PDA

View Full Version : Помогите перевести с финского/на финский.


Страницы : 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Крокозябра
11-07-2006, 12:32
спасибо Крокозяба, хотя я из россии и мне как-то не очень понятно и на русском, но все равно респект
Так, а у Вас задача какая?
Купить квартиру, или снять квартиру без права выкупа?
Я просто думаю, что это такие квратиры, в которых сначала платят арендную плату, а потом потихонечку выкупают в кредит.

PONY
11-07-2006, 12:35
Так, а у Вас задача какая?
Купить квартиру, или снять квартиру без права выкупа?
Я просто думаю, что это такие квратиры, в которых сначала платят арендную плату, а потом потихонечку выкупают в кредит.

Мы хотим купить, но совершенно ни чего не понимаем на финском, а агентов пока не можем найти по инету никто не отвечает, методом тыка нашли как нам кажется интересный район Aurinkolahti, и пытаемся докопаться, может Вам поссылке будет яснее
http://kuluttaja.etuovi.com/crometapp/product/realties/common/public/search/item/item.jsp?portal=eo&.pkg=11526015733610&.pkg=11526015845710&.pkg=11526015733410&list_id=11526015875110&itemcmd=move20&item_id=41.353952

DJ.
11-07-2006, 12:37
Так, а у Вас задача какая?
Купить квартиру, или снять квартиру без права выкупа?
Я просто думаю, что это такие квратиры, в которых сначала платят арендную плату, а потом потихонечку выкупают в кредит.

Нет - это такие квартиры за которые платится 10-15% стоимости за право проживания в ней (366 евро за метр кв.), а остальное арендой в размере 9,60 евро за м2 в месяц. Выкупать нельзя, но можно продать те 10-15% если хотите сменить квартиру и таким образом получить свои деньги обратно. Там где можно выкупать это уже osaomistus, а не asumisoikeus

PONY
11-07-2006, 12:40
Нет - это такие квартиры за которые платится 10-15% стоимости за право проживания в ней (366 евро за метр кв.), а остальное арендой в размере 9,60 евро за м2 в месяц. Выкупать нельзя, но можно продать те 10-15% если хотите сменить квартиру и таким образом получить свои деньги обратно. Там где можно выкупать это уже osaomistus, а не asumisoikeus
Спасибо за помощь, я вообще оказывается не то смотрю, мне нужно с правом выкупа

PONY
11-07-2006, 12:52
можно еще раз по-точнее что значит omistusasunto и osaomistusasunto

Крокозябра
11-07-2006, 12:55
Нет - это такие квартиры за которые платится 10-15% стоимости за право проживания в ней (366 евро за метр кв.), а остальное арендой в размере 9,60 евро за м2 в месяц. Выкупать нельзя, но можно продать те 10-15% если хотите сменить квартиру и таким образом получить свои деньги обратно. Там где можно выкупать это уже osaomistus, а не asumisoikeus

Не знала, спасибо за ценную информацию.

>> omistusasunto и osaomistusasunto = собственная квартира и квартира с частичным правом собственности
ИМХО

Grog
11-07-2006, 12:58
Как по-русски будут след. специальности?

Putkiasentajaia
Timpureitä
Muurareitä
Laattamiehiä

DJ.
11-07-2006, 12:59
можно еще раз по-точнее что значит omistusasunto и osaomistusasunto

Омистус - это надо сразу как жилье построили выкупить все сразу, а осаомистус - это вначале часть (20-30% минимум), а потом можно остальное выкупать.

Крокозябра
11-07-2006, 13:03
Как по-русски будут след. специальности?

Putkiasentajaia
Timpureitä
Muurareitä
Laattamiehiä


Putkiasentajaia = водопроводчики
Timpureitä = не знаю
Muurareitä = каменщики
Laattamiehiä = плитоукладчики

:)

По-душка
11-07-2006, 13:05
Как по-русски будут след. специальности?

Putkiasentajaia
Timpureitä
Muurareitä
Laattamiehiä
Сантехники
Плотники
Каменщики
Плиточники

Grog
11-07-2006, 13:08
Спасибо!!!

PONY
11-07-2006, 13:08
А эти слова о чем?
hyvä
нoitovastike
Vesimaksu
Taloyhtiössä sauna

DJ.
11-07-2006, 13:12
А эти слова о чем?
hyvä
нoitovastike
Vesimaksu
Taloyhtiössä sauna

Хороший/ая
квартплата (по-нашему, т.е. плата за комунальные услуги, за исключением света и воды)
плата за воду
в доме есть баня (редко где ее в Финляндии нету - почти всегда есть)

По-душка
11-07-2006, 13:15
... в пациентах ... :)
спасибо, очень толково разъяснил ))))))

PONY
11-07-2006, 13:18
Хороший/ая
квартплата (по-нашему, т.е. плата за комунальные услуги, за исключением света и воды)
плата за воду
в доме есть баня (редко где ее в Финляндии нету - почти всегда есть)
а если Hoitovastike:377,72 € / kk это в месяц и вообще вот этот объект http://kuluttaja.etuovi.com/crometapp/product/realties/common/public/search/item/item.jsp?portal=eo&.pkg=11526128267710&.pkg=11526128405090&.pkg=11526128267680&list_id=11526128434680&itemcmd=move1&item_id=41.314834 это продажа?

DJ.
11-07-2006, 13:28
а если Hoitovastike:377,72 € / kk это в месяц и вообще вот этот объект http://kuluttaja.etuovi.com/crometapp/product/realties/common/public/search/item/item.jsp?portal=eo&.pkg=11526128267710&.pkg=11526128405090&.pkg=11526128267680&list_id=11526128434680&itemcmd=move1&item_id=41.314834 это продажа?

Все что "/кк" - это в месяц.
Судя по объявлению объект продажи в осаомистус, т.е. частичная собственность, т.е. за те 10 тонн вы получите в собственность какой-то процент от квартиры (что дает вам право полностью ей распоряжаться, но за остальные проценты надо платить аренду их владельцу, который, наверняка, есть домоуправление, так же их можно выкупить). Судя по цифре в хойтовастике включили уже аренду невыкупленной части, ибо просто за ком.услуги 377 евро - это много. А вот с включенной арендой невыкупленной части - нормально.

Nefertiti
11-07-2006, 15:14
люди добрые! а как бы вы перевели tippanokkapelti?

Крокозябра
11-07-2006, 15:30
А pelti или peltti?
Tippanokkapeltti = может, какое-то приспособление для закапывания носа?

Nefertiti
11-07-2006, 15:34
А pelti или peltti?
Tippanokkapeltti = может, какое-то приспособление для закапывания носа?


это с кровлей связанно :) пелти с одной т, я опечаталась :)

в старых переводах значится как капельная жесть. но по моему не очень звучит :) вот подумала может кто более умное слово знает

Крокозябра
11-07-2006, 15:54
Ужас!
Ну и слова:)
http://www.lemminkainen.fi/manuals.asp?Section=8544&Item=10084

По-душка
11-07-2006, 15:58
tippanokka - это капельник, оконный отлив
peltti - жесть

теперь осталось совместить эти два понятия. может жесть для изготовления капельников?

Крокозябра
11-07-2006, 16:01
А может это называется жесть для водостока (капельника).
Запуталась. :girl:

ptaha
11-07-2006, 16:16
я, признаться, в финском - ни в зуб ногой... но, может быть, это не "жесть для водостока", а просто "жестяной водосток"? они все-таки разные бывают..

Крокозябра
11-07-2006, 16:21
я, признаться, в финском - ни в зуб ногой... но, может быть, это не "жесть для водостока", а просто "жестяной водосток"? они все-таки разные бывают..
Последнее слово "жесть". Оно, получается, основное?
Нет, не получается :)

AlinaR
11-07-2006, 16:46
Tippanokkapeltti указан стрелкой. К окнам не имеет отношение, а к кровле- да. Защищает край кровельного материала и уводит воду в жёлоб.

Крокозябра
11-07-2006, 16:55
Tippanokkapeltti указан стрелкой. К окнам не имеет отношение, а к кровле- да. Защищает край кровельного материала и уводит воду в жёлоб.

Получается, что это водосточный желоб ?
:lamer:

Riku rik
11-07-2006, 17:10
Получается, что это водосточный желоб ?
:lamer:
Крайний водосточный желоб:)
Tippa-Капля
Nokka-Край, нос, носовая часть
Pelti-Лист железа

Крокозябра
11-07-2006, 17:12
Крайний водосточный желоб:)
Tippa-Капля
Nokka-Край, нос, носовая часть
Pelti-Лист железа

Ой, я про край забыла совсем! У меня сразу "клюв, нос и носовая часть" :)
Спасибо вам всем огромное, я столько узнала.

AlinaR
11-07-2006, 17:28
Ой, я про край забыла совсем! У меня сразу "клюв, нос и носовая часть" :)
Спасибо вам всем огромное, я столько узнала.
Может, просто торцевой угол-лист? Вот ведь технический язык какой трудный.

Nefertiti
11-07-2006, 17:31
Может, просто торцевой угол-лист? Вот ведь технический язык какой трудный.

это точно:( ужас какой то а не язык.. читаю старые переводы, так временами даже не въезжаю о чем речь, хотя вроде и по русски, но слов таких я не знаю :(

AlinaR
11-07-2006, 17:37
я на работе (тсссс...) .Только что артиста Национального Театра Юкка-Пекка Пало с его супругой(подругой) обслуживала. Впервые я с ним столкнулась в Выборге на Рынке...Это к кровле не относится и к переводам тоже, но он умеет немного по-русски говорить. Оффтоп.

AlinaR
11-07-2006, 18:20
Вообще-то официальным названием tippanokkapeltti по-фински является räystäslista....
нашла в русскоязычной папке Икопала перевод:
карнизная металлическая лента.

