PDA

View Full Version : Помогите перевести с финского/на финский.


Страницы : 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Ralphie
25-01-2006, 20:25
Aika hauska sana on toi lättähattu. En millään muista, mikä se on venäjäksi. Kuka osaa sanoa?

Мне кажется это какая-то шляпа.. по смыслу скорее всего плоская и в ней ходили "крутые парни" или какие-то там маленькие преступники. Чё за шляпа и как по-русски, я затрудняюсь ответить.. :)

viitenumero - есть предложение - код услуги
Номер ссылки

Не знаю, номер ссылки как-то не вписывается если ты платишь счёт через интернет. Хотя, может ты и права. Код услуги звучит лучше, но и это не совсем то. Словарь (Kielikone) гласит что по-английски это будет index number, а по-русски "порядковый номер"..

По-душка
25-01-2006, 21:37
мой словарь говорит - стиляга :)


Tarkoitin kiskobussia.

По-душка
25-01-2006, 21:43
Не знаю, номер ссылки как-то не вписывается если ты платишь счёт через интернет. Хотя, может ты и права. Код услуги звучит лучше, но и это не совсем то. Словарь (Kielikone) гласит что по-английски это будет index number, а по-русски "порядковый номер"..
Номер ссылки согласно Новому финско-русскому словарю Коппалевой. Можно, к примеру, идентификационным номером обозвать. Термин для русского языка новый, не устоявшийся. Время покажет, что приживется и устоится.

То же самое происходит со словом henkilötunnus. Мне встречалось 9 разных вариантов перевода его на русский. Кто больше?

Ralphie
25-01-2006, 22:22
Номер ссылки согласно Новому финско-русскому словарю Коппалевой. Можно, к примеру, индификационным номером обозвать. Термин для русского языка новый, не устоявшийся. Время покажет, что приживется и устоится.

То же самое происходит со словом henkilötunnus. Мне встречалось 9 разных вариантов перевода его на русский. Кто больше?

Мой словарь говорит что henkilötunnus это идентификационный номер.. ;)

maxa
25-01-2006, 23:56
Mikäs eläin on seuraava sanonta:
Niin petaa kuin makaa....tai sinne päin?
Onko sille venäjänkielistä käännöstä?

Sanonta kuuluu "niin makaa kuin petaa" eli idea on se, että jos petaat eli teet/valmistelet asian huonosti, joudut jälkeen päin kärsimään siitä itse kun maakaat itse petaamassasi sängyssä.

Hyvä sanonta, mutta en kyllä tunne vastaavaa venäjäksi.

AlinaR
26-01-2006, 10:58
Sanonta kuuluu "niin makaa kuin petaa" eli idea on se, että jos petaat eli teet/valmistelet asian huonosti, joudut jälkeen päin kärsimään siitä itse kun maakaat itse petaamassasi sängyssä.

Hyvä sanonta, mutta en kyllä tunne vastaavaa venäjäksi.

Kiva-kiva maxa kun tajusit että ei ollutkaan kysymys eläimestä.
Kuulin sanontaa jostain kotimaisesta sarjasta ja taisi miesystävänikin kerran käyttänyt sen kun kertoi jonkun tositarinan.
Uskun että venäjäksikin on olemassa vastaava sanontaa, kielen päässä jo:
Как постелишь, так и по( что? )
Как постелится, так и по( опять что? )
En keksisi lauseen loppusanaa.

Как посеешь, так и пожнёшь...вот.

maxa
26-01-2006, 11:26
Kiva-kiva maxa kun tajusit että ei ollutkaan kysymys eläimestä.

Olen hyvä arvaamaan :D

Как постелишь, так и по( что? )
Как постелится, так и по( опять что? )
En keksisi lauseen loppusanaa.


Как постелишь, так и поспишь ?
Nyt käytin kyllä vähän apuja.

Tomcat
26-01-2006, 15:20
Мой словарь говорит что henkilötunnus это идентификационный номер.. ;)
а я понимаю как " личный номер" :)

Tomcat
26-01-2006, 15:24
Tarkoitin kiskobussia.
в местах моего детства говорили - "мотор"

По-душка
29-01-2006, 22:38
Технари, помогите!

