удовлетворяет своего хозяина и выполняет свою задачу.
Или "tekemällään mölkä soutaa" mölkä гребёт тем, что сделал своими руками, причём это сделанное далеко от совершенства, но вполне пригодно к употреблению. За это качество этого человека называют mölkä. Если разобраться в том, почему он не делает более совершенные вещи, то и найдётся правильный перевод . Вариантов может быть несколько:
1. Не хватает мастерства
2. Нет таланта
3. Лентяй -
4. Руки не из того места растут и т.д.
Согласна с Pauli:" Чтобы это слово найти, надо читать какие-то старые тексты, не сидя у компа, сегодня невероятно сложная задача."
Или "текемäллääн мöлкä соутаа" мöлкä гребёт тем, что сделал своими руками, причём это сделанное далеко от совершенства, но вполне пригодно к употреблению. За это качество этого человека называют мöлкä. Если разобраться в том, почему он не делает более совершенные вещи, то и найдётся правильный перевод . Вариантов может быть несколько:
1. Не хватает мастерства
2. Нет таланта
3. Лентяй -
4. Руки не из того места растут и т.д.
Согласна с Паули:" Чтобы это слово найти, надо читать какие-то старые тексты, не сидя у компа, сегодня невероятно сложная задача."
И всё же не согласен.Мöлкä не может быть балбесом,коли есть даже фамилия Мöлкäнен.Не давали финны таких фамилий,как Балбесов или Лентяев.
Полагаю,что это какой-то технический термин,что-то довольно примитивное..
Juzu, это слово перевести точно невозможно, потому что это вымерший архаизм! :)
Сидя у компа можно читать литературу, искать слово по архивам и языковым центрам, если слово существует.
В данном случае его можно перевести приблизительно, исходя из посылов, данных выше и всё.
Как и где Вы собрались искать это слово?
Согласна с Pauli:" Чтобы это слово найти, надо читать какие-то старые тексты, не сидя у компа, сегодня невероятно сложная задача." Но, мы, конечно, найдём этого mölkä
это какой-то технический термин,что-то довольно примитивное..
например, какой термин? опять некая безрукая "маслобойка"? )) :D
значит, Вы так и не поняли смысла "tekemällään"
По всему, Вы путаете tekemällä с tekemällään: неверно переводите, как "делая"...
Каким боком, по-вашему, туда вписывается тех. термин?
И всё же не согласен.Мöлкä не может быть балбесом,коли есть даже фамилия Мöлкäнен.Не давали финны таких фамилий,как Балбесов или Лентяев.
Полагаю,что это какой-то технический термин,что-то довольно примитивное..
это - человек, который всё делает тяп-ляп. Может какая-то местность, где mölkät проживали. Если говорят : savolainen, что первое приходит в голову?
Попробуйте перевести:
"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."
По-душка
03-03-2017, 00:35
Спасибо, Juzu, за ссылку на словарь карельского языка. :)
Да, судя по словам "mölkä-" и "mölkö" и разбираемой поговорке, "mölkä" примерно то же самое, что и "mölkö" - это человек простой типа "емелька-мужичок".
По Рос. империи много ходило поговорок про Емельку и, вероятно, просочилось из русского в карельский от емелька -> е-мелька -> мелька-> мёлька. Очень похоже на искажённое от "емелька".
Что касается перевода поговорки, то в ней упор именно на сделанное самим, а не на этого мёльку-емельку:
даже у ингушей есть похожая поговорка "сделанное самим кажется милее"/Ше даь х1ама бочаг1а да
Мне понравилась твоя версия про емельку. Что-то в ней есть. :)
Мы так никогда и не узнаем, что такое /кто такой mölkä, но почему бы не пофантазировать?
Мне кажется, речь идет о голытьбе, голи, бедняке (renki, piika, torppari).
Что-то типа бедняк гребет тем, что сварганил, довольствуясь тем, что имеет.
Мне понравилась твоя версия про емельку. Что-то в ней есть. :)
Мы так никогда и не узнаем, что такое /кто такой mölkä, но почему бы не пофантазировать?
Мне кажется, речь идет о голытьбе, голи, бедняке (renki, piika, torppari).
Что-то типа бедняк гребет тем, что сварганил, довольствуясь тем, что имеет.Да, это архаизм, встречающийся только в виде фразеологизма, поэтому точность невозможна.
Главное - проф. переводчики не переводят фразеологизмы дословно, а находят эквивалент/vastine, поэтому при переводе фразеологизма точное значение этого мёлька неважно. Давай переведём по просьбе Juzu, покажем, что адекватный перевод требует vastine, поэтому не получится вычислить этого "мёлька" по переводу. :)
Вот моя версия перевода. Есть предложения по поводу vastine? Предлагай свою версию перевода: :)
"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."
Что в них такого? Туфли как туфли. Оттуда пошло слегка вкривь, но, бесспорно, туфля годится. Совсем далеко уйдёт по извилистой дороге… Никакой в них проблемы, как только хорошее. Чем богат, тому и рад.
Да, это архаизм, встречающийся только в виде фразеологизма, поэтому точность невозможна.
Главное - проф. переводчики не переводят фразеологизмы дословно, а находят эквивалент/vastine, поэтому при переводе фразеологизма точное значение этого мёлька неважно. Давай переведём по просьбе Juzu, покажем, что адекватный перевод требует vastine, поэтому не получится вычислить этого "мёлька" по переводу. :)
Вот моя версия перевода. Есть предложения по поводу vastine? Предлагай свою версию перевода: :)
"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."
Что в них такого? Туфли как туфли. Оттуда пошло слегка вкривь, но, бесспорно, туфля годится. Совсем далеко уйдёт по извилистой дороге… Никакой в них проблемы, как только хорошее. Чем богат, тому и рад.
Что в них такого? Туфли как туфли. Вот здесь немного криво, но ,всё равно, это туфли. Издали дефекта не видно. Доброкачественность их только испортила бы. А мне и так сойдёт.
Чем богат, тому и рад.- Если нет выбора. А наш "мёлька" мог бы сделать лучше, но его всё и так устраивает.
Возможно, он - Емелька-сапожник, который прославился таким своим отношением к результатам работы, и его имя стало нарицательным. Сравните: немцы - фрицы
Мне понравилась твоя версия про емельку. Что-то в ней есть. :)
Мы так никогда и не узнаем, что такое /кто такой мöлкä, но почему бы не пофантазировать?
Мне кажется, речь идет о голытьбе, голи, бедняке (ренки, пиика, торппари).
Что-то типа бедняк гребет тем, что сварганил, довольствуясь тем, что имеет.
Осмелюсь возразить.Токмо истины для...
Вроде как слово это,ставшее уже "легендарным":gy:,водилось в восточной Финляндди,то есть на границе с Российской империей.
Предположим,что примерно 150 лет назад,во второй половине 19 века mölkä была еще известна (или известен?).
Бедноты и голытьбы в России, конечно же,хватало,но такой же бедноты было и в Финляндии тогда с избытком,а большинство финнов не имело представления о русских бедняках.Явное большинство русских, посещавших Финляндию- люди успешныe.Разумеется ,к ним можно относить чиновников,военных,предпринимателей и купцов.Успешными можно считать тех же мелkих торговцев,ходивших по деревням,это были смелые,сильные,напористые и конечно же очень обаятельные люди-у таких товар покупали.
Называли этих людей laukkuryssä (это коробейник).А бедных русских финны практически никогда не видели.Откуда тогда история о бедном Емельке? Высосана из пальца? :gy:
Осмелюсь возразить.Токмо истины для...
Вроде как слово это,ставшее уже "легендарным":gy:,водилось в восточной Финляндди,то есть на границе с Российской империей.