Haha
11-07-2006, 18:36
а если Hoitovastike:377,72 € / kk это в месяц и вообще вот этот объект http://kuluttaja.etuovi.com/crometapp/product/realties/common/public/search/item/item.jsp?portal=eo&.pkg=11526128267710&.pkg=11526128405090&.pkg=11526128267680&list_id=11526128434680&itemcmd=move1&item_id=41.314834 это продажа?
Девушка, слушайте сюда! Этот дом еще строится, будет готов только через год. Квартира продается в частичную собственность. Это выгодно, когда покупатель не может или не хочет платить значительную сумму за квартиру или не может /не хочет брать большой кредит в банке (платит только 10/15% от общей стоимости, остальное - потом, при продаже такой квартиры - свои нюансы). Подача заявок для покупки квартиры в этом доме заканчивается завтра. Обычно количество заявок несколько превышает количество квартир. По-моему, вы уже опоздали с этим домом.

По-душка
11-07-2006, 18:50
Вообще-то официальным названием tippanokkapeltti по-фински является räystäslista....
нашла в русскоязычной папке Икопала перевод:
карнизная металлическая лента.
а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду.
а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру?

AlinaR
11-07-2006, 18:54
а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду.
а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру?
Совешенно верно, Po-dushka, жёлоб- kouru

Крокозябра
11-07-2006, 18:54
а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду.
а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру?
Так всё-таки peltti или pelti?
Nefertiti сказала, что с одной "т".
Запомнить:
tippаnokkapelti=räystäslista=карнизная металлическая лента.
Всё правильно?

По-душка
11-07-2006, 18:55
а как по-русски говорят про человека, когда он ahdistunut ja syrjäänvetäytyvä?

AlinaR
11-07-2006, 18:57
а как по-русски говорят про человека, когда он ahdistunut ja syrjäänvetäytyvä?
задавленный, ущемлёный и замкнутый...первое пришло на мысль.

AlinaR
11-07-2006, 18:58
Так всё-таки peltti или pelti?
Nefertiti сказала, что с одной "т".
Запомнить:
tippnokkapelti=räystäslista=карнизная металлическая лента.
Всё правильно?
peltti- oikein
ja se toinen- oikein myös

Крокозябра
11-07-2006, 19:00
а как по-русски говорят про человека, когда он ahdistunut ja syrjäänvetäytyvä?
Может быть, находящийся в угнетённом состоянии, отстранённый?
Ушедший в себя?

По-душка
11-07-2006, 19:00
Так всё-таки peltti или pelti?
Nefertiti сказала, что с одной "т".
Запомнить:
tippnokkapelti=räystäslista=карнизная металлическая лента.
Всё правильно?
С одной "т". Слова с двумя "тт" не существует (опечатка у меня)

Крокозябра
11-07-2006, 19:01
peltti- oikein
ja se toinen- oikein myös
Miksi? En ymmärtänyt :)

По-душка
11-07-2006, 19:02
задавленный, ущемлёный и замкнутый...первое пришло на мысль.

Может быть, находящийся в угнетённом состоянии, отстранённый?
Ушедший в себя?

Спасибо, девочки! Этого достаточно.

AlinaR
11-07-2006, 19:08
Miksi? En ymmärtänyt :)
puhekielessä :) hahahahaha

По-душка
11-07-2006, 20:34
а как сказать по-русски:
Maija Meikäläisen estyneenä ollessa?

Nefertiti
11-07-2006, 21:03
а я сначала подумала, что речь идет о строительном материале (жести), а тут оказывается детали дома имелись в виду.
а tippanokkapeltti это точно räystäslista (карнизная лента), а не räystäskouru (водосточный желоб) к примеру?

спасибо девочки :) завтра буду дописывать.. возможно еще чего про крыши спрошу :)

AlinaR
11-07-2006, 21:12
а как сказать по-русски:
Maija Meikäläisen estyneenä ollessa?
Будучи занятой по определённым причинам Марфой Ивановной....

AlinaR
11-07-2006, 21:52
спасибо девочки :) завтра буду дописывать.. возможно еще чего про крыши спрошу :)
слушай, ты не в Векмане теперь? Передавай привет Тимо, если там.

По-душка
11-07-2006, 22:01
Будучи занятой по определённым причинам Марфой Ивановной....
Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:

AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.

И что же тогда писать?

PearLinShell
11-07-2006, 22:31
А не будет ли здесь просто-напросто
"Подпись доверенного лица - По-душка" ?

Крокозябра
12-07-2006, 09:12
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.

Olka
12-07-2006, 09:58
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.

Ну так в поэтическом языке всё возможно :) Ты одного Маяковского вспомни: "Лицо как измятая простыня и губы висят как люстра" (говорить с подвыванием и замогильным голосом).
А эту фразу нужно переводить тоже с фантазией, типа:
"В глазах твоих плещется золото,
И добротой ты вся исколота..."

Крокозябра
12-07-2006, 10:14
Ну так в поэтическом языке всё возможно :) Ты одного Маяковского вспомни: "Лицо как измятая простыня и губы висят как люстра" (говорить с подвыванием и замогильным голосом).
А эту фразу нужно переводить тоже с фантазией, типа:
"В глазах твоих плещется золото,
И добротой ты вся исколота..."

А почему исколота? За что? :)
Я бы сказала:
Милость в глазах твоих и доброты хватает.

Olka
12-07-2006, 10:25
А почему исколота? За что? :)
Я бы сказала:
Милость в глазах твоих и доброты хватает.

Нуууу, это я пошутить пыталась :) и ещё в рифму чтобы было.
А если дословно, то перевела бы так:
"Золото в очах твоих и добротой полна ты"

Крокозябра
12-07-2006, 10:39
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.

Olka
12-07-2006, 10:42
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.

Ну из капусты, это ясен перец - голубцы.
А из хлеба... (может лепёшки имеешь в виду?) рулетиками наверное можно обозвать...

Крокозябра
12-07-2006, 10:44
Вот, нашлось!
Рулетики :)
Спасибо

Erika
12-07-2006, 10:44
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.
Может шаурма?

Крокозябра
12-07-2006, 10:46
Может шаурма?
Они продаются в магазинах, в коробочке по две штуки, обычно. Как треугольные бутерброды, но это не бутерброды :)

Я, честно говоря, шаурму плохо представляю.

Erika
12-07-2006, 10:48
Они продаются в магазинах, в коробочке по две штуки, обычно. Как треугольные бутерброды, но это не бутерброды :)
Я, честно говоря, шаурму плохо представляю :)
Шаурма это мясо или курица и овощи завернутые в хлебную лепешку. Это так в России называют. Как здесь это называется я не знаю(

Крокозябра
12-07-2006, 10:51
Шаурма это мясо или курица и овощи завернутые в хлебную лепешку. Это так в России называют. Как здесь это называется я не знаю(

Я посмотрела. Шаурма похожа на здешний leipäkebab

federajj
12-07-2006, 10:53
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wрапс по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.


Псиса моя, ето ВЕРТУТЫ;):)

Крокозябра
12-07-2006, 10:55
Псиса моя, ето ВЕРТУТЫ;):)

Вертуты??? (от слова "вертеть"?)
Псиса - киса психическая? Очень люблю психованных кошек.
Спасибо, можно теперь расшифровать?:)

federajj
12-07-2006, 11:03
Вертуты??? (от слова "вертеть"?)
Псиса - киса психическая? Очень люблю психованных кошек.
Спасибо, можно теперь расшифровать?:)


ето от слова завАрачивать:)
иногда--ето даже можно понимать , как обёртка:)

Псиса--ето птичка , тока псиса:gy:

Крокозябра
12-07-2006, 11:05
ето от слова завАрачивать:)
иногда--ето даже можно понимать , как обёртка:)

Псиса--ето птичка , тока псиса:gy:



Слово "вертуты" в русском языке не употребляется. Подозреваю, что это украинский или белорусский языки.

federajj
12-07-2006, 11:33
Слово "вертуты" в русском языке не употребляется. Подозреваю, что это украинский или белорусский языки.


да???:ogo:
ну ладно, просто такое явство имеет место быть:)

Крокозябра
12-07-2006, 11:39
да???:ogo:
ну ладно, просто такое явство имеет место быть:)

http://www.am-bar.ru/culinary_recipes/prd7295.php
Сама чуть не упала. Это греческое пирожное :ha:

По-душка
12-07-2006, 13:20
а вот как правильно перевести passi on kadonnut
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)

Nefertiti
12-07-2006, 13:41
а вот как правильно перевести passi on kadonnut
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)

я бы сказала что утерян.

AlinaR
12-07-2006, 13:48
Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:

AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.

И что же тогда писать?
я не знаю, как будет правильно, но доверенность нужна.
По-причине отсутствия АлинаР , уполномoченная По-Душка...и подписывай. :)

AlinaR
12-07-2006, 13:50
я бы сказала что утерян.
и я бы так сказала, в официальном случае.

По-душка
12-07-2006, 14:19
Спасибо, девочки! Спасибо милые!

Nefertiti
12-07-2006, 14:37
Марфа Ивановна - это круто!
Поясняю контекст.
Вот когда ты, АлинаР не можешь подписать документ по причине того, что ты estynyt, я подписываю документ за тебя и делаю приписку:

AlinaRin esteneenä ollessa Po-dushka.

И что же тогда писать?

а мы просто писали что AlinaRin puolesta Nefertiti и ничего более :)

Очередник
12-07-2006, 14:44
http://www.am-bar.ru/culinary_recipes/prd7295.php
Сама чуть не упала. Это греческое пирожное :ha:
Тоже заинтересовался этими вертутами.
Как явствует из фото это рулет завёрнутый в спираль.
Словари gramota.ru не находят этого слова.
http://www.good-cook.ru/tort/tort_102.shtml
http://www.kuking.net/my/viewtopic.php?t=22128&postdays=0&postorder=asc&start=840&sid=4db4ea1a9d7c4da3dd63e2940f023442
Чего только не узнаешь.

ledison
12-07-2006, 15:24
а вот как правильно перевести пасси он кадоннут
паспорт пропал или паспорт был утерян? (в ситуации, когда не известно, паспорт просто выпал или его украли)

Утрата паспорта,- больше подходит для названий бланков или справок.
В разговорном языке или потерпевшему лучше употреблять: пропажа или потеря паспорта, зависит от ситуации.