Как по-русски будет painoarvo? Я подозреваю, что какой-то коэффицент.

К примеру, в таком предложении:
Arseenin, kuparin ja lyijyn kohdalla saven ja orgaanisen aineksen osuuksilla on yhtä suuret painoarvot.

Ralphie
30-01-2006, 00:22
Как по-русски будет painoarvo?

Painoarvo довольно близко к слову arvo (eng. value/weight), так что может что-то из этого: ценность, значение...

Ralphie
30-01-2006, 01:00
Arseenin, kuparin ja lyijyn kohdalla saven ja orgaanisen aineksen osuuksilla on yhtä suuret painoarvot.

Jumalauta mitä tekstiä.. :) Joudutko kääntämään paljon tälläistä? Onko kääntäjän homma rahallisesti palkitsevaa? Kiinnostaisi tietää.

Habiiba
30-01-2006, 02:07
muuten троллейбус'ista :D
Täällä Petroskoissa se on suosituin kulkuväline :D
Sitä sanotaan joko johdinautoksi tai trollikaksi :)

AlinaR
30-01-2006, 08:14
Технари, помогите!

Как по-русски будет painoarvo? Я подозреваю, что какой-то коэффицент.

К примеру, в таком предложении:
Arseenin, kuparin ja lyijyn kohdalla saven ja orgaanisen aineksen osuuksilla on yhtä suuret painoarvot.
Речь идёт о ВЕСОВОМ СОДЕРЖАНИИ глины и органических веществ в перечисленных металлах, так что ценности здесь не причём, имхо.

Tomcat
30-01-2006, 10:18
Речь идёт о ВЕСОВОМ СОДЕРЖАНИИ глины и органических веществ в перечисленных металлах, так что ценности здесь не причём, имхо.
только наоборот, металлов в глине :)
в глине и органических веществах содержание мышьяка, меди и свинца примерно одинаково. ?

Ralphie
30-01-2006, 11:02
только наоборот, металлов в глине :)
в глине и органических веществах содержание мышьяка, меди и свинца примерно одинаково. ?

А почему примерно? Если написано, yhtä suuret painoarvot. И разве наоборот?

Речь идёт о ВЕСОВОМ СОДЕРЖАНИИ глины и органических веществ в перечисленных металлах, так что ценности здесь не причём, имхо.

А если сказать весомая ценность? :)

AlinaR
30-01-2006, 11:58
А если сказать весомая ценность? :)

Sinä sen jo sanoit ;)

По-душка
30-01-2006, 14:31
А может, painoarvot = весовые величины?

Для мышьяка, меди и свинца весовые величины содержания глины и органического вещества одинаковы.

Tomcat
30-01-2006, 14:43
А может, painoarvot = весовые величины?

Для мышьяка, меди и свинца весовые величины содержания глины и органического вещества одинаковы.
красиво но бессмысленно

По-душка
30-01-2006, 14:50
Jumalauta mitä tekstiä.. :) Joudutko kääntämään paljon tälläistä? Onko kääntäjän homma rahallisesti palkitsevaa? Kiinnostaisi tietää.
Ei, onneksi. :)
Työilostahan tässä on enimmäkseen kyse.

По-душка
30-01-2006, 16:24
красиво но бессмысленно
Тогда вот так:

Для мышьяка, меди и свинца весовые доли глины и органического вещества одинаковы.

Tomcat
30-01-2006, 16:29
Тогда вот так:

Для мышьяка, меди и свинца весовые доли глины и органического вещества одинаковы.
как может глина содержаться в мышьяке? наоборот - вполне возможно :)

mikkakaulio
30-01-2006, 16:43
Помогите перевести(в словаре не нашёл:( )

No jos päikseen...

Tomcat
30-01-2006, 16:52
Помогите перевести(в словаре не нашёл:( )

No jos päikseen...
баш на баш :)

mikkakaulio
30-01-2006, 17:48
Это был ответ финна(по ПС) на предложение поменяться машинами(его машина дешевле). "No jos päikseen..."