Предположим,что примерно 150 лет назад,во второй половине 19 века mölkä была еще известна (или известен?).
Бедноты и голытьбы в России, конечно же,хватало,но такой же бедноты было и в Финляндии тогда с избытком,а большинство финнов не имело представления о русских бедняках.Явное большинство русских, посещавших Финляндию- люди успешныe.Разумеется ,к ним можно относить чиновников,военных,предпринимателей и купцов.Успешными можно считать тех же мелkих торговцев,ходивших по деревням,это были смелые,сильные,напористые и конечно же очень обаятельные люди-у таких товар покупали.
Называли этих людей laukkuryssä (это коробейник).А бедных русских финны практически никогда не видели.Откуда тогда история о бедном Емельке? Высосана из пальца? :gy:
Паули, зачем подгоняете историю под свои истины?! :)
В Импилахти была токмо Новгородская земля и Россия до 17 века, Финляндии там тогда и в помине не было. Много Mölkänen в Импилахти известно уже с 1700х, значит, слово известно уже до 17 века. И именно в Импилахти mölkä с поговоркой сохранилось по письму от По-душки: Impilahdesta on tieto ”omallaan mölkä soutaa, tekemällään meloo” :hej:
И при чём тут рос.граница с Финляндией и фин. представления о русских, если большая часть Карелии с Импилахти до 17 века и с 1700х - это Россия и это православный регион с карельским и русским языками и разными диалектами - там население смешивалось и общалось в общей православной церкви. :)
Емеля/Меля, Мелька — эти формы имени известны в православных регионах и имя известно с глубокой древности, так что версия с именем — это одна из многих возможных, а не истина. Раз слово фин.языку не известно и пришло из карельского диалекта, то логично поинтересоваться русско-карельскими связями внутри России. :)
Паули, зачем подгоняете историю под свои истины?! :)
В Импилахти была токмо Новгородская земля и Россия до 17 века, Финляндии там тогда и в помине не было. Много Мöлкäнен в Импилахти известно уже с 1700х, значит, слово известно уже до 17 века. И именно в Импилахти мöлкä с поговоркой сохранилось по письму от По-душки: Импилахдеста он тието ”омаллаан мöлкä соутаа, текемäллääн мелоо” :хей:
И при чём тут рос.граница с Финляндией и фин. представления о русских, если большая часть Карелии с Импилахти до 17 века и с 1700х - это Россия и это православный регион с карельским и русским языками и разными диалектами - там население смешивалось и общалось в общей православной церкви. :)
Емеля/Меля, Мелька — эти формы имени известны в православных регионах и имя известно с глубокой древности, так что версия с именем — это одна из многих возможных, а не истина. Раз слово фин.языку не известно и пришло из карельского диалекта, то логично поинтересоваться русско-карельскими связями внутри России. :)
У меня был один старый знакомый-финн ,его отец из Импилахти.Еще один много лет знакомый мне финн,был родом из соседнего с Импилахти прихода.Ни тот,ни другой себя русскими не считали.И что с того? "Финляндии не было в Импилахти в помине",а финны там жили.Так бывает,и так бывало ...Впрочем,многие считали себя карелами,но это опять ничего не меняет.Емелька здесь каким боком? Емелька-персонаж русской народной скaзки,у финнов нет подобного образа.Какое он (Емелька )имеет отношение k нашей теме?:gy:
И про рос.границу с Финляндией ты сама выдумала,она на предмет нашего разговора сильно не должна влиять .
Контакты между финнами/карелами и русскими были всегда,и при Великом Новгороде,и при российских царях.
И граница эта,кстати,была аж до Зимней войны (1939 г) во многих местах прозрачна,и регулярно родственники по обе стороны границы друг друга посещали.
У меня был один старый знакомый-финн ,его отец из Импилахти.Еще один много лет знакомый мне финн,был родом из соседнего с Импилахти прихода.Ни тот,ни другой себя русскими не считали.И что с того? "Финляндии не было в Импилахти в помине",а финны там жили.Так бывает,и так бывало ...Впрочем,многие считали себя карелами,но это опять ничего не меняет.Емелька здесь каким боком? Емелька-персонаж русской народной скaзки,у финнов нет подобного образа.Какое он (Емелька )имеет отношение k нашей теме?:gy:
И про рос.границу с Финляндией ты сама выдумала,она на предмет нашего разговора сильно не должна влиять .
Контакты между финнами/карелами и русскими были всегда,и при Великом Новгороде,и при российских царях.
И граница эта,кстати,была аж до Зимней войны (1939 г) во многих местах прозрачна,и регулярно родственники по обе стороны границы друг друга посещали.
Samana vuonna (1878) alkoi Meriläisen yli 10 vuotta kestänyt yhteistyö insinööri Anders Lönnbohmin kanssa maanmittaustöissä Pohjois-Suomessa. Urakka oli iso, sillä mm. Suomen ja Venäjän rajalla maastoon hakattiin rajalinjaa Lieksasta Inariin saakka.
Vuonna 1880 tuli tutuksi SKS:n stipendiaatti Jooseppi Mustakallio. Tämän seurauksena alkoi Meriläisen oma kansanperinteen keräystyö Kansanrunousarkistoon. Hän tallensi perinnettä kotiseudullaan, sekä töiden lomassa Lapissa.
Vuonna 1886 Meriläinen tapasi kirjailija ja opettaja Lydia Stenbäckin ja aloitti oman kirjailijanuransa. Kiitelty esikoisteos Korpelan Tapani ilmestyi 1888. Samana vuonna oli vuorossa toinen perinteen keruuretki Pohjois-Pohjanmaalle ja Vienan Karjalaan.....
Talvella 1888 - 1889 oli vuorossa kolmas keräysmatka Venäjän Karjalaan, missä matkat ulottuivat Repolasta Vienan Kemiin.
Емелька - это же от Емельян
http://digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=379558
Емелька - это же от Емельян...
Достала опять ты меня,милая.Сдаюсь,пусть будет Емельян.Даже больше того,признаю,что похожий герой финский есть,и это Юсси-дурак.Такой герой в каждой финской деревне обычно имелся,назывался kylähullu.Только не годятся ни Емельян,ни Юсси в нашу тему.Оба они лентяи и веслом грести не умеют и не хотят. :gy:
Какое он (Емелька )имеет отношение k нашей теме?:gy:
Вам слабО перевести две строчки в адресованном Вам посте Juzu, поэтому забалтываете истор. "истинами")) :)
Тема про перевести, поэтому я сразу перевела для Juzu, она дала свой вариант, а Вам слабО )) :)
Может, Вы не заметили просьбы? Ещё раз. Дайте свой перевод, если в состоянии понимать тАкую речь:
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=3857414&postcount=3160
Попробуйте перевести:
"Mikä näissä on? Kengät kuin kengät. On tuosta mennyt vähän rynikukolle, mutta kyllä se siltä kenkänä menee. Aivan näkymättömiin kävelee mutkaista tietä... Ei muuta kuin hyvyys vikana. Tekemällään mölkä soutaa."
это - человек, который всё делает тяп-ляп.
.. наш "мёлька" мог бы сделать лучше, но его всё и так устраивает.
Возможно, он - Емелька-сапожник, который прославился таким своим отношением к результатам работы, и его имя стало нарицательным. Сравните: немцы - фрицыДа, этимология слов бывает самая невероятная - имя собственное может стать нарицательным и наоборот.
И мне больше понравилось Ваше первое сравнение с мулквистом. Разница в том, что мулквист - это отрицательный хитрый тип себе на уме, а мёлька - положительный хитрый деревенский тип, прикидывающийся простаком.