Vumnik
12-07-2006, 20:25
Утрата паспорта,- больше подходит для названий бланков или справок.
В разговорном языке или потерпевшему лучше употреблять: пропажа или потеря паспорта, зависит от ситуации.
К этой формулировке подходят строго и в русской милиции, и в финской полиции. Требуют определенности - то ли потерян, то ли покраден. Имхо надежнее - утрачен при неизвестных обстоятельствах. Epaselityssa tilanteessa.

kisumisu
12-07-2006, 20:44
epäselvässä tilanteessa

а вертуты- у нас дома их пекли усердно- вкусно....

По-душка
13-07-2006, 23:05
а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать.

kisumisu
13-07-2006, 23:29
а почему не предлагать?

Пружинка
13-07-2006, 23:30
квартира на время отпуска

kisumisu
13-07-2006, 23:36
как-то сложно по русски- квартира для отпускаю дача и баста или загородний дом....

По-душка
13-07-2006, 23:44
а почему не предлагать?
в контекст (официальный) не ложится. речь идет о жилищном акционерном обществе.
я думаю выкрутиться так: дачный дом. как вам?

D_F
13-07-2006, 23:47
может загородный просто? отдыхают за городом?

kisumisu
13-07-2006, 23:51
акциононерное общество загородных домов или урбанизация (?)
по испански такое- urbanizacion - у нас квартира в таком

ledison
13-07-2006, 23:59
урбанизация (?)



Урбанизация - в широком смысле - процесс повышения роли городов в развитии общества. Урбанизация - в узком смысле - рост городов, повышение удельного веса городского населения.

По-душка
15-07-2006, 19:13
Кому еще не надоело голову ломать над переводами, могу предложить следующие головоломки: как по-русски будет hoitovastike, rahoitusvastike и arvonlisävastike? заранее благодарю всех за участие и помощь

Ёжик_в_тумане
16-07-2006, 16:01
hoitovastike-компенсация за обслуживание
rahoitusvastike -финансовая компенсация
arvonlisävastike -компенсация добавочной стоимости
Но перевести вы и сами ,уверена, смогли, вам наверное надо аналогичные банковские термины,которыми пользуются в России....:) в этом я полный ноль....

AlinaR
16-07-2006, 17:10
а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать.
может, дом отдыха подойдёт, был такой советский термин и были дома.

Erika
18-07-2006, 13:34
Переведите пожалуйста: lonkkaluksaatio Очень нужно и очень срочно! Спасибо!!!

Olka
18-07-2006, 13:44
может, дом отдыха подойдёт, был такой советский термин и были дома.

Думаю не очень подходит, это что-то типа "квартиры на время отпуска" или "квартиры для отдыха".

По-душка
18-07-2006, 13:54
Переведите пожалуйста: lonkkaluksaatio Очень нужно и очень срочно! Спасибо!!!
смещение тазобедренного сустава

По-душка
18-07-2006, 14:01
hoitovastike-компенсация за обслуживание
rahoitusvastike -финансовая компенсация
arvonlisävastike -компенсация добавочной стоимости
Но перевести вы и сами ,уверена, смогли, вам наверное надо аналогичные банковские термины,которыми пользуются в России....:) в этом я полный ноль....
Спасибо! Это не банковские термины, а скорее квартирные.
я ничего лучшего не придумала, как:
hoitovastike - плата за услуги по содержанию дома
rahoitusvastike - плата на финансирование
arvonlisävastike - плата за налог на добавленную стоимость.

Предложения по улучшению принимаются. ;)

По-душка
18-07-2006, 14:08
Про loma-asunto. По-моему, можно переводить как дача, дачный/загородный дом, но не квартира. Mielestäni loma-asunnolla tarkoitetaan aina kesämökkiä tai huvilaa.

ПАУТИНА
18-07-2006, 14:19
хоитовастике - плата за услуги по содержанию дома

Предложения по улучшению принимаются. ;)

Я бы перевела одним словом - квартплата.

Olka
18-07-2006, 14:22
Про loma-asunto. По-моему, можно переводить как дача, дачный/загородный дом, но не квартира. Mielestäni loma-asunnolla tarkoitetaan aina kesämökkiä tai huvilaa.

Уважаемая По-душечка

Loma-asunto это широкий термин, поэтому и перевести непросто. Это может быть и малюсенькая квартирка и вилла. Смысл в том, что люди покупают это место для проживания в нём во время отдыха и обычно оно находится на курорте, где-нить в Испании, Греции, Турции и т.д. Я тож о такой мечтаю, хотя бы на пенсии...
В соседнем доме живёт у нас парочка пенсионеров, у них лома-асунто в Испании. Живут пол-года там, а летом приезжают в Куопио. ВезУУУУха! Такие загорелые всегда :)

По-душка
18-07-2006, 14:27
Уважаемая По-душечка

Loma-asunto это широкий термин, поэтому и перевести непросто. Это может быть и малюсенькая квартирка и вилла. Смысл в том, что люди покупают это место для проживания в нём во время отдыха и обычно оно находится на курорте, где-нить в Испании, Греции, Турции и т.д. Я тож о такой мечтаю, хотя бы на пенсии...
В соседнем доме живёт у нас парочка пенсионеров, у них лома-асунто в Испании. Живут пол-года там, а летом приезжают в Куопио. ВезУУУУха! Такие загорелые всегда :)

Правильно мечтаешь. Я не точно выразилась. Квартирой нельзя, по-моему, назвать, когда речь идет о лома-асунто в Финляндии, т.к. это почти всегда дом(ик). А вот как назвать лома-асунто в Испании, затрудняюсь. Может, жилье в Испании?

Olka
18-07-2006, 14:31
Правильно мечтаешь. Я не точно выразилась. Квартирой нельзя, по-моему, назвать, когда речь идет о лома-асунто в Финляндии, т.к. это почти всегда дом(ик). А вот как назвать лома-асунто в Испании, затрудняюсь. Может, жилье в Испании?

А-аа, я не догадалась что в Ф-дии, тогда это почти всегда коттедж.

Крокозябра
19-07-2006, 13:52
Здравствуйте переводчики, опять проблема:
"tuista luopuminen ei ole koskaan kovin helppo kysymys"
От чего отказ? От льгот, или от поддержки? Как, в таком случае тогда будет звучать выражение
"отказ от льгот"?
Спасибо.

По-душка
19-07-2006, 14:05
от пособий, дотаций, субсидий, финансовой помощи.
отказ от льгот - eduista luopuminen

Крокозябра
19-07-2006, 15:34
от пособий, дотаций, субсидий, финансовой помощи.
отказ от льгот - eduista luopuminen

Спасибо большое, По-душка :)

Ёжик_в_тумане
19-07-2006, 15:54
Tuki -поддержка
-tuista о множественном числе
отказ о поддержке никогда не бывает очень легким вопросом
......
здесь не обязательно о финансовой стороне

По-душка
19-07-2006, 16:00
Tuki -поддержка
-tuista о множественном числе
отказ о поддержке никогда не бывает очень легким вопросом
......
здесь не обязательно о финансовой стороне
поскольку существительное стоит во множественном числе, это предполагает финансовую поддержку, а не поддержку другого рода. если бы шла речь об отказе от поддержки использовалось бы единственное число tuesta luopuminen, иначе получается отказ от поддержек

Крокозябра
19-07-2006, 16:09
Tuki -поддержка
-tuista о множественном числе
отказ о поддержке никогда не бывает очень легким вопросом
......
здесь не обязательно о финансовой стороне

Спасибо, Ёжик в тумане (мне очень нравится Ваш персонаж).

Там по контексту лучше всего подходит "отказ от субсидий", или "отказ от финансовой помощи".
А ещё надо перевести слово
"kunnianhimoinen" (желающий чести, что ли)?
Это как?
Если в контексте это звучит так:
Se ei tule olemaan yhtä kunnianhimoinen kuin kaupungilla.

ПАУТИНА
19-07-2006, 16:09
А у меня такая проблемка :)

Работаю в болшом офисе и если ухожу последней надо выяснять если еше кто на месте,
иначе надо включить сигнализацию. А я вот не знаю, что лучше кричать по-финнски
(например: ау-у-у есть ли кто еше здесь) и мучаюсь обхожу все рабочие места :(

А что бы мне знатоки финнского посоветовали ?

Olka
19-07-2006, 16:13
А у меня такая проблемка :)

Работаю в болшом офисе и если ухожу последней надо выяснять если еше кто на месте,
иначе надо включить сигнализацию. А я вот не знаю, что лучше кричать по-финнски
(например: ау-у-у есть ли кто еше здесь) и мучаюсь обхожу все рабочие места :(

А что бы мне знатоки финнского посоветовали ?

Onko täällä ketään?
Можешь так крикнуть :)

ПАУТИНА
19-07-2006, 16:16
Онко тääллä кетääн?
Можешь так крикнуть :)

А мне почему приходило на ум : Onko täällä kukaan ?
Я подозревала, что ето неправильно. :)

Ёжик_в_тумане
19-07-2006, 16:36
Спасибо, Ёжик в тумане (мне очень нравится Ваш персонаж).

.
чсен слово -это не я его создала :)
kunnianhimoinen" честолюбивый
Se ei tule olemaan yhtä kunnianhimoinen kuin kaupungilla
это не станет такой же честолюбивый в городах
хотя смысла не вижу:(

Ёжик_в_тумане
19-07-2006, 16:37
поскольку существительное стоит во множественном числе, это предполагает финансовую поддержку, а не поддержку другого рода. если бы шла речь об отказе от поддержки использовалось бы единственное число tuesta luopuminen, иначе получается отказ от поддержек
а может быть и так...
я не настолько знаю финский....:):)

Крокозябра
19-07-2006, 16:38
чсен слово -это не я его создала :)
kunnianhimoinen" честолюбивый

Моя голова устала!
Спасибо:)

Olka
25-07-2006, 11:57
Дорогие знатоки,

помогите перевести следующие слова или улучшить мой перевод:
- fläppitaulu (экран?)
- piirtoheitin (увеличитель изображения?)
- videotykki (видео-пушка?)