Ralphie
30-01-2006, 18:44
Это был ответ финна(по ПС) на предложение поменяться машинами(его машина дешевле). "No jos päikseen..."

Я неправильно тебе перевёл. Никогда такого не слыxал, поэтому рискнул.. :) Скорее всего, это значит что поменяться друг с другом.

Извиняюсь за неправильный ответ. Это такой финский которго я не слышу никогда.

По-душка
30-01-2006, 19:09
как может глина содержаться в мышьяке? наоборот - вполне возможно :)
Конечно, никак не может. Без контекста ерунда получается.
Вообщ-то имеется в виду, что

для мышьяка, меди и свинца (т.е. при расчете концентрации мышьяка...) весовые доли глины и органического вещества одинаковы.

AlinaR
30-01-2006, 19:10
Arseenin, kuparin ja lyijyn kohdalla saven ja orgaanisen aineksen osuuksilla on yhtä suuret painoarvot.
Что касается мышьяка, меди и свинца, доля(роль) глины и органических веществ имеют такую же весовую ценность, как и вышеперечисленные.


Я думаю, что в данном случае речь вообще не идёт о содержании того или иного в том или другом, а именно о весовой ценности их в каком -то третьем факторе.
Подушка, давай весь текст :)
.
Ralphie был прав.

AlinaR
30-01-2006, 19:16
баш на баш :)
отличный перевод!

в официальном - бартер, тавар на тавар.

По-душка
30-01-2006, 19:18
Arseenin, kuparin ja lyijyn kohdalla saven ja orgaanisen aineksen osuuksilla on yhtä suuret painoarvot.
Что касается мышьяка, меди и свинца, доля глины и органических веществ имеют такую же весовую ценность, как и вышеперечисленные.


Я думаю, что в данном случае речь вообще не идёт о содержании того или иного в том или другом, а именно о весовой ценности их каком -то третьем факторе.
Подушка, давай весь текст :)
.
Ralphie был прав.
Нее, не так. Речь идет об измерении концентрации металлов в донных отложениях. Концентрация расчитывается по формуле, причем в условиях сказано, что процентное содержание глины в донных отложениях равно 25 %, а процентное содержание органического вещества - 10%.
Так вот для вышуказанных металлов эти доли равны.

Ralphie
30-01-2006, 19:21
Нее, не так. Речь идет об измерении концентрации металлов в донных отложениях. Концентрация расчитывается по формуле, причем в условиях сказано, что процентное содержание глины в донных отложениях равно 25 %, а процентное содержание органического вещества - 10%.
Так вот для вышуказанных металлов эти доли равны.

Aaa, menee liian vaikeaksi. Mä luovutan, ei jaksa miettiä :D

По-душка
30-01-2006, 19:27
Aaa, menee liian vaikeaksi. Mä luovutan, ei jaksa miettiä :D
Ja teet oikein. En halunnut jatkaa asian käsittelyä ollenkaan, mutta AlinaR ja Tomcat ovat sitkeitä sissejä, joten oli vähän niin kuin pakko selittää kuviot.

Ralphie
30-01-2006, 19:30
Ja teet oikein. En halunnut jatkaa asian käsittelyä ollenkaan, mutta AlinaR ja Tomcat ovat sitkeitä sissejä, joten oli vähän niin kuin pakko selittää kuviot.

Kerro sit mihin vaihtoehtoon päädyit.

Tomcat
30-01-2006, 19:34
Ja teet oikein. En halunnut jatkaa asian käsittelyä ollenkaan, mutta AlinaR ja Tomcat ovat sitkeitä sissejä, joten oli vähän niin kuin pakko selittää kuviot.
и всё же я прав, после уточнения ещё больше так кажется :)

AlinaR
30-01-2006, 19:45
Нее, не так. Речь идет об измерении концентрации металлов в донных отложениях. Концентрация расчитывается по формуле, причем в условиях сказано, что процентное содержание глины в донных отложениях равно 25 %, а процентное содержание органического вещества - 10%.
Так вот для вышуказанных металлов эти доли равны.
как же это не так?! Я же догадалась, что речь идёт о третьем факторе, которым оказалось донное отложение со своими металло-концентрациями.