Тип мельки-емельки в северных землях: "новгор. хитрец, притворяющийся дурачком" (Даль)
Емелька - ловкий тип мужичонки себе на уме, это добрый хитрец-удачник, который умудрился отхватить полцарства и дочь царя в жёны ))
Достала опять ты меня,милая.Сдаюсь,пусть будет Емельян.Даже больше того,признаю,что похожий герой финский есть,и это Юсси-дурак.Такой герой в каждой финской деревне обычно имелся,назывался kylähullu.Только не годятся ни Емельян,ни Юсси в нашу тему.Оба они лентяи и веслом грести не умеют и не хотят. :gy:
Емельян- распространённое у ортодоксов имя, и не понимаю, почему ты упорно ассоциируешь его с героем русской сказки. Деда моих детей звали Андрей , он что, Болконский?
Емельян- распространённое у ортодоксов имя, и не понимаю, почему ты упорно ассоциируешь его с героем русской сказки. Деда моих детей звали Андрей , он что, Болконский?
Я не то чтобы сильно упорствовал в своей ереси и готов еще раз тебе уступить...
Мой дед тоже звался Андреем.Мы с тобой, наверное, родственники? :gy:
По-душка
04-03-2017, 19:28
Осмелюсь возразить.Токмо истины для...
Вроде как слово это,ставшее уже "легендарным":gy:,водилось в восточной Финляндди,то есть на границе с Российской империей.
Предположим,что примерно 150 лет назад,во второй половине 19 века mölkä была еще известна (или известен?).
Бедноты и голытьбы в России, конечно же,хватало,но такой же бедноты было и в Финляндии тогда с избытком,а большинство финнов не имело представления о русских бедняках.Явное большинство русских, посещавших Финляндию- люди успешныe.Разумеется ,к ним можно относить чиновников,военных,предпринимателей и купцов.Успешными можно считать тех же мелkих торговцев,ходивших по деревням,это были смелые,сильные,напористые и конечно же очень обаятельные люди-у таких товар покупали.
Называли этих людей laukkuryssä (это коробейник).А бедных русских финны практически никогда не видели.Откуда тогда история о бедном Емельке? Высосана из пальца? :gy:
Возражай на здоровье! Мне твои возражения нравятся. :)
А где ты увидел историю о бедном Емельке? Мне понравилась версия Jade про Емелю, но я выдвинула свою версию, без Емелей. Просто про бедняка. Про простого финского малоимущего, но рукастого человека.
Ой, мне этот mölkä уже по ночам снится, в окно ко мне стучится и завывает: Tekemälläni soudan, omallani melon." :D
Возражай на здоровье! Мне твои возражения нравятся. :)
А где ты увидел историю о бедном Емельке? Мне понравилась версия Яде про Емелю, но я выдвинула свою версию, без Емелей. Просто про бедняка. Про простого финского малоимущего, но рукастого человека.
Ой, мне этот мöлкä уже по ночам снится, в окно ко мне стучится и завывает: Текемäллäни соудан, омаллани мелон." :Д
В пятницу захотелось провести опрос на работе.Никогда таким не занимался,но это случай особенный.Успел только у одного спросить,результат,увы,нулевой.Спросить хотел про слово mölkä.
Похоже,я вас ,девушки, перепутал и уже не помню,кто первым начал про Емельку :gy:
Как вы переведёте две версии финской поговорки (когда получил что-то без особых усилий):
manu = manni, ammattimies, mestari = мастер
Manu = имя Mauno
Lankeaa kuin manulle illallinen.
Tuli kuin Manulle illallinen.
В пятницу захотелось провести опрос на работе.Никогда таким не занимался,но это случай особенный.Успел только у одного спросить,результат,увы,нулевой.Спросить хотел про слово mölkä.
Похоже,я вас ,девушки, перепутал и уже не помню,кто первым начал про Емельку :gy:Спросите у финнов, почему у них в одной и той же поговорке смешались manu с Manu.
Нативы ведь не связывают с именем Мауно никакого мастерства, а ману - это мастер. Ну и как же так получилось? )) :D
Когда разберётесь, тогда и подумаете на тему, почему есть вероятность смешения и мёлька с Емелька )) :D ;)
Спросите у финнов, почему у них в одной и той же поговорке смешались ману с Ману.
Нативы ведь не связывают с именем Мауно никакого мастерства, а ману - это мастер. Ну и как же так получилось? )) :Д
Когда разберётесь, тогда и подумаете на тему, почему есть вероятность смешения и мёлька с Емелька )) :Д ;)
Пословицы и поговорки никогда не были моим хобби.
Что касается опроса финнов (кто такой Ману),так мне уже заранее известен результат:
1/3 скажет,что Ману - экс-президент,и ему положен ужин,потомучто он Ману
1/3 скажет,что Ману это футбольный клуб в Англии,но болеют за Ньюкастл,Ливерпуль и пр.
1/3 скажет,что им нет никакого дела до этого,не интересует,вопрос странный и т.д.
P.S. Клуб нзывается Мanchecter United ,финны его называют Ману :gy:
Пословицы и поговорки никогда не были моим хобби.
Что касается опроса финнов (кто такой Ману),так мне уже заранее известен результат:
1/3 скажет,что Ману - экс-президент,и ему положен ужин,потомучто он Ману..
Как нативы ману-мастера попутали с Ману-президентом в поговорке?
Об этом опрос-вопрос. :D
Со значениями "ману" и "Ману" всё всем ясно! :)
По-душка
16-03-2017, 12:21
Сижу, мучаюсь на переводом выписки из зачетной ведомости. Никто не хочет составить мне компанию, помучаться вместе со мной?
Как бы вы перевели на русский следующие термины?
1. Osaamispiste. Раньше были opintoviikkoja (учебные кредиты). А теперь вот поменяли. :( Вот здесь можно просветиться на эту тему:
http://www.tredu.fi/tredu/tiedotteet/ammatillisenkoulutuksentutkinnonuudistusastuuvoimaan1.8.2015.html
2. Näyttö/näyttöarvosana. Это когда курс засчитывают на основе этого "показа".
3. Perustutkinto (Ohjelma: kuvallisen ilmaisun perustutkinto)
Буду благодарна за все отклики.
Сижу, мучаюсь на переводом выписки из зачетной ведомости. Никто не хочет составить мне компанию, помучаться вместе со мной?
Как бы вы перевели на русский следующие термины?
1. Osaamispiste. Раньше были opintoviikkoja (учебные кредиты). А теперь вот поменяли. :( Вот здесь можно просветиться на эту тему:
http://www.tredu.fi/tredu/tiedotteet/ammatillisenkoulutuksentutkinnonuudistusastuuvoimaan1.8.2015.html
2. Näyttö/näyttöarvosana. Это когда курс засчитывают на основе этого "показа".
3. Perustutkinto (Ohjelma: kuvallisen ilmaisun perustutkinto)
Буду благодарна за все отклики.
Первое_ что пришло на ум- Может быть поможет
* оценочный балл
* показательный урок или открытый урок
* изобразительное выражение или художественное выражение
Tulilintu
16-03-2017, 13:11
Можно воспользоваться глоссарием OPH фин-англ в качестве вспомогательного материала
http://www03.oph.fi/sanasto/listaakaikki_s.asp
Но глоссарий все равно не решит всех проблем.
1. Оценка компетенции (балл?)
2. Демонстрация профессиональных навыков
3. Профессиональное среднее образование (?), проф.образование второй ступени (в области изо?)
Все имхо, и бросайтесь тапками на здоровье. С удовольствием тоже послушаю.
По-душка
16-03-2017, 13:16
Во еще: yhteisötaide, tila-aikataide.
Что это за виды искусств?
По-душка
16-03-2017, 13:22
По-моему баллы не пойдут. Здесь piste - это единица измерения объема (учебного предмета). Объем всего курса профобучения (который длится несколько лет) составляет 180 osaamispistettä.