Всё это относится к аппаратам для проведения собраний и совещаний...

Ёжик_в_тумане
25-07-2006, 13:45
piirtoheitin -кодоскоп

По-душка
25-07-2006, 13:51
Вот мои варианты:
- fläppitaulu - флип-чарт
- piirtoheitin - оверхед-проектор, графопроектор, кодоскоп
- videotykki - видеопроектор, мультимедиапроектор

По-душка
25-07-2006, 16:48
Технари и строители!
А как правильно назвать saumavaahto? Пена для заделки швов?

AlinaR
25-07-2006, 17:09
Технари и строители!
А как правильно назвать saumavaahto? Пена для заделки швов?
монтажная пена, герметик

http://www.stroit.ru/stroyka/lite/spb/price/S0118/1334/1.html

По-душка
25-07-2006, 17:16
монтажная пена, герметик

http://www.stroit.ru/stroyka/lite/spb/price/S0118/1334/1.html
Спасибо! Я почему-то была уверена, что ответ получу от тебя.

AlinaR
25-07-2006, 17:36
Спасибо! Я почему-то была уверена, что ответ получу от тебя.
спасибо за уверенность.....я как раз была под боком у рабочего станка. ;)

karjalaine
25-07-2006, 19:29
кстати у проф. переводчиков есть форум свой, LantraL, в отличие от суоми.ру люди не разводят полемику на пустом месте, а пишут по существу!

По-душка
25-07-2006, 23:05
кстати у проф. переводчиков есть форум свой, LantraL, в отличие от суоми.ру люди не разводят полемику на пустом месте, а пишут по существу!

а на каком месте там полемику разводят? ;) ты кинь ссылку, будем учиться писать по существу

Engineer
26-07-2006, 00:45
А можно перевести услышанные выражения, к сожалению не видел как они пишутся (тогда бы попытался перевести интернетным словарем...) и конечно письменно передать произнесенное сложно, но может кто и поймет, примерно так:
малки(е) мвалки;
ремса рэппу;
компанья валмисто номелетти;
ваалмино(а).

По-душка
26-07-2006, 00:58
А можно перевести услышанные выражения, к сожалению не видел как они пишутся (тогда бы попытался перевести интернетным словарем...) и конечно письменно передать произнесенное сложно, но может кто и поймет, примерно так:
малки(е) мвалки;
ремса рэппу;
компанья валмисто номелетти;
ваалмино(а).
рэппу - рюкзак, а остальное ????

По-душка
26-07-2006, 01:00
А rasiapora что за инструмент такой (см. картинку). Дрель для вырезки отверстий?

Engineer
26-07-2006, 01:13
А rasiapora что за инструмент такой (см. картинку). Дрель для вырезки отверстий?

Мелковата картинка, но на 80% думаю это дрель с насадкой для высверливания отверстий большого диаметра в дереве (фанере), там в насадке, такие типа фрез цилиндрических,например, удобно во входной двери отверстие под замок с большой личинкой делать, вжик и готово...

Olka
26-07-2006, 09:49
Ёжик и По-душка спасибо за помощь!

AlinaR
26-07-2006, 10:24
А rasiapora что за инструмент такой (см. картинку). Дрель для вырезки отверстий?
По-душ...давай поулыбаемся:
дыровырезалка коробочная :D

По-душка
27-07-2006, 11:20
Мелковата картинка, но на 80% думаю это дрель с насадкой для высверливания отверстий большого диаметра в дереве (фанере), там в насадке, такие типа фрез цилиндрических,например, удобно во входной двери отверстие под замок с большой личинкой делать, вжик и готово...
Спасибо, инженер! Так и перевела.

По-душка
27-07-2006, 11:21
По-душ...давай поулыбаемся:
дыровырезалка коробочная :D
Мы-то поулыбаемся, даже поржем, если надо, но что скажет клиент?

elimistö
02-08-2006, 11:20
Кто-нибудь может дать точный перевод этого словосочетания - "Haluamasi käyttäjätunnus"?

mikkakaulio
02-08-2006, 11:22
Кто-нибудь может дать точный перевод этого словосочетания - "Haluamasi käyttäjätunnus"?

"Код использования по вашему желанию"
*пригнулся,что бы камнями не закидали*

elimistö
02-08-2006, 11:25
"Код использования по вашему желанию"
*пригнулся,что бы камнями не закидали*

Спасибо большое за помощь!

mikkakaulio
02-08-2006, 11:28
Спасибо большое за помощь!

Вы бы подождали ещё ответов ;)
А то,я финского то не знаю-"не зная падежов наговорю глупостев" :tomato:

tigrazoid
02-08-2006, 11:28
Кто-нибудь может дать точный перевод этого словосочетания - "Haluamasi käyttäjätunnus"?
"выбранный (вами) пароль"

Ёжик_в_тумане
02-08-2006, 11:30
выбранный вами логин (ник),--- пароль будет -salasana

Olka
02-08-2006, 11:30
"выбранный (вами) пароль"

Это более точный перевод!
Используйте это.

Chuhna
02-08-2006, 11:30
По смыслу будет "выберите никнэйм".

elimistö
02-08-2006, 11:49
Да, наверное, ник, логин будет самый правильный вариант.
Mikakaulio - отдельное спасибо тем не менее!

Chuhna
02-08-2006, 12:15
Это более точный перевод!
Используйте это.
Не точный. Пароль - это salasana.
Käyttäjatunnus - это аналог английского nickname или как автор вопроса и догадался login.

mamma
04-08-2006, 09:24
Ребята,помогите найти русскоязычное соответствие слова toimitilat (yrityksen toimitilat)

abc
04-08-2006, 09:41
А rasiapora что за инструмент такой (см. картинку). Дрель для вырезки отверстий?

Почему дрель? rasiapora- это сверло для вырезки отверстий большого диаметра.

Chuhna
04-08-2006, 09:47
Ребята,помогите найти русскоязычное соответствие слова toimitilat (yrityksen toimitilat)
По контексту.
Офисное помещение, производственная площадка и пр.

abc
04-08-2006, 09:50
По контексту.
Офисное помещение, производственная площадка и пр.

Сижу голову ломаю, на русском подходящее слово если ли ?

Chuhna
04-08-2006, 09:55
Сижу голову ломаю, на русском подходящее слово если ли ?
Только по смыслу. И исходя из контекста и того, какого вида tilat и каков род деятельности фирмы. Общеобъединяющего слова в русском я не знаю.

mamma
04-08-2006, 10:02
Спасибо.А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?

Haha
04-08-2006, 10:08
Спасибо.А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?
Девушка, слушайте сюда! Набираете адрес www.yandex.ru и там в длинном окошке набираете "логистическая фирма" (можно даже латиницей). Смотрите, что вам эта поисковая система отловит:сколько страниц, сколько сайтов, 10 или 10000. Достаточно просмотреть, что из себя представляют первые 10 употреблений (т.е. это какие-то официальные сайты или сплошные форумы). На основании этого делаете вывод - есть такой термин или нет. Эту же операцию можно проделывать со всеми несовсем понятными вам словами на предмет проверки, есть ли такое слово и что оно означает.
Дерзайте! :)
(Да, "логистическая фирма - термин упортебляется такой"...)

Dinozavr
04-08-2006, 10:17
Почему дрель? rasiapora- это сверло для вырезки отверстий большого диаметра.

Насколько помню, такие свёрла на русском языке называются коронками...
Та, коронка которая на картинке, насколько разобрал, кажется ещё и регулируемая... то-есть, размер отверсия можно регулировать....

..а rasipora... эта штуковина называется из за того, что превоначально предназначалась для... сверления отверстий под разичные электрические приборы в стенах... sähkörasiakolojen poraamista varten ...... ..

mamma
04-08-2006, 10:22
Девушка, слушайте сюда! Набираете адрес www.yandex.ru и там в длинном окошке набираете "логистическая фирма" (можно даже латиницей). Смотрите, что вам эта поисковая система отловит:сколько страниц, сколько сайтов, 10 или 10000. Достаточно просмотреть, что из себя представляют первые 10 употреблений (т.е. это какие-то официальные сайты или сплошные форумы). На основании этого делаете вывод - есть такой термин или нет. Эту же операцию можно проделывать со всеми несовсем понятными вам словами на предмет проверки, есть ли такое слово и что оно означает.
Дерзайте! :)
(Да, "логистическая фирма - термин упортебляется такой"...)

Девушка!
Яндексом я пользоваться умею,как и многие другие на этом форуме.Спрашиваю лишь потому,что может кто-нибудь переводил подобные тексты и сталкивался с этими терминами и имеет более точные соответствия.
Все же,спасибо за совет и за то,что нашли время написать комментарий по поводу моих вопросов

Chuhna
04-08-2006, 10:27
Спасибо.А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?
Лично чаще сталкивался с термином "фирма-логистик". Мой слух это коробит меньше. Как правильно не знаю, не переводчик и не логистик. Экспедитор - это перевозчик. Логистика включает в себя несколько больше, чем просто доставка грузов, но многие экспедиторы занимаются и логистикой.