Весовое(aя) содержание(ценность) мышьяка, меди и свинца донных отложений равнозначно(a) весовому содержанию глины и органических веществ (тex же самых донных простор)
:) :) :)

AlinaR
30-01-2006, 19:52
No, minä joudun lähtemään pojan huoneesta nyt.
Mukavaa illan jatkoa teille kaikille ja.....osuvia käännöksiä myös.

По-душка
30-01-2006, 20:12
и всё же я прав, после уточнения ещё больше так кажется :)

как же это не так?! Я же догадалась, что речь идёт о третьем факторе, которым оказалось донное отложение со своими металло-концентрациями.

Весовое(aя) содержание(ценность) мышьяка, меди и свинца донных отложений равнозначно(a) весовому содержанию глины и органических веществ (тex же самых донных простор)
:) :) :)

ВСЕ ПРАВЫ! ;)

Ralphie
01-02-2006, 18:21
Tänään törmäsin minulle outoon sanaan -> aihio. Mitähän sillä oikein tarkoitetaan? Mikrobitissä puhuttiin CD-levyjen aihiosta... Sanakirja heittää käännökseksi "заготовка", mutta en osaa yhdistää tuota CD-levyihin...

:help:

Eki_fin
01-02-2006, 19:55
Tänään törmäsin minulle outoon sanaan -> aihio. Mitähän sillä oikein tarkoitetaan? Mikrobitissä puhuttiin CD-levyjen aihiosta... Sanakirja heittää käännökseksi "заготовка", mutta en osaa yhdistää tuota CD-levyihin...

:help:

Lopulliseen tuotteeseen tarvittava raaka-aine, muokkausta vaille.

Prosessiteollisuudessa aihioista syntyy prässäyksen, sorvauksen, hiomisen, leikkaamisen tms avulla lopullinen tuote. Esimerkiksi muovipalasesta muokataan muki. Metallikiekosta löydään kolikko.

En ole insinööri, mutta jotain tuollaista

space_monkey
01-02-2006, 19:58
= tyhjä levy

aka "болванка"

Ralphie
01-02-2006, 23:42
Lopulliseen tuotteeseen tarvittava raaka-aine, muokkausta vaille.
= tyhjä levy aka "болванка"

Kiitos molemmille! Tyhjä levy kävi mulla ensimmäisenä mielessä, mutta en ollut 100% varma. Harvoin näen tätä aihio-sanaa missään.

Nefertiti
02-02-2006, 13:08
как будет зануда по финнски?

По-душка
02-02-2006, 14:16
Ks. tästä:
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?p=448923#post448923

nrot 18,22 ja 25

Sananjalka
02-02-2006, 19:11
как будет зануда по финнски?


Mä luulen että se зануда on suomeksi Sananjalka. Sain juurin 30 pistettä siitä Doctor Phil testistä. Olenko minä niin toivoton tohelus?

No en kyllä ole. Nyt voin tehdä testin uudesti ja saada huippupisteet.

Ralphie
02-02-2006, 19:59
Mä luulen että se зануда on suomeksi Sananjalka. Sain juurin 30 pistettä siitä Doctor Phil testistä. Olenko minä niin toivoton tohelus?

Et ole! Olen yhtä зануда.. :hali:

Ketjuun liittyen, mikä on kärppä venäjäksi? Tai ahma?

Ahmat ovat tosi outoja eläimiä mulle. Näin ensimmäisen kerran ahman noin kuukausi sitten Tukholman Skansenilla (http://www.skansen.se/). Eläinparka pyöri onnettomasti nurkasta toiseen ja näky oli jotenkin todella surullinen...

Tomcat
02-02-2006, 22:48
kärppä - горностай, маленький хищник, зимой белый с чёрным хвостом, из его шкурок мантии царям делали :)
ahma - росомаха, нехороший зверь, озлобленный :)

Pashka
03-02-2006, 18:08
Привет всем :) Ребята, нужен перевод, пож. помогите...
...kaupitsee kanarialta kasin amatoorityyppista ns. ''casting filmia',
jossa viime vuoden Miss Suomi finalistiksi yltanyt saija ketola
harjoittaa hetekkahydrauliikkaa kosovolaisen ex-miehensa kanssa..
...etta..tarritsee rahaa paastakseen Espanjasta...