Tulilintu
16-03-2017, 13:24
Во еще: yhteisötaide, tila-aikataide.
Что это за виды искусств?
Все только предположения.
tila-aikataide - site-specific art - произведение, созданное для конкретного пространства
yhteisötaide - социальное искусство
Tulilintu
16-03-2017, 13:32
Зачетная единица?
По-душка
16-03-2017, 13:47
Все только предположения.
tila-aikataide - site-specific art - произведение, созданное для конкретного пространства
yhteisötaide - социальное искусство
tila-aikataide kuvataiteen perinteisten lajien rinnalle 1960-luvulta lähtien tulleet tilallis-ajallisen ulottuvuuden sisältävät taiteenlajit: valokuva- ja videotaide, performanssi, installaatio ja paikkasidonnaiset taitee
пространственно-временные искусства?
социальное искусство - ок
По-душка
16-03-2017, 14:34
Во что откопала. Может кому пригодится.
http://mamu.pkky.fi/Ammatilliset%20sanastot/_n%C3%A4ytt%C3%B6tutkintosanasto.pdf
Во что откопала. Может кому пригодится.
http://mamu.pkky.fi/Ammatilliset%20sanastot/_n%C3%A4ytt%C3%B6tutkintosanasto.pdf
.....
Tuki muodostuu perus ja ansio-osasta. Perusosa on 500 euroa kuukaudessa ja ansio- osa 20%
tuen perusteena olevasta palkasta 2700 euron kuukausituloihin saakka ja 15 % sen ylittävältä osalta.
.
Учебные пособия для взрослых
....... Пособие состоит из основной и выслужной (!!!!!!) части. Основная часть составляет 500 евро в месяц, а выслужная –20 % от зарплаты, если она не превышает 2700 евро в месяц и 15%, если превышает.
Учебные пособия - учебники и тому подобное
celine dion
16-03-2017, 20:16
Сижу, мучаюсь на переводом выписки из зачетной ведомости. Никто не хочет составить мне компанию, помучаться вместе со мной?
Как бы вы перевели на русский следующие термины?
1. Osaamispiste. Раньше были opintoviikkoja (учебные кредиты). А теперь вот поменяли. :( Вот здесь можно просветиться на эту тему:
http://www.tredu.fi/tredu/tiedotteet/ammatillisenkoulutuksentutkinnonuudistusastuuvoimaan1.8.2015.html
2. Näyttö/näyttöarvosana. Это когда курс засчитывают на основе этого "показа".
3. Perustutkinto (Ohjelma: kuvallisen ilmaisun perustutkinto)
Буду благодарна за все отклики.
если делать перевод для людей которые живут в Якутии и на Камчатке, то надо делать не только перевод, но и полную адаптацию понятий под русский язык, т.е переводить футы в метры и дюймы в см.
я бы адаптировал так:
1.osaamispiste для этого надо будет адаптировать в академические часы.
т.е например Koko ammatillisen perustutkinnon laajuus on 180 osaamispistettä
что можно перевести-адаптировать на русский язык как:
Длительность полного курса профессионального обучения занимает 4800 академических часов.
2.Демонстрационный экзамен.
3. тут, мне кажется особо городить нечего, все попроще.. я бы выразился так:
Основная специализация (по программе: изобразительное искусство)
1.osaamispiste-первичные баллы.
2.Демонстрационный экзамен. (демонстрация квалификации на практике-на рабочем месте)
3. начальное профессиональное образование в области графики
Нашел такие пояснения:
kuvallinen ilmaisu изобразительное выражение / графика
kuvallinen ilmaus образное выражение
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pictures/2632/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5
tilataide пространственное искусство - художественные образы существуют в пространстве
tila-aikataide пространственно-временное искусство - все театральные виды искусства
aikataide временное искусство - литература, музыка
valokuvataide художественная фотография
videotaide видео-арт
osaamispiste можно ли сказать "квалификация" или "уровень (точка) мастерства"?
Все только предположения.
tila-aikataide - site-specific art - произведение, созданное для конкретного пространства
yhteisötaide - социальное искусство
tila-aikataide - site-specific art - произведение, созданное для конкретного пространства - cогласна
yhteisötaide= social art tai community art - коллективное искусство
.....
osaamispiste можно ли сказать "квалификация" или "уровень (точка) мастерства"?
.....С кон. 50-х — нач. 60-х гг. в связи с переходом ко всеобщему ср. образованию и новому содержанию образования для всех ступеней обучения совершенствование оценочного компонента обучения стало одной из наиб. актуальных проблем. Балл скрывает объект оценки.......
http://pedagogicheskaya.academic.ru/2759/%D0%9F%D0%A0%D0%9E%D0%92%D0%95%D0%A0%D0%9A%D0%90_%D0%98_%D0%9E%D0%A6%D0%95%D0%9D%D0%9A%D0%90_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9
Контрольные измерительные материалы по основным разделам курса русского языка: «Чтение», «Письмо», «Слушание», «Говорение», «Основные разделы науки о языке».
http://www.fipi.ru/newrubank
!!!!!!!
http://yle.fi/vintti/yle.fi/tv1/juttuarkisto/mita-tila-aikataide.html
.....
aikataide временное искусство - литература, музыка
Kuvan neljäs ulottuvuus on aika. Tällöin liikkumattomasta kuvasta tulee liikkuva eli elokuva tai animaatio. Molemmat otettiin käyttöön 1800-luvun lopulla.
https://fi.wikipedia.org/wiki/Kuva
Lundqvist
17-03-2017, 22:26
Есть ли какое-то в финском языке слово,может быть сленговое,которым именуют человека,который постоянно по каждому поводу ябедничает и кляузничает?
Типа стукача что-ли по-русски.
Есть ли какое-то в финском языке слово,может быть сленговое,которым именуют человека,который постоянно по каждому поводу ябедничает и кляузничает?
Типа стукача что-ли по-русски.
vasikka .....
https://ru.glosbe.com/ru/fi/%D1%8F%CC%81%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B0
vasikka .....
https://ru.glosbe.com/ru/fi/%D1%8F%CC%81%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%B0А там ещё kantelupukki. Показалось более звучным. :D
васикка .....
хттпс://ру.глосбе.цом/ру/фи/%Д1%8Ф%ЦЦ%81%Д0%Б1%Д0%Б5%Д0%Б4%Д0%Б0
Осмелюсь доложить,что "теленочек" сюда не совсем подходит.Современный vasikka - осведомитель полиции
Осмелюсь доложить,что "теленочек" сюда не совсем подходит.Современный vasikka - осведомитель полиции
Дада, дада. 2004 год глубокая древность:"....Nykysuomessa vasikka voi kuitenkin merkitä myös poliisin laskuun toimivaa ilmiantajaa.
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1541
Так как же ,по-вашему, называется ябеда и кляузник?
http://new_ru_fi.enacademic.com/31742/%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%87
Sirukissa
18-03-2017, 12:54
А там ещё kantelupukki. Показалось более звучным. :D
Kantelupukki, juorukello, kielikello, kantelija
Дада, дада. 2004 год глубокая древность:"....Nykysuomessa vasikka voi kuitenkin merkitä myös poliisin laskuun toimivaa ilmiantajaa.
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=1541
Так как же ,по-вашему, называется ябеда и кляузник?
Вот за что я к тебе,милая, неравнодушен..."Такой был настойчивый, что мог бы стать министром или депутатом!..." (Я.Гашек,Похождения бравого солдата Швейка )
Как соберешься в депутаты,я за тебя непременно проголосую :gy: .
Если ближе к теме,так уже без меня успели написать.Сударев кляузник хорош,но не помню,чтобы в живом языке попадался,а до словарей я неохоч.Если лучше слово придумаю,так непременно напишу
Atlantida
18-03-2017, 19:18
Почитал этот топик, очень интересно.