Haha
04-08-2006, 10:33
Девушка!
Яндексом я пользоваться умею,как и многие другие на этом форуме.Спрашиваю лишь потому,что может кто-нибудь переводил подобные тексты и сталкивался с этими терминами и имеет более точные соответствия.
Все же,спасибо за совет и за то,что нашли время написать комментарий по поводу моих вопросов
Можно, я еще чуть-чуть позанудствую? Я понимаю, когда спрашивают:"Как лучше перевести... ?" Но в данном случае вы спросили (кстати, не приведя финского термина): "А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?" То есть задали вопрос, который в первой своей части предполагает ответ "да, есть" или "нет, нет". Вот ответ именно на эту часть вопроса можно найти и самостоятельно... А то тут на форуме вам много чего насоветовать могут, особенно по части употребления профессиональных терминов в русском языке... :)
И не сердитсь с утра, вам это не идет. :)

Haha
04-08-2006, 10:39
Лично чаще сталкивался с термином "фирма-логистик". Мой слух это коробит меньше. Как правильно не знаю, не переводчик и не логистик. Экспедитор - это перевозчик. Логистика включает в себя несколько больше, чем просто доставка грузов, но многие экспедиторы занимаются и логистикой.
Интернет все же дает больше случаев употребления "логистическая фирма", чем "фирма-логистик". Ну и по аналогии: "туристическая фирма", "торгово-закупочная фирма" (не "фирма-турист" и даже не "фирма-туроператор", хотя последнее, наверное, возможно...)
Еще встретилось "фирма логистики", но это тоже как-то не это...
:)
Вообще, мне кажется, что соотношение между "логистика" и "экспедиция"такое же, как между "офис-менеджер" и "замдиректора по хозяйству" - первое "красивше"...

mamma
04-08-2006, 10:39
Можно, я еще чуть-чуть позанудствую? Я понимаю, когда спрашивают:"Как лучше перевести... ?" Но в данном случае вы спросили (кстати, не приведя финского термина): "А есть такой термин как "логистическая фирма" и какая разница между лог. и экспедиторской фирмами?" То есть задали вопрос, который в первой своей части предполагает ответ "да, есть" или "нет, нет". Вот ответ именно на эту часть вопроса можно найти и самостоятельно... А то тут на форуме вам много чего насоветовать могут, особенно по части употребления профессиональных терминов в русском языке... :)
И не сердитсь с утра, вам это не идет. :)

Ну ладно,уговорили.

Chuhna
04-08-2006, 11:08
Интернет все же дает больше случаев употребления "логистическая фирма", чем "фирма-логистик". Ну и по аналогии: "туристическая фирма", "торгово-закупочная фирма" (не "фирма-турист" и даже не "фирма-туроператор", хотя последнее, наверное, возможно...)
Еще встретилось "фирма логистики", но это тоже как-то не это...
Может быть. Повторяю, я не филолог, не переводчик и не логистик, и с терминологией знаком плохо, о чем и предупредил. Но на мой чисто субъективный слух так можно лепить и менеджментовый, публишинговый... Не по-русски вроде. На мой вкус.

Вообще, мне кажется, что соотношение между "логистика" и "экспедиция"такое же, как между "офис-менеджер" и "замдиректора по хозяйству" - первое "красивше"...
А вот тут либо неправы вы, либо преподаватели экономического факультета (где я учился), ибо логистика как область экономической науки затрагивает не только перевозки и все связанное с ними, но и товарооборот и управление им. Т.е. отличаются как советский дворник и финский talonmies. Улавливаете разницу? Так, например, логистик фирмы .... не имеет никакого отношения к перевозкам (т.е. к экспедиции), а занимается управлением склада и ассортимента, закупочными операциями и доставкой, которую он ЗАКУПАЕТ У ЭКСПЕДИТОРСКИХ компаний.

Haha
04-08-2006, 11:27
Может быть. Повторяю, я не филолог, не переводчик и не логистик, и с терминологией знаком плохо, о чем и предупредил. Но на мой чисто субъективный слух так можно лепить и менеджментовый, публишинговый... Не по-русски вроде. На мой вкус..


Вкус можно корректировать. Я вот в детстве терпеть не могла красную икру. Первый раз ее попробовала на дне рожедния у подружки, потому что угощали и отказаться было неудобно. Теперь вот, спустя ...дцать лет, ничего, ем, даже иногда с удовольствием. Так что "менеджментовый" (я бы все же сказала "менеджментный") тоже может стать съедобным, как, например "консалтинговый"... :)


А вот тут либо неправы вы, либо преподаватели экономического факультета (где я учился), ибо логистика как область экономической науки затрагивает не только перевозки и все связанное с ними, но и товарооборот и управление им. Т.е. отличаются как советский дворник и финский talonmies. Улавливаете разницу? Так, например, логистик фирмы .... не имеет никакого отношения к перевозкам (т.е. к экспедиции), а занимается управлением склада и ассортимента, закупочными операциями и доставкой, которую он ЗАКУПАЕТ У ЭКСПЕДИТОРСКИХ компаний.
О! Не одна я зануда! Я же сказала - "красивше" :)
Между прочим, вы , по-моему, сами себе противоречите: "логистика как область экономической науки затрагивает не только перевозки и все связанное с ними..." - "логистик фирмы .... не имеет никакого отношения к перевозкам ". Так "не только" или "не имеет"?
"Логистика - искусство управления перемещением материальных потоков. Транспортная логистика - это составляющая логистики, отвечающая непосредственно за физическое перемещение материальных благ. Транспортная логистика отличается от транспортировки тем, что транспортировка является непосредственным результатом деятельности логиста: выбора оптимального с точки зрения времени и стоимости маршрута, вида транспорта и их сочетаний.

Транспортная логистика связывает многие этапы доставки груза воедино. Очень часто перевозке грузов сопутствуют дополнительные услуги: страхование груза, погрузочно-разгрузочные работы, складские услуги, охрана, таможенное оформление и так далее. Все эти услуги должны быть оказаны своевременно и в совокупности давать синергетический эффект" http://www.trustline.ru/main/
Ну, разве не здорово сказано!
(мысли вслух - вообще-то у меня дел по горло, я просто села чайку попить и в нете новости посмотреть, какого же, спрашивается, зацепилась за эту логистику, шарю по Яндексу и сижу тут, как пришитая?! Модераторы, отключите меня!)

Chuhna
04-08-2006, 11:53
Вкус можно корректировать.
Можно. Просто пока не скорректировал. Может потому, что мне на финском и английском в этой области проще.

О! Не одна я зануда! Я же сказала - "красивше" :)
Между прочим, вы , по-моему, сами себе противоречите: "логистика как область экономической науки затрагивает не только перевозки и все связанное с ними..." - "логистик фирмы .... не имеет никакого отношения к перевозкам ". Так "не только" или "не имеет"?
Никакого противоречия. Логистика как область "не только". Данный логистик в данной фирме N в силу обязанностей "не имеет" совсем. Разве только косвенное, когда заказывает доставку у перевозчика. Ну дык тогда и я имею, вот как раз в DHL звонить буду.
"Логистика - искусство управления перемещением материальных потоков. Транспортная логистика - это составляющая логистики, отвечающая непосредственно за физическое перемещение материальных благ. Транспортная логистика отличается от транспортировки тем, что транспортировка является непосредственным результатом деятельности логиста: выбора оптимального с точки зрения времени и стоимости маршрута, вида транспорта и их сочетаний.

Транспортная логистика связывает многие этапы доставки груза воедино. Очень часто перевозке грузов сопутствуют дополнительные услуги: страхование груза, погрузочно-разгрузочные работы, складские услуги, охрана, таможенное оформление и так далее. Все эти услуги должны быть оказаны своевременно и в совокупности давать синергетический эффект" http://www.trustline.ru/main/
Ну, разве не здорово сказано!
Отлично. Только у меня не было времени Яндекс штудировать, вот и сказал своими словами. На мой взгляд смысл тот же: перевозки и логистика - не совсем одно и то же, хотя и связаны с собою. Перевозки (экспедиция) - часть логистики. И только о "красивше" тут речь не идет.

sweety
20-08-2006, 15:43
Помогите, пожалуйста, с переводом пары слов: respa - это от reception или что-то другое совсем? И еще sermi.

AlinaR
20-08-2006, 16:20
Помогите, пожалуйста, с переводом пары слов: respa - это от reception или что-то другое совсем? И еще sermi.
1. правильно
2. ширма
http://images.google.ru/images?q=%D1%88%D0%B8%D1%80%D0%BC%D0%B0&hl=fi&btnG=Etsi+kuvia

По-душка
21-08-2006, 23:58
Вопрос тем, кто с прейскурантами имеет дело, а то у меня заклинило.
Если выходит новый прейскурант на изделия, и на нем делается отметка: действителен с такого-то числа, а в скобках указывается (korvaa hinnaston от такого-то числа). Как это по-русски правильно сказать:
- замещает прейскурант от такого-то числа
- заменяет...
- отменяет ...
- вместо ...
или еще как-то покрасивше?

AlinaR
22-08-2006, 09:15
прейскурант? Может прайслист ( современнее)
Новый прайслист действует с такого-то числа и заменяет предидущий (указав дату)

По-душка
22-08-2006, 14:49
прейскурант? Может прайслист ( современнее)
Новый прайслист действует с такого-то числа и заменяет предидущий (указав дату)
Спасибо. Значит, ты считаешь, что прейскурант устарел? Ты сторонница замены русских слов иностранными? За англизацию/американизацию русской речи? За консенсус вместо согласия, за саммит вместо встречи на высшем уровне?

Olka
22-08-2006, 15:16
Спасибо. Значит, ты считаешь, что прейскурант устарел? Ты сторонница замены русских слов иностранными? За англизацию/американизацию русской речи? За консенсус вместо согласия, за саммит вместо встречи на высшем уровне?

Лично я не сторонница замены русских слов иностранными, поэтому использовала бы прейскурант или ценник, что лучше по смыслу подходит.

Chuhna
22-08-2006, 15:25
Лично я не сторонница замены русских слов иностранными, поэтому использовала бы прейскурант или ценник, что лучше по смыслу подходит.
Вообще-то вопрос спорный. Прейскурант (впрочем тоже не русское слово) хорош в баре или массажном салоне, ценник - на бирке к костюму. В ценовой спецификации продукции машиностроения и первый и второй будут несколько смешны.

Olka
22-08-2006, 15:36
Вообще-то вопрос спорный. Прейскурант (впрочем тоже не русское слово) хорош в баре или массажном салоне, ценник - на бирке к костюму. В ценовой спецификации продукции машиностроения и первый и второй будут несколько смешны.

Ну что ТЫ тогда предлагаешь? По-моему прайс-лист тоже не очень звучит в таком контексте...

Chuhna
22-08-2006, 15:42
Ну что ТЫ тогда предлагаешь? По-моему прайс-лист тоже не очень звучит в таком контексте...
заменяет цены от .....

AlinaR
22-08-2006, 15:45
Спасибо. Значит, ты считаешь, что прейскурант устарел? Ты сторонница замены русских слов иностранными? За англизацию/американизацию русской речи? За консенсус вместо согласия, за саммит вместо встречи на высшем уровне?
Ой, По-душка, вот насмешила!
Спасибо за поднятие настроения. :sun:
Я сторонник и того и другого, лишь место надо знать, чтобы не прошляпиться. Мы на работе говорим именно прайслист.
Так, что же ты решила по-поводу окончательного перевода?

По-душка
22-08-2006, 15:53
А вот из той же оперы: jälleenmyyjä - дилер, дистрибьютор (какова разница между ними?) А а по-русски получается перекупщик, а по-советски вообще спекулянт.

По-душка
22-08-2006, 15:59
Ой, По-душка, вот насмешила!
Спасибо за поднятие настроения. :sun:
Я сторонник и того и другого, лишь место надо знать, чтобы не прошляпиться. Мы на работе говорим именно прайслист.
Так, что же ты решила по-поводу окончательного перевода?
У меня смелости не хватило на прайс-лист, оставила прейскурант. А вот теперь сомнения загрызли. Но, увы, поздно. Копания в Яндексе и Гугле ведь тоже не успокоили душу. Все варианты присутствуют для всех отраслей.

Ellen
23-08-2006, 09:34
А вот из той же оперы: j?lleenmyyj? - дилер, дистрибьютор (какова разница между ними?) А а по-русски получается перекупщик, а по-советски вообще спекулянт.
Цитата из объявления одной фирмы, которая искала дилера и дистрибьютора:

"Дилер - это коммерческий посредник, занимающийся перепродажей товаров продавца (изготовителя) "от своего имени и за свой счет". Дилер - это самостоятельная сторона в сделке, и третьи лица вступают в юридические отношения только с ним, а не с продавцом (изготовителем) товаров, которые он реализует.
Дилеров зачастую называют перекупщиками. Их деятельность очень распространена и формы этой деятельности самые разнообразные, но при этом дилер действует юридически от своего имени, за свой счет и риск.
Итак, дилер работает самостоятельно. Сам находит покупателей, сам заключает с ними договоры, назначает свои цены, сам получает от меня товар и отгружает его своим покупателям.

Дистрибьютор – фактически, торговый агент, который работает от имени продавца или производителя. В нашем случае – от моего имени. Для простоты будем именовать дистрибьютора «агентом».
Агент сам ничего не покупает и не продаёт, а только находит покупателя, оказывает содействие в заключении договора, и за это получает процент от суммы сделки."

Получается, что j?lleenmyyj? - это дилер или перепродавец.
Дистрибьютор или посредник - это должен быть agentti или v?litt?j?, который занимается v?lityskauppa.

AlinaR
23-08-2006, 10:37
Я считаю, чти дилер и есть работающий на свой карман перекупщик, не имеющий никакого сходства по роду деятельности с дистрибьютором. Последний же является, как вы правильно сказали, агентом, работающим от фирмы или завода, предлагающий товар и заключающий контракты.
Спекулянт- это уже слишком и действительно по-советски.

По-душка
23-08-2006, 11:59
Цитата из объявления одной фирмы, которая искала дилера и дистрибьютора:

"Дилер - это коммерческий посредник, занимающийся перепродажей товаров продавца (изготовителя) "от своего имени и за свой счет". Дилер - это самостоятельная сторона в сделке, и третьи лица вступают в юридические отношения только с ним, а не с продавцом (изготовителем) товаров, которые он реализует.
Дилеров зачастую называют перекупщиками. Их деятельность очень распространена и формы этой деятельности самые разнообразные, но при этом дилер действует юридически от своего имени, за свой счет и риск.
Итак, дилер работает самостоятельно. Сам находит покупателей, сам заключает с ними договоры, назначает свои цены, сам получает от меня товар и отгружает его своим покупателям.

Дистрибьютор – фактически, торговый агент, который работает от имени продавца или производителя. В нашем случае – от моего имени. Для простоты будем именовать дистрибьютора «агентом».
Агент сам ничего не покупает и не продаёт, а только находит покупателя, оказывает содействие в заключении договора, и за это получает процент от суммы сделки."

Получается, что j?lleenmyyj? - это дилер или перепродавец.
Дистрибьютор или посредник - это должен быть agentti или v?litt?j?, который занимается v?lityskauppa.
Большое спасибо за подробное разъяснение!
Исправила везде дистрибьютора на дилера и прейскурант на прайс-лист. Отправила исправленный вариант заказчику со своими извинениями. Считаю, что лучше исправить ошибку вовремя, чем пытаться "сохранить лицо".

По-душка
24-08-2006, 22:52
Технари и прочие знатоки!
Кто-нибудь разбирается в мембранах? Можно ли ее назвать по-фински kalvo в ниже приведенном словосочетании. Membraani как-то непонятно звучит.

Комбинированная супердиффузионная гидроизоляционная полипропиленовая мембрана
Höyryä hyvin läpäisevä vedenpitävä polypropyleenimembraani ???

Ellen
25-08-2006, 09:03
Технари и прочие знатоки!
Кто-нибудь разбирается в мембранах? Можно ли ее назвать по-фински kalvo в ниже приведенном словосочетании. Membraani как-то непонятно звучит.

Комбинированная супердиффузионная гидроизоляционная полипропиленовая мембрана
H?yry? hyvin l?p?isev? vedenpit?v? polypropyleenimembraani ???

Еще может быть polypropyleenikalvo.

Olka
25-08-2006, 09:50
Переведите кто-нибудь животинку supikoira :)
Этих четырёхногих подкармливает свекровь на даче, я их пока не видела и не могу разобраться, то ли это енот, то ли барсук, то ли помесь какая с лисой...
В словаре не нашла, а финны этих зверушек так величают.

По-душка
25-08-2006, 09:53
Еще может быть polypropyleenikalvo.
Вот меня и интересует, чем мембрана отличается от пленки? Чем гидроизоляционная пленка отличается от гидроизоляционной мембраны? Толщиной? Функциями? Строением?
Ведь и пленка, и мембрана могут быть kalvo.

Nefertiti
25-08-2006, 10:15
Технари и прочие знатоки!
Кто-нибудь разбирается в мембранах? Можно ли ее назвать по-фински kalvo в ниже приведенном словосочетании. Membraani как-то непонятно звучит.

Комбинированная супердиффузионная гидроизоляционная полипропиленовая мембрана
Höyryä hyvin läpäisevä vedenpitävä polypropyleenimembraani ???


а я то думала что это у меня сложные переводы про кровлю :D

Jahontova
25-08-2006, 10:20
Вот меня и интересует, чем мембрана отличается от пленки? Чем гидроизоляционная пленка отличается от гидроизоляционной мембраны? Толщиной? Функциями? Строением?
Ведь и пленка, и мембрана могут быть kalvo.

Большой русско-финский словарь: kalvo
tekn. kalvo.
mikrofonin kalvo
А в микрофоне ведь мембрана.

Ellen
25-08-2006, 10:21
Переведите кто-нибудь животинку supikoira :)
Этих четырёхногих подкармливает свекровь на даче, я их пока не видела и не могу разобраться, то ли это енот, то ли барсук, то ли помесь какая с лисой...
В словаре не нашла, а финны этих зверушек так величают.

Енотовидная собака.

tane4ka
25-08-2006, 10:21
Переведите кто-нибудь животинку supikoira :)
Этих четырёхногих подкармливает свекровь на даче, я их пока не видела и не могу разобраться, то ли это енот, то ли барсук, то ли помесь какая с лисой...
В словаре не нашла, а финны этих зверушек так величают.

Енот это pesukarhu, a вот supikoira это енотовидная собака, только я сама ето животное никогда не встречала...

У мужа пыталась иногда узнавать какое растение или птица, никакого толку. Он липу от ольхи не отличает и сам по фински не знает что есть что. А уж про животных и вовсе. Я уже бросила спрашивать, обычно в интернете найду латинское название, а потом его же на русском, вот так...

Olka
25-08-2006, 10:24
Танечка и Эллен, спасибо!
Теперь я успокоилась :)
Придётся сегодня со свекровью засесть в засаду и ждать пока они придут куриные шкурки жрать. танечка, я тебе подробно опишу потом какие они :)

Ellen
25-08-2006, 10:29
Вот меня и интересует, чем мембрана отличается от пленки? Чем гидроизоляционная пленка отличается от гидроизоляционной мембраны? Толщиной? Функциями? Строением?
Ведь и пленка, и мембрана могут быть kalvo.

Насчет функций я не специалист, но мне встечалось напр. mikroperforoitu polypropyleenikalvo. Хотя и слово membraani здесь употребляется, напр. l?p?isev? membraani. Часто пишут: membraani, eli kalvo ...

По-душка
25-08-2006, 13:16
Спасибо, девочки!
Оставила membraani для подстраховки. Звучит более непонятно, т.к. слово иностранное, зато меньше риск ошибиться.

Еще нашла такой вариант membraanikalvo. (ха-ха) Но обычно это слово используется как материал одежды/обуви. В моем же случае речь идет о подкровельном материале.

Nefertiti
28-08-2006, 10:26
может кто знает как будет ympäristötakentaminen по русски? а?

bee
28-08-2006, 10:55
может кто знает как будет ympäristötakentaminen по русски? а?
может ympäristöRakentaminen ???

Nefertiti
28-08-2006, 11:00
может ympäristöRakentaminen ???

оно самое, опечатка :) так как по русски то будет?

Chuhna
28-08-2006, 11:03
оно самое, опечатка :) так как по русски то будет?
Контекст, сестра, контекст!
Постройка/застройка инфраструктуры - один из вариантов.

bee
28-08-2006, 11:07
оно самое, опечатка :) так как по русски то будет?
какое-то строительство в окрестностях получается или окружное строительство, а может и вообще сопутсвующие постройки, типа крытой стоянки или сарайчиков...