По-душка, ты занимаешься переводами? Тексты довольно сложные...
space_monkey, а ты занимаешься переводами?
Мой вопрос: как aivokasvain по-русски будет?
опуxоль мозга
По-душка
18-03-2017, 23:47
опуxоль мозга
Atlantida!
Где ты откопала это сообщение? Юзеры Ralphie и space_monkey уже давно канули в лету, лет 10 здесь не появлялись. Наверное, были сражены опухолью мозга. :)
По-душка
18-03-2017, 23:52
Благодарю всех откликнувшись на мои предыдущие вопросы. Вы молодцы!
Опять прошу помощи зала.
Как бы вы перевели это предложение?
Arkeologi, kansantieteilijä, valokuvaaja ja kansantieteellisen filmin pioneeri Sakari Pälsistä on tullut Suomessa kansallinen instituutio.
Не могу подобрать нужные слова. Мысль: вклад Пяльси был настолько великим, что он стал национальным институтом.
Atlantida!
Где ты откопала это сообщение? Юзеры Ralphie и space_monkey уже давно канули в лету, лет 10 здесь не появлялись. Наверное, были сражены опухолью мозга. :)
ищущий да обрящет :gy:
Благодарю всех откликнувшись на мои предыдущие вопросы. Вы молодцы!
Опять прошу помощи зала.
Как бы вы перевели это предложение?
Arkeologi, kansantieteilijä, valokuvaaja ja kansantieteellisen filmin pioneeri Sakari Pälsistä on tullut Suomessa kansallinen instituutio.
Не могу подобрать нужные слова. Мысль: вклад Пяльси был настолько великим, что он стал национальным институтом.
Археолог, этнолог, фотограф и пионер этнологических фильмов Sakari Pälsi стал в Финляндии [предтечей/предшественником] института этнологии.
Кстати, в словаре и википедии вместо kansantiede написано kansatiede этнология
По-душка
19-03-2017, 10:40
Археолог, этнолог, фотограф и пионер этнологических фильмов Sakari Pälsi стал в Финляндии [предтечей/предшественником] института этнологии.
Кстати, в словаре и википедии вместо kansantiede написано kansatiede этнология
Спасибо! Но вот института этнографии в Финляндии нет. Сакари Пяльси - это институт этнографии в единственном числе.
Археолог, этнолог, фотограф и пионер этнологических фильмов Sakari Pälsi стал в Финляндии [предтечей/предшественником] института этнологии.
Кстати, в словаре и википедии вместо kansantiede написано kansatiede этнология
kansantiede-этнография, kansatiede-этнология, немножко разные вещи
http://philosophy_sponville.academic.ru/2412/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F
kansallinen -национальный, instituutio -достояние? традиция? наследие? образец? явление? Мало контекста. Встречалось:
Vuonna 1883 perustettu Ylioppilaskunnan Laulajat on Suomen tunnetuin mieskuoro ja kansallinen instituutio – vanhimpana suomenkielisenä kuorona myös erottamaton osa Suomen historiaa. Kuoron toiminta on monipuolista ja alati uusiutuvaa....
Suomen kansallinen instituutio sauna juontaa juurensa.....
Ranskassa picnic on kansallinen instituutio - ei ole tapahtumaa ilman picnicciä.
Suomen Kansallisteatteri puolestaan on vuonna 1872 perustettu kansallinen instituutio,
Stockmann on myös pääkaupungin legenda, 150-vuotias edelläkävijä ja kansallinen instituutio - Suomen vanhimpia yhä alkuperäisellä nimellään itsenäisenä
С, например, presidentti- instituutio- всё понятно.
По-душка
19-03-2017, 11:44
А если так:
Археолог, этнограф, фотограф и пионер этнографического кино Сакари Пяльси стал в Финляндии институциональным явлением в области этнографии.
Критикуйте!
Благодарю всех откликнувшись на мои предыдущие вопросы. Вы молодцы!
Опять прошу помощи зала.
Как бы вы перевели это предложение?
Аркеологи, кансантиетеилийä, валокуваая я кансантиетееллисен филмин пионеери Сакари Пäлсистä он туллут Суомесса кансаллинен институутио.
Не могу подобрать нужные слова. Мысль: вклад Пяльси был настолько великим, что он стал национальным институтом.
Вклад С.Пäлси как кинодокументалиста,фотографа,археолога в этнографию настолько велик что он сам стал национальным этнографическим институтом
А если так:
Археолог, этнограф, фотограф и пионер этнографического кино Сакари Пяльси стал в Финляндии институциональным явлением в области этнографии.
Критикуйте!
Творчество Сакари Пяльси, археолога, этнографа, фотографа и пионера этнографического кино, стало национальным достоянием Финляндии. (tutkimusmatkailija, seikkailija, kirjailija ja . )
По-душка
19-03-2017, 12:16
Вклад С.Пäлси как кинодокументалиста,фотографа,археолога в этнографию настолько велик что он сам стал национальным этнографическим институтом
Человек может стать институтом? Это меня смущает.
По-душка
19-03-2017, 12:17
Творчество Сакари Пяльси, археолога, этнографа, фотографа и пионера этнографического кино, стало национальным достоянием Финляндии. (tutkimusmatkailija, seikkailija, kirjailija ja . )
Звучит хорошо, мне нравится. :) Ничего не упустили при таком варианте?
Человек может стать институтом? Это меня смущает.
Меня тоже ,я аж покраснел от смущения.:gy:
Но это я помню еще с детских лет:
"Ломоносов был первопроходцем не только в науке. ... Он, лучше сказать, сам был первым нашим университетом»"
http://www.msu.ru/lomonosov/slovo.html
Звучит хорошо, мне нравится. :) Ничего не упустили при таком варианте?
Возможно "деятельность" подойдёт больше творчества, выбери сама. я ,ведь, всю статью не читала
kansantiede-этнография, kansatiede-этнология, немножко разные вещи
http://philosophy_sponville.academic.ru/2412/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F
kansallinen -национальный, instituutio -достояние? традиция? наследие? образец? явление? Мало контекста. Встречалось:
Vuonna 1883 perustettu Ylioppilaskunnan Laulajat on Suomen tunnetuin mieskuoro ja kansallinen instituutio – vanhimpana suomenkielisenä kuorona myös erottamaton osa Suomen historiaa. Kuoron toiminta on monipuolista ja alati uusiutuvaa....
Suomen kansallinen instituutio sauna juontaa juurensa.....
Ranskassa picnic on kansallinen instituutio - ei ole tapahtumaa ilman picnicciä.
Suomen Kansallisteatteri puolestaan on vuonna 1872 perustettu kansallinen instituutio,
Stockmann on myös pääkaupungin legenda, 150-vuotias edelläkävijä ja kansallinen instituutio - Suomen vanhimpia yhä alkuperäisellä nimellään itsenäisenä
С, например, presidentti- instituutio- всё понятно.
1. отсюда http://www.kielitoimistonsanakirja.fi/
kansantiede pitää olla: kansatiede.
Sanaa ei suositeta käytettäväksi.
В рукоязычной среде, похоже, термин "этнология" ещё не устаканился и смешивается с "этнография". Но я не специалист, не берусь дать правильное определение. На мой взгляд - масло масленное.
2. насчет instituutio Вы ближе к истине
1... На мой взгляд - масло масленное...
По-моему, у терминов -логия и -графия все же есть принципиальные и глубокие различия, исходящие даже хотя-бы из латинских корней слов. В первом случае- это "изучение", во втором- "описание". Обычно, первый термин подразумевает изучение более глубокое, на структурном, составляющем уровне. Во втором случае упор делается на описании внешней многообразности объектов, с возможными деталями, но без углубления в морфологию и происхождение. Сравните, например, географию и геологию, обе- науки о Земле, но у обеих- разные и очень раздельные задачи.