Nefertiti
28-08-2006, 11:25
Контекст, сестра, контекст!
Постройка/застройка инфраструктуры - один из вариантов.

да это в kalvot написанно без всякого контекста, типа подразделение строительных материалов делает: кровельные подряды, ympäristlrakentaminen, porraselementit

а еще ympäristötuotteet чего это может быть?

Ellen
28-08-2006, 11:47
еще ymp?rist?tuotteet чего это может быть?

Похоже на "материалы для ландшафтных работ", если это относится к теме строительства.

Chuhna
28-08-2006, 11:49
да это в kalvot написанно без всякого контекста, типа подразделение строительных материалов делает: кровельные подряды, ympäristlrakentaminen, porraselementit
Тогда "окружное строительство, а может и вообще сопутсвующие постройки"
а еще ympäristötuotteet чего это может быть?
Скамейки, урны, бордюры...

Nefertiti
28-08-2006, 11:54
Тогда "окружное строительство, а может и вообще сопутсвующие постройки"

Скамейки, урны, бордюры...

про строительство я написала что постройка инфраструктуры.. а вот все эти скамейки, бордюры итд как одним словом обозвать?

там выше написали что материалы для ландшафтных работ, подойдет?

Chuhna
28-08-2006, 12:01
там выше написали что материалы для ландшафтных работ, подойдет?
Нет. "Изделия для ландшафтного оформления" будет ближе по смыслу.

Nefertiti
28-08-2006, 12:04
Нет. "Изделия для ландшафтного оформления" будет ближе по смыслу.


iso kiitos kaikille

Ellen
28-08-2006, 12:09
про строительство я написала что постройка инфраструктуры.. а вот все эти скамейки, бордюры итд как одним словом обозвать?

там выше написали что материалы для ландшафтных работ, подойдет?

Нет. "Изделия для ландшафтного оформления" будет ближе по смыслу.

В это понятие входят не только готовые изделия:
:)

http://www.lemminkainen.fi/productpage.asp?Section=8382

Chuhna
28-08-2006, 12:18
В это понятие входят не только готовые изделия:
:)

http://www.lemminkainen.fi/productpage.asp?Section=8382
Тогда написать изделия и материалы. В любом случае прямого дословного перевода не получится.
И как обычно стоит знать о каких именно Tuote идет речь.

Nefertiti
28-08-2006, 12:30
Тогда написать изделия и материалы. В любом случае прямого дословного перевода не получится.
И как обычно стоит знать о каких именно Tuote идет речь.

о тех самых что в ссылке приведены :D

Chuhna
28-08-2006, 12:53
о тех самых что в ссылке приведены :D
Дык с самого начала надо карты раскрывать. Тогда материалы.

Nefertiti
31-08-2006, 12:34
toimittaa kansainvälisesti tuotteita ja palveluja projekti- ja maakohtaisesti



за рубеж товар и услуги поставляются...???



как перевести? а?

Reijo
31-08-2006, 12:48
тоимиттаа кансаинвäлисести туоттеита я палвелуя пройекти- я маакохтаисести



за рубеж товар и услуги поставляются...???



как перевести? а?
Поставка(производство?) продукции согласно международным стандартам и услуги согласно проекту и исходя из условий данной страны(я понял так)
О Великий и могучий ,ёмкий и краткий финский язык!!По русски целое предложение -по фински достаточно 1-го 2-х слов.

Nefertiti
31-08-2006, 12:51
Поставка(производство?) продукции согласно международным стандартам и услуги согласно проекту и исходя из условий данной страны(я понял так)
О Великий и могучий ,ёмкий и краткий финский язык!!По русски целое предложение -по фински достаточно 1-го 2-х слов.

а по короче никак?

Olka
31-08-2006, 12:55
Поставляет за рубеж продукцию и услуги в соответствии с проектами и местными условиями.

Nefertiti
31-08-2006, 13:03
Поставляет за рубеж продукцию и услуги в соответствии с проектами и местными условиями.


спасибо большое :))

Reijo
31-08-2006, 13:08
Поставляет за рубеж продукцию и услуги в соответствии с проектами и местными условиями.
По международным стандартам сделанную продукцию не обязательно продавать(поставлять) только за рубеж.

Nefertiti
31-08-2006, 14:53
Hyvä kehitystoiminta on jatkuvuuden edellytys

а это как будет по русски, чтоб грамотно звучало? ведь говорила им что я хреновый переводчик, так ведь не верят :((

По-душка
31-08-2006, 23:12
Hyvä kehitystoiminta on jatkuvuuden edellytys

а это как будет по русски, чтоб грамотно звучало? ведь говорила им что я хреновый переводчик, так ведь не верят :((
А вот так будет грамотно звучать?

Успешная работа по усовершенствованию продукции - залог непрерывности деятельности.

Nefertiti
01-09-2006, 08:15
А вот так будет грамотно звучать?

Успешная работа по усовершенствованию продукции - залог непрерывности деятельности.

они не только продукцию совершенствуют.. а так же и все остальное.. но думаю и так сойдет... спасибо тебе :)

Nefertiti
01-09-2006, 10:51
а чего вообще значит вот это предложение? ну или сразу перевод :)))

kattoteollisuus valmistaa ja toimittaa ydinosaamiseensa liittyviä tuotteita ja palveluja, joista asiakkaat saavat lisäarvoa toiminnalleen.

DJ.
01-09-2006, 10:57
а чего вообще значит вот это предложение? ну или сразу перевод :)))

kattoteollisuus valmistaa ja toimittaa ydinosaamiseensa liittyviä tuotteita ja palveluja, joista asiakkaat saavat lisäarvoa toiminnalleen.

Ну что-то типа:

Крышная промышленностью производит и поставляет продукты и услуги в соответсвии со своим основным умением, которые добавляют ценности в деятельность ее клиентов :)

Nefertiti
01-09-2006, 10:59
Ну что-то типа:

Крышная промышленностью производит и поставляет продукты и услуги в соответсвии со своим основным умением, которые добавляют ценности в деятельность ее клиентов :)

спасиб :0 второй день перевожу, туплю уже не по детски просто.. :)

Ellen
01-09-2006, 11:29
Ну что-то типа:

Крышная промышленность

А я бы написала "кровельная промышленность" :)
спасиб :0 второй день перевожу, туплю уже не по детски просто.. :)

Зато практика отличная.

Nefertiti
01-09-2006, 11:48
А я бы написала "кровельная промышленность" :)


Зато практика отличная.


кровельное производство :)

ну да.. практика хорошая.. не спорю.. хоть словарный запас увеличится :)

Ellen
01-09-2006, 12:19
производство


Да, "производство" лучше, если идет речь об одной конкретной фирме.

~aurinko~
01-09-2006, 22:54
Не совсем по теме, извените. Кто знает какие орехи в конфетах Кызыл-Кум. :eek:В честь чего теперь такое название у конфет? Но мне насчет орехов, а если еще и по-фински, то совсем здорово:)

Wellwalker
02-09-2006, 14:33
они не только продукцию совершенствуют.. а так же и все остальное.. но думаю и так сойдет... спасибо тебе :)

Можно тогда технологию производства вместо продукции поставить...

Pashka
06-09-2006, 15:48
Hужен перевод :) Кто-нибудь поможет , pls :)
Velkoja Lahes 65 000 euroa
erotiikka-alan elakelaisella...on ulosottoviraston kautta maksettavaa monen keskivertosuomalaisen
edesta...

Ellen
07-09-2006, 09:02
Hужен перевод :) Кто-нибудь поможет , pls :)
Velkoja Lahes 65 000 euroa
erotiikka-alan elakelaisella...on ulosottoviraston kautta maksettavaa monen keskivertosuomalaisen
edesta...

Приблизительно так, если правильно поняла смысл из отрывка:

Долгов почти на 65 000 (тут неясно без контекста работал он или пользовался услугами) у "пенсионера-пользователя эротическими услугами" или у "пенсионера сферы эротических услуг"...

... выплатить через отдел судебного пристава-исполнителя сумму во много раз превышающую ту, что платит среднестатистический житель Финляндии

Pashka
07-09-2006, 15:23
Ellen благодарю за перевод. Хотел бы попросить о помощи еще перевести
вот этот текст - заранее спасибо !
Taloudelliset vaikeudet ovat varjostaneet entisen Mister Europa elamaa jo vuosia.
Kaukaisin merkinta ulosottorekisterista loytyy huhtikuulta 2003, jolloin Misteryn Europa
alamaki ja maksuvaikeudet alkoivat hanen vetaydyttyaa ensimmaisen kerran
aikuisviihde-alalta..

Ellen
08-09-2006, 09:41
Ellen благодарю за перевод. Хотел бы попросить о помощи еще перевести
вот этот текст - заранее спасибо !
Taloudelliset vaikeudet ovat varjostaneet entisen Mister Europa elamaa jo vuosia.
Kaukaisin merkinta ulosottorekisterista loytyy huhtikuulta 2003, jolloin Misteryn Europa
alamaki ja maksuvaikeudet alkoivat hanen vetaydyttyaa ensimmaisen kerran
aikuisviihde-alalta..

На протяжении многих лет бывший Мистер Европы жил под тенью хозяйственных проблем.
Самая первая отметка в регистре по делам изъятия имущества? (регистра прецедентов по делам принудительного производства? - уточните у юриста) относится к апрелю 2003 года. Именно тогда, в момент завершения (окончательно ушел или нет?) карьеры в развлекательной сфере, у него возникли первые финансовые затруднения и жизнь начала скатываться под откос.

kuu
09-09-2006, 12:22
Специалисты в финском, помогите дилетантке перевести на финский! Нужно для дипломной!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
"Страна________________________________
Возраст________________________________
1. Что вы готовы сделать ради денег?

Предать человека _________
Рисковать своей жизнью \ жизнью окружающих _______
Создать красоту_________
Разрушить красоту________
Работать _________
Унижаться _________
Ничего не готов сделать _______
Деньги – не главное в жизни___________
2. Какие у вас возникают ассоциации со словом «деньги»?
3. Как Вы называете «деньги» в повседневной жизни?
4. Каким вы находите отношение к деньгам в вашей стране?"