Должен, правда, заметить, что лично не знаком с трудами финского столпа этнологической/ -графической науки, поэтому не знаю, какой термин подойдет более.
По-душка
19-03-2017, 17:04
По-моему, у терминов -логия и -графия все же есть принципиальные и глубокие различия, исходящие даже хотя-бы из латинских корней слов. В первом случае- это "изучение", во втором- "описание". Обычно, первый термин подразумевает изучение более глубокое, на структурном, составляющем уровне. Во втором случае упор делается на описании внешней многообразности объектов, с возможными деталями, но без углубления в морфологию и происхождение. Сравните, например, географию и геологию, обе- науки о Земле, но у обеих- разные и очень раздельные задачи.
Должен, правда, заметить, что лично не знаком с трудами финского столпа этнологической/ -графической науки, поэтому не знаю, какой термин подойдет более.
Ум не пропьешь. :)
Здравствуйте.
Помогите, пожалйста, перевести текст сказки с русского на финский.
Мой перевод уж очень корявый получается, а завтра сказку читать для очень маленьких детей. Часть детей даже не финны, но финский язык немного понимают.
Спасибо.
" Жили были бабка и кошка. Однажды надоила бабка молока с коровы, сделала сливки. Налила их в кувшин и оставила на столе.
Собралась бабка на базар за покупками и говорит кошке. Я ухожу, а ты веди себя хорошо, сливки не трогай.
Ушла бабка,а кошка ходит вокруг кувшина и приговаривает: Ой сливочки, мои любимые. Попробую чуть чуть, бабка и не заметит. Потом ещё чуть-чуть, и ещё. И съела кошка все сливки. Съела, устала и заснула.
Приходит бабка и спрашивает: Кто съел сливки? Это ведь не простые сливки были, а волшебные. У того кто их съел, шерсть выпадет и хвост отвалится !
(тут кошка плачет) У меня шерсть выпадет? И хвост отвалится?
бабка: Ах так, это ты съела сливки? Я пошутила, но врать не хорошо!
Помогите, пожалйста, перевести текст сказки с русского на финский.
...Я пошутила, но врать не хорошо!
ira119, я так понимаю, эта сказка- вашего собственного сочинения? Прежде чем ответить вам по существу, позвольте указать на некоторые логические нестыковки в сказке: выделенное мною, имхо, очень важный постулат для детей, но бабка в этом случае обвиняет кошку незаслуженно, кошка вообще ни словом не обмолвилась, что это НЕ ОНА съела сливки, то есть ФАКТА ВРАНЬЯ кошки НЕТ! А бабуля сразу с таким наездом и угрозами. Как говорится в суде: необоснованные обвинения и наговор. :)
Подумайте ещё раз над моралью вашей сказки и сформулируйте пояснее. Чем проще и доходчивее вы преподнесёте причинно-следственную связь сказки детям, тем быстрее и яснее они для себя уяснят мораль.
Ну, а если по сабжу, то вот мой вариант, я брал именно ваш оригинальный текст с его концовкой.
Olipa kerran Mummo ja Kissa.
Yhtenä päivänä Mummo on tehnyt kermaa lehmänmaidosta, laittoi kermaa astiaan ja pani astia pöydälle. Lähtiessä pois kotoa Mummo sanoi Kissalle: minä lähden nyt torille, ole sinä kiltti, älä syö kermaa! Ja kun Mummo lähti pois, Kissa hyppäsi pöydälle ja alkoi syödä kermaa, sanoen: Oi mun rakas kerma! Syön nyt sitä ihan vähän, Mummo ei edes huoma... Näin Kissa söi kermaa vähän, ja sitten vielä vähäsen, ja lopuksi se söi kaiken. Ja kun hän söi kaiken, häntä alkoi väsyttää ja Kissa nukahti.
Sitten Mummo tuli kotiin ja huomasi että joku on syönyt kermaa loppuun. - Kuka söi kermaa? -Mummo kysyi, - Sehän ei ollut vaan tavallista kermaa vain taikakerma ja sillä joka on maistanut taikakermaa pian putoa pois häntä ja turkki! Kissa alkoi itkeä ja kysyi: Ai, minunko häntäni ja turkkini pian putoa pois? Ja Mummo sanoi: Sinäkö oli se, joka on syönyt kerman? Rauhoitu, olen keksinyt taikakermasta, mutta muista ettei saa koskaan valehdella!
celine dion
23-03-2017, 10:24
ira119, я так понимаю, эта сказка- вашего собственного сочинения? Прежде чем ответить вам по существу, позвольте указать на некоторые логические нестыковки в сказке: выделенное мною, имхо, очень важный постулат для детей, но бабка в этом случае обвиняет кошку незаслуженно, кошка вообще ни словом не обмолвилась, что это НЕ ОНА съела сливки, то есть ФАКТА ВРАНЬЯ кошки НЕТ! А бабуля сразу с таким наездом и угрозами. Как говорится в суде: необоснованные обвинения и наговор. :)
Подумайте ещё раз над моралью вашей сказки и сформулируйте пояснее. Чем проще и доходчивее вы преподнесёте причинно-следственную связь сказки детям, тем быстрее и яснее они для себя уяснят мораль.
Ну, а если по сабжу, то вот мой вариант, я брал именно ваш оригинальный текст с его концовкой.
Olipa kerran Mummo ja Kissa.
Yhtenä päivänä Mummo on tehnyt kermaa lehmänmaidosta, laittoi kermaa astiaan ja pani astia pöydälle. Lähtiessä pois kotoa Mummo sanoi Kissalle: minä lähden nyt torille, ole sinä kiltti, älä syö kermaa! Ja kun Mummo lähti pois, Kissa hyppäsi pöydälle ja alkoi syödä kermaa, sanoen: Oi mun rakas kerma! Syön nyt sitä ihan vähän, Mummo ei edes huoma... Näin Kissa söi kermaa vähän, ja sitten vielä vähäsen, ja lopuksi se söi kaiken. Ja kun hän söi kaiken, häntä alkoi väsyttää ja Kissa nukahti.
Sitten Mummo tuli kotiin ja huomasi että joku on syönyt kermaa loppuun. - Kuka söi kermaa? -Mummo kysyi, - Sehän ei ollut vaan tavallista kermaa vain taikakerma ja sillä joka on maistanut taikakermaa pian putoa pois häntä ja turkki! Kissa alkoi itkeä ja kysyi: Ai, minunko häntäni ja turkkini pian putoa pois? Ja Mummo sanoi: Sinäkö oli se, joka on syönyt kerman? Rauhoitu, olen keksinyt taikakermasta, mutta muista ettei saa koskaan valehdella!
вариант 2
Olipa kerran akka jolla oli lehmä. Kerran akka lypsänyt lehmää ja tehnyt maidosta kerman.
Hän kaatoi kermaa kannuun ja jättänyt kannun pöydälle. Ennen kuin akka lähti torille, se sanoi kissalle: käyttäytyy nätisti, älä syö kermaa!
Heti kun akka poistui alkoi kissa kiertää kannun ympärille ja sanomaan: Onpas se mun lempi ruoka, maistanpas minä vähän kermaa, ei akka huomaa. Näin kissa maistanut kermaa kerran ja sitten vielä kerran ja sitten niin monta kertaa, että kermaa on loppunut.
Palattuaan kotiin, akka sanoi: “ se joka söi kerman menettä karvat ja häntää!”
Tämän kuultuaan alkoi kissa itkemään, lähteekö minun karvat ja irtoaako häntä?
No älä pelästy, mutta älä valehtele enää koskaan.
anttisepp
23-03-2017, 10:47
http://foto.russian.fi/forum/12162.jpg
"Älä riko käskyjäni!.." - sanoi akka...
:uglyhamme:
:eek: :drug: :insane: :hsh: :nea:
https://www.petfinder.com/images/breeds/cat/4070.jpg
...и да, ещё про нестыковки, извините:
в первых же строках дети могут запутаться: жили-были А) бабка и Б) кошка... И вдруг откуда ни возьмись в кадре мелькает корова. Скажите, это принципиальный персонаж сказки? М.б. его вообще убрать? Именно поэтому в двух вариантах перевода переводчики уже на этом споткнулись: кто у кого жил. :) Ну, поставила бабка сливки на стол и поставила, делов-то... :)
...Tässä se koko tarina hyvä, se, joka jaksoi lukea sen loppuun.
"Sepä se!" :zombiez:
фитюлька
23-03-2017, 12:45
а меня задело два момента, как уже сказал Хот, что кошка молчала, не врала, просто испугалась и потому спросила... тут необходимо изменить текст обязательно
и второй момент, бабка сама соврала сначала про выпадение шерсти... то есть, бабке можно врать, получается?
... бабка сама соврала сначала про выпадение шерсти... то есть, бабке можно врать, получается?
Вопчим, бабусю саму надо упечь в кутузку! За поклёп, порочение честного имени кошки и дачу ложных показаний. Классика жанра: "Всё, вами сказанное, может обернуться против вас!" :gy: Ишь, сливок пожалела домашней любимице, жмотина! Надо ещё в Eläinsuojeluliitto стукануть: пусть проверят бабку на соблюдение ею прав животных и предоставление гарантированных и комфортных условий проживания животного в её хибаре!...
И да, ещё: кошку- под амнистию, бо раскаялась и испытывала давление со стороны обвинения.
Vkce7YTW8ec
фитюлька
23-03-2017, 13:07
) ага, как-то так, я за реабилитацию кошки)
кстати, как по-фински будет: как-то так и я за реабилитацию кошки/Пети и т.д.
запомнила Sepä se! - гугль перевел как - вот именно! Спасибо!
кстати, как по-фински будет: как-то так и я за реабилитацию кошки
1. Jotenkin näin; silleen
2. Olen kissan rehabilitaation puolesta
Спасибо Вам огромное.
Эта сказка будет проводиться как интерактивная игра с детьми.
После того как бабка спросит куда делись сливки, кошка начинает отпираться и сваливать вину на детей.
И только после этого бабка скажет про шерсть и хвост.
Я попросила перевести самое основное.
Скажу честно, сказка не моя, я её первый раз услышала в кукольном кружке 32 года назад.
...и да, ещё про нестыковки, извините:
в первых же строках дети могут запутаться: жили-были А) бабка и Б) кошка... И вдруг откуда ни возьмись в кадре мелькает корова. Скажите, это принципиальный персонаж сказки? М.б. его вообще убрать? Именно поэтому в двух вариантах перевода переводчики уже на этом споткнулись: кто у кого жил. :) Ну, поставила бабка сливки на стол и поставила, делов-то... :)
Не так.Бабка с кошкой как раз по делу,они вместе живут,и кошка в данном случае член семьи,пусть и "неполной":gy:
А корова это просто корова,она к семье имеет вспомогательное отношение,к тому же корова для подавляющей части финских детей зверь неведомый :gy: .
В нынешней Финляндии никому не придет в голову интересоваться,где ,например,тот же Дедка.Кошки и собаки,домашние любимцы-члены семьи,и писте! Бабка и Кошка вполне справляются без Дедки...
Сама сказка вполне приличная,Ире респект.
А напереводили и нафантазировали если,так это обычные издержки.Как смогли,так и перевели:gy:
если почитать сказки 15 века без купюр, то волосики встают дыбом.
в интернете, вероятно, можно найти знаменитую "Красную шапочку" в ее оригинальном виде.
Ее не то, что детям нынешним читать нельзя, но и взрослым на ночь не рекомендуется.
Поэтому продолжим предложенную сказочку в ее варианте 17 век и без купюр:)
Tarinan loppu 17 vuosisadan merkeissä ilman sensuuria.
Palattuaan kotiin akka huomasi, että saatanan kissu veti kaikki kermat naamarinsa!!
Voihan helkkurin paskiainen! huudahti akka, tampassi yhdellä kädellä kissan ja toisella oven pielessä olevan kirveen. Pihalta kantautui vain kirveen kumea tömähdys ja kissan lyhyt ulvahdus….Älä, perkele, käy pöydällä saatanan elukka! sanoi vain akka…
Seuraavaksi akka vei kissan nahkuri naapurille ,missä pullopontikasta viimeinen teki kissasta suloisen täytetty kissa, joka myytiin markkinapäivä 200 markalla.
Tässä se koko tarina hyvä, se, joka jaksoi lukea sen loppuun.
это не для детей написано,поверьте мне, это с бодуна или во время "перекура" написано :gy:
вариант 2
Olipa kerran akka jolla oli lehmä. Kerran akka lypsänyt lehmää ja tehnyt maidosta kerman.
Hän kaatoi kermaa kannuun ja jättänyt kannun pöydälle. Ennen kuin akka lähti torille, se sanoi kissalle: käyttäytyy nätisti, älä syö kermaa!
Heti kun akka poistui alkoi kissa kiertää kannun ympärille ja sanomaan: Onpas se mun lempi ruoka, maistanpas minä vähän kermaa, ei akka huomaa. Näin kissa maistanut kermaa kerran ja sitten vielä kerran ja sitten niin monta kertaa, että kermaa on loppunut.
Palattuaan kotiin, akka sanoi: “ se joka söi kerman menettä karvat ja häntää!”
Tämän kuultuaan alkoi kissa itkemään, lähteekö minun karvat ja irtoaako häntä?
No älä pelästy, mutta älä valehtele enää koskaan.Всё хорошо, только проверьте ошибки )) :)
Olipa kerran akka jolla oli lehmä. Kerran akka ON lypsänyt (лучше lypsi) lehmää ja tehnyt (лучше teki) maidosta kerman.
Hän kaatoi kermaa kannuun ja jättI kannun pöydälle. Ennen kuin akka lähti torille, se sanoi kissalle: käyttäyDY nätisti, älä syö kermaa!
Heti kun akka poistui alkoi kissa kiertää kannun ympärillÄ ja sanoI: Onpas se mun lempi ruoka, maistanpas minä vähän kermaa, ei akka huomaa. Näin kissa ON maistanut (лучше maistoi) kermaa kerran ja sitten vielä kerran ja sitten niin monta kertaa, että kermA on loppunut (лучше loppui).
Palattuaan kotiin akka sanoi: “se joka söi kerman menettäÄ karvat ja hänNÄN!”
Tämän kuultuaan alkoi kissa itkeÄ, lähteekö minun karvat ja irtoaako häntä?
No älä pelästy, mutta älä valehtele enää koskaan.
Olipa kerran Mummo ja Kissa.
Yhtenä päivänä Mummo on tehnyt kermaa lehmänmaidosta, laittoi kermaa astiaan ja pani astia pöydälle. Lähtiessä pois kotoa Mummo sanoi Kissalle: minä lähden nyt torille, ole sinä kiltti, älä syö kermaa! Ja kun Mummo lähti pois, Kissa hyppäsi pöydälle ja alkoi syödä kermaa, sanoen: Oi mun rakas kerma! Syön nyt sitä ihan vähän, Mummo ei edes huoma... Näin Kissa söi kermaa vähän, ja sitten vielä vähäsen, ja lopuksi se söi kaiken. Ja kun hän söi kaiken, häntä alkoi väsyttää ja Kissa nukahti.