~aurinko~
09-09-2006, 15:10
Приблизительно так, если правильно поняла смысл из отрывка:

Долгов почти на 65 000 (тут неясно без контекста работал он или пользовался услугами) у "пенсионера-пользователя эротическими услугами" или у "пенсионера сферы эротических услуг"...

... выплатить через отдел судебного пристава-исполнителя сумму во много раз превышающую ту, что платит среднестатистический житель Финляндии
Он/она работал, теперь на пенсии.

~aurinko~
09-09-2006, 15:15
Ellen благодарю за перевод. Хотел бы попросить о помощи еще перевести
вот этот текст - заранее спасибо !
Taloudelliset vaikeudet ovat varjostaneet entisen Mister Europa elamaa jo vuosia.
Kaukaisin merkinta ulosottorekisterista loytyy huhtikuulta 2003, jolloin Misteryn Europa
alamaki ja maksuvaikeudet alkoivat hanen vetaydyttyaa ensimmaisen kerran
aikuisviihde-alalta..
Это регистр по делам изъятия имущества, как Еллен и написала. А контора эта долги человека в виде его имущества берет, так как человек деньгами долги на заплатил.

PearLinShell
14-09-2006, 09:44
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное слово.
Lisäksi miehet kävivät ”kolipaattia” purkamassa Kirkkoniemessä sekä Uuraassa lastaustöissä.

~aurinko~
14-09-2006, 10:06
kolipaattihiiltä kuljettava/hiilellä kulkeva alus

http://koti.welho.com/eniemela/selitykset.htm#kolipaatti

Короче говоря не знаю точного перевода/слова.

VIC1
14-09-2006, 10:16
А что, УГОЛЬНАЯ БАРЖА не подходит?

PearLinShell
14-09-2006, 10:21
А что, УГОЛЬНАЯ БАРЖА не подходит?
Спасибочки!
Очень подходит.

VIC1
14-09-2006, 12:13
Похоже, Вам не доводилось их разгружать :-). И вагоны с овощами тоже. Ну и хорошо. Onnea!

PearLinShell
14-09-2006, 13:22
"Kylillä ja kujasilla"
"В деревнях и........." ?
Просеках ? Дорогах ? :repa:

AlinaR
14-09-2006, 13:33
"Kylillä ja kujasilla"
"В деревнях и........." ?
Просеках ? Дорогах ? :repa:
переулок, закоулок.

PearLinShell
14-09-2006, 13:45
Я тоже так сначала подумала, но потом что-то засомневалась.
Переулки и закоулки у меня почему-то с городом ассоциируются.....
А тут про деревни и посёлки речь идёт....

Pupuinen
14-09-2006, 14:07
А как бы вы перевели следующее:
"Kultaa on silmäsi sinun ja kilteyttä sinulla riittää"?
Общий смысл ясен, но почему фраза звучит именно так?
Спасибо заранее.

Напоминает "Песнь песней" Соломона.

Pupuinen
14-09-2006, 14:16
А ещё вопрос:
Вы не знаете, как будут wraps по-русски? Только не из капусты, а из хлеба.
Картинку сейчас повешу.
Хлебные голубцы как-то не звучит :)
Обёртыши тоже.

http://www.kuking.net/1_624.htm

Pupuinen
14-09-2006, 14:23
http://www.kuking.net/1_536.htm

Burrito - Буррито - как предыдущие, буррито - начиненные тортильи, но сложенные конвертиком так, чтобы начинку было совсем не видно.

Жила летом в Испании в испанской семье, так хозяйка дома во время готовки этих штук складывала пальчики в щепотку и целуя их, темпераментно сверкая глазами приговаривала: Bur-r-r-r-r-ritos!!!

Pupuinen
14-09-2006, 14:26
а как будет loma-asunto по-русски?
дачу и загородный дом не предлагать.

Холостяцкая хата :D То бишь квартира для отдыха от любимой семьи....

Pupuinen
14-09-2006, 14:38
Переведите кто-нибудь животинку supikoira :)
Этих четырёхногих подкармливает свекровь на даче, я их пока не видела и не могу разобраться, то ли это енот, то ли барсук, то ли помесь какая с лисой...
В словаре не нашла, а финны этих зверушек так величают.

http://images.google.fi/images?hl=fi&q=supikoira&btnG=Google-haku&sa=N&tab=wi

AlinaR
15-09-2006, 08:38
Я тоже так сначала подумала, но потом что-то засомневалась.
Переулки и закоулки у меня почему-то с городом ассоциируются.....
А тут про деревни и посёлки речь идёт....
не зная контекста, трудно перевести до подлинности, но городские люди, идя, например, в гости говорят käydään kylässä, kävin kylillä... В этом случае речь не о деревне, а гостевании. Ты права по- этому поводу. :)
В твоём случае нужен литературный перевод...типа...деревни, околицы...Переулки в деревнях тоже бывают. ;)

elemik
17-09-2006, 10:05
Rebjata, kakie finskie perevodchiki est v nete, krome "sanakirja" i "ilmainensanakirja" - v nih samogo elementarnogo ne nashlos iz razgovornogo... :( POdskaziete?

PearLinShell
17-09-2006, 10:11
Поищите в "Поиске".
Может тут что-либо найдёте...
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=17751&highlight=%D1%EB%EE%E2%E0%F0%E8

mamma
20-09-2006, 11:34
Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan

Riku rik
22-09-2006, 14:41
Kак перевести *финансовый аналитик* и *менеджер отдела приёма иностранных туристов*?
Спасибо

Wasp10
22-09-2006, 18:46
Здрасствуйте! Если ест на сайте строители или проектировwики помогите пожалуйста перевести следуюwие слова (словочетания):

-rakennuslupapiirustus
-LVI-piirustus
-sähköpiirustus
-talotoimittaja
-urakoitsija
-asemapiirustus
-suunnitteluterveisin
-avaimet käteen periaate

Хотя сама хорошо понимаю значение етих слов, писменный перевод как-то вообwе не складывается, особенно ети профессионалные слова. Родной язык забывается....

Riku rik
25-09-2006, 10:16
-rakennuslupapiirustus - Чертёж для разрешения строительства
-LVI-piirustus - Чертёж систем ОВ и ВК(Отопление, Вентиляция и Водоснабжение, Канализация)
-sähköpiirustus - Электрический чертёж. Чертёж размещения эл. приборов и прокладки кабелей итд.
-talotoimittaja - Без контекста не понятно. Поставщик дома-пакета? Скорее всего застройщик
-urakoitsija - Подрядчик
-asemapiirustus - Генплан
-suunnitteluterveisin - :)
-avaimet käteen periaate - :)

Крокозябра
25-09-2006, 12:02
Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan

Не уверена в точности перевода. Думаю, что следует проверить ещё раз:
etabloituminen - закрепление

vappu
25-09-2006, 12:10
-suunnitteluterveisin
-avaimet käteen periaate

....

1) С планировочным приветом, (типа подписи)
2) на условиях "под ключ"

По-душка
25-09-2006, 23:19
Может кто-нибудь знает,как перевести термин etabloituminen.Контекст: Venäjän-kaupan edellytys etenevissä määrin on etabloituminen maahan

Etabloituminen tarkoittaa toimenpiteitä, joiden avulla pyritään hankkimaan pysyvä jalansija tietyllä markkina-alueella tai toimintaympäristössä. Etabloituminen liittyy tavallisesti juridisen ja/tai markkinointiaseman vakiinnuttamiseen sekä toiminnan jatkuvuuteen yrityksessä/markkina-alueella. Etabloitumisen yleinen muoto on tytäryhtiön hankinta tai perustaminen ko. maahan.

Я думаю этот термин можно перевести как стратегия закрепления на рынке. А в твоем контексте это будет выглядеть примерно так:
Условием осуществления торговли с Россией все в большей степени становится выработка стратегии закрепления на российском рынке (учреждение в России дочернего предприятия).

пчёл
04-10-2006, 09:57
а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?"

Chuhna
04-10-2006, 10:22
а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?"
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?

Olka
04-10-2006, 10:39
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?

Ну ты даёШШШ! Молоток! У меня бы мозги закипели.

пчёл
04-10-2006, 10:40
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?
отлично! спасибо огромное!

Chuhna
04-10-2006, 10:44
отлично! спасибо огромное!
Там конечно чистый перевод и по-фински я бы чуть иначе сказал, но такое тоже должны нормально понять.

Haha
04-10-2006, 10:44
а мне бы на финский без ошибок:
"мне нужна металлическая трубка гидроусилителя руля, которая проходит под днищем машины сзади мотора в кузовной балке и крепится к трубе бОльшего диаметра кронштейном с резинкой. Дыра находится как раз под резинкой. Сколько такая трубка стоит и можно ли ее у вас приобрести? Можно ли ремонт машины произвести у вас?"

А это на каком языке? :) (Не, буквы в слова складываются, но дальше - никак... :) )

lada
04-10-2006, 10:46
Tarvitsen hydraulisen ohjaustehostimen metalliputken, joka kulkee moottorin takana runkopalkin sisällä ja liittyy suuremman halkaisijan putkeen kumikannattimen avulla. Reikä sijaitsee juuri kumiosan alla. Paljonko tämä putki maksaa ja saako sen teiltä? Onko mahdollista ko. huolto suorittaa teillä?

Tarvitsen "mitä", кажется. Почему putken? (не наезд, а здоровый интерес).

Chuhna
04-10-2006, 10:49
Tarvitsen "mitä", кажется. Почему putken? (не наезд, а здоровый интерес).
А черт его знает, я не учил финский.

lada
04-10-2006, 10:51
А черт его знает, я не учил финский.

Надо же, а соображаешь... Но все-таки tarvita требует партитива, кажется. Тarvitsen рutkea.

пчёл
04-10-2006, 10:52
Там конечно чистый перевод и по-фински я бы чуть иначе сказал, но такое тоже должны нормально понять.
попрет, я ж проверил, просто вечная война с падежами покоя не дает