Sitten Mummo tuli kotiin ja huomasi että joku on syönyt kermaa loppuun. - Kuka söi kermaa? -Mummo kysyi, - Sehän ei ollut vaan tavallista kermaa vain taikakerma ja sillä joka on maistanut taikakermaa pian putoa pois häntä ja turkki! Kissa alkoi itkeä ja kysyi: Ai, minunko häntäni ja turkkini pian putoa pois? Ja Mummo sanoi: Sinäkö oli se, joka on syönyt kerman? Rauhoitu, olen keksinyt taikakermasta, mutta muista ettei saa koskaan valehdella!Всё хорошо, но тоже ошибки нужно проверить (ради детишек) :)
Для Кошки se или hän годится, но надо выбрать одно.
Olipa kerran Mummo ja Kissa.
Yhtenä päivänä Mummo on tehnyt (лучше teki) kermaa lehmänmaidosta, laittoi kermaa astiaan ja pani astiaN pöydälle. LähtiessäÄN pois kotoa Mummo sanoi Kissalle: minä lähden nyt torille, ole sinä kiltti, älä syö kermaa! Ja kun Mummo lähti pois, Kissa hyppäsi pöydälle ja alkoi syödä kermaa sanoen: Oi mun rakas kerma! Syön nyt sitä ihan vähän, Mummo ei edes huomaA... Näin Kissa söi kermaa vähän, ja sitten vielä vähäsen, ja lopuksi se (hän) söi kaiken. Ja kun hän söi kaiken, häntä alkoi väsyttää ja Kissa nukahti.
Sitten Mummo tuli kotiin ja huomasi, että joku oli syönyt kermaN loppuun. - Kuka söi kermaN? -Mummo kysyi, - Sehän ei ollut vaIN tavallista kermaa vaAN taikakermaA ja silTÄ joka on maistanut taikakermaa putoaA pian häntä ja turkki pois! Kissa alkoi itkeä ja kysyi: Ai, minunko häntäni ja turkkini putoaA pian pois? Ja Mummo sanoi: Sinäkö oleT se, joka on syönyt kerman? Rauhoitu, olen keksinyt JUTUN taikakermasta, mutta muista ettei saa koskaan valehdella!
kitty_pride
28-03-2017, 21:39
Дорогие участники форума! Помогите перевести на финский "Заверенная банком выписка со счёта за 6 месяцев"
По-душка
28-03-2017, 22:35
Дорогие участники форума! Помогите перевести на финский "Заверенная банком выписка со счёта за 6 месяцев"
Pankin vahvistama kuuden kuukauden tiliote.
Дорогие участники форума! Помогите перевести на финский "Заверенная банком выписка со счёта за 6 месяцев" pankin varmistama tiliote kuuden kuukauden ajalta
kitty_pride
28-03-2017, 22:40
По-душка, Jade, огромное спасибо, девочки! Выручили!
Pankin vahvistama kuuden kuukauden tiliote.
Pankin leimalla vahvistetut alkuperäiset tiliotteet kuuden kuukauden ajalta
По-душка
29-03-2017, 00:33
Pankin leimalla vahvistetut alkuperäiset tiliotteet kuuden kuukauden ajalta
А где в оригинале сказано:
- что выписка заверена печатью?
- что требуется оригинал выписки?
- что речь идет о нескольких выписках?
А где в оригинале сказано:
- что выписка заверена печатью?
- что требуется оригинал выписки?
- что речь идет о нескольких выписках?
Заверяют печатью. Те, которые предоставит банк, будут оригинальными. Выписки делаются помесячно, поэтому - выписки. Это tilitapahtumat можно распечатать, к примеру, с 28.03.ХХХХ по 03.05.ХХХХ
По-душка
29-03-2017, 01:07
Заверяют печатью. Те, которые предоставит банк, будут оригинальными. Выписки делаются помесячно, поэтому - выписки. Это tilitapahtumat можно распечатать, к примеру, с 28.03.ХХХХ по 03.05.ХХХХ
Для заверения бывает достаточно одной заверительной надписи. В Финляндии вообще к печатям прохладно относятся, редко когда их ставят. Про оригинальность в первоначальном тексте нет ни слова. Банк может заверить и копию выписки. Судя по направлению перевода (с русского на финский), речь идет о российском документе. Я допускаю, что в России могут выдавать одну выписку за 6 месяцев. Точно не знаю. Поэтому лучше отсебятину не городить и держаться строго в рамках оригинального текста. ИМХО.
Для заверения бывает достаточно одной заверительной надписи. В Финляндии вообще к печатям прохладно относятся, редко когда их ставят. Про оригинальность в первоначальном тексте нет ни слова. Банк может заверить и копию выписки. Судя по направлению перевода (с русского на финский), речь идет о российском документе. Я допускаю, что в России могут выдавать одну выписку за 6 месяцев. Точно не знаю. Поэтому лучше отсебятину не городить и держаться строго в рамках оригинального текста. ИМХО.
Могут , а , если не могут, то у девушки есть варианты для обоих случаев. Заверенная банком=Pankin leimalla vahvistettu( здесь, в Фи, не припомню, чтобы просили заверенную банком)
а скажите мне, знатоки, есть ли в финском языке понятие "легкой влюбленности". "любовь" да, а именно "легкой влюбленности" что то я и не припомню.
helena.cher.
29-03-2017, 10:16
а скажите мне, знатоки, есть ли в финском языке понятие "легкой влюбленности". "любовь" да, а именно "легкой влюбленности" что то я и не припомню.
Возможно, подойдет ihastunut
а скажите мне, знатоки, есть ли в финском языке понятие "легкой влюбленности". "любовь" да, а именно "легкой влюбленности" что то я и не припомню.kevyt ihastuminen
ihastuminen – восхищение, влюблённость, симпатия
poika on ihastunut tyttöön – мальчик влюбился/влюблён в девочку
poika on hieman ihastunut tyttöön - мальчик слегка влюбился в девочку
poika on kovasti ihastunut tyttöön - мальчик сильно влюбился в девочку
По-душка
03-04-2017, 20:20
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски oppilastietojärjestelmä?
Tiedot tallennetaan koulun Helmi-oppilastietojärjestelmään.
Dinozavr
03-04-2017, 20:31
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски oppilastietojärjestelmä?
Tiedot tallennetaan koulun Helmi-oppilastietojärjestelmään.
Например, в лицее 344 (http://old.xn--344-qddohl3g.xn--p1ai/) города Санкт-Петербурга, в котором учится один из моих внуков, такая услуга и система называется "Электронный дневник". Да и вообще в системе образования в Питере.
"Ведение Электронного дневника и электронного журнала является государственной услугой Санкт-Петербурга, обеспечивающей оперативное, надежное и безопасное информирование родителей и обучающихся о ходе обучения. "
Электронный дневник (http://petersburgedu.ru/dnevnik/)
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски oppilastietojärjestelmä?
Tiedot tallennetaan koulun Helmi-oppilastietojärjestelmään.
база данных школы ( содержит сведения как об учениках, так и об учителях)= Электронный дневник ( своя страница на сайте школы. Мы здесь называем " свой кабинет" например в банке.) + электронный журнал ....
https://www.seinajoki.fi/material/attachments/seinajokifi/paivahoitojakoulutus/siv.keskusiltapaivatoiminta/guGthAcNJ/Helmi_oppilasjarjestelman_tietosuojaseloste.pdf
Ребята!
А как бы вы назвали по-русски oppilastietojärjestelmä?
Tiedot tallennetaan koulun Helmi-oppilastietojärjestelmään.
Поскольку tietojärjestelmä информационно-поисковая система, то
oppilastietojärjestelmä школьная информационно-поисковая (информационная) система
[russian.fi, 2002-2014]