Ralphie
04-02-2006, 20:17
kärppä - горностай, маленький хищник, зимой белый с чёрным хвостом, из его шкурок мантии царям делали :) ahma - росомаха, нехороший зверь, озлобленный :)

Спасибо! :) Хотелось бы ещё этого горностая увидеть. Странное имя такое - горностай. Росомаха тоже немного странное слово. Интересно, как эти слова образовались?

Привет всем :) Ребята, нужен перевод, пож. помогите...
...kaupitsee kanarialta kasin amatoorityyppista ns. ''casting filmia',
jossa viime vuoden Miss Suomi finalistiksi yltanyt saija ketola
harjoittaa hetekkahydrauliikkaa kosovolaisen ex-miehensa kanssa..
...etta..tarritsee rahaa paastakseen Espanjasta...

Привет, привет :)

Попробуем перевести, хотя одно слово для меня остаётся секретом. Это hetekkahydrauliikka. Hetekka это такая кровать-раскладушка, а hydrauliikka это естественно гидравлика. Автор скорее всего под этим подразумевает секс. Я такого выражения никогда не слышал.. :)

"Продаёт вручную c Канарских островов т.н. casting-фильм любительского типа, в котором финалистка конкурса Мисс Финляндия прошлого года, Сайя Кетола, занимается сексом со своим бывшим мужем (косовский албанец)... нужны деньги что бы выбраться из Испании..."

Сайя Кетола (http://coolpool.1g.fi/kuvat/Saija+Ketola+-MALLIKANSIO/) в своё время наделала шума , когда выяснилось, что она снималась в "нехороших" журналах..

teekkari
04-02-2006, 23:06
"Продаёт вручную c Канарских островов т.н. casting-фильм любительского типа, в котором финалистка конкурса Мисс Финляндия прошлого года, Сайя Кетола, занимается сексом со своим бывшим мужем (косовский албанец)... нужны деньги что бы выбраться из Испании..."


Hello Tampere!

Албанец? Mistä tämän keksit? Kosovossa asuu muitakin kuin albaaneja.

käsin = из, ei вручную (tällä kertaa)

Ralphie
05-02-2006, 02:34
Албанец? Mistä tämän keksit? Kosovossa asuu muitakin kuin albaaneja. käsin = из, ei вручную (tällä kertaa)

Se oli villi veikkaus, joka todennäköisesti pitää hyvin paikkansa.. :D No ei, muistan lukeneeni jostain roskalehdestä (Seiska ym.).

Myydä käsin. Siinä tuli moka, en jaksanut miettiä... :) Tuli vaan ekana mieleen, että myy käsin niin elehtii niin perkeleesti kun kauppaa jotain, vähän niin kuin jossain lähi-idän basaareilla. Tarkistin sanakirjasta ja se heitti mulle tuon вручную, joka heti kelpasi.. ;)

Olet kuitenkin oikeassa.

maxa
05-02-2006, 03:36
Ei "hetekka" vaan "heteka", joka oli siis raudasta valmistettu joustinsänky. Nimitys tulee sanoista Helsingin teräskaluste Oy. Hetekat olivat hyvin suosittuja kakkossänkyjä (vierasvuoteita) ainakin 1950-60-luvuilla.

Tuo harjoittaa hetekahydrauliikkaa siis on kiertoilmaus sukupoliyhteyden harjoittamiselle.

Eikö sen voisi kääntää jollain kivalla, humoristisella venäjänkielisellä ilmauksella, joka kuvaisi samaa asiaa? Kertokaas mitä niitä on, vai onko ollenkaan. Minulle ei tule mieleen yhtään?

Tomcat
05-02-2006, 09:55
Eikö sen voisi kääntää jollain kivalla, humoristisella venäjänkielisellä ilmauksella, joka kuvaisi samaa asiaa? Kertokaas mitä niitä on, vai onko ollenkaan. Minulle ei tule mieleen yhtään?
кувыркаться

Radogost
05-02-2006, 10:34
Я тут с одним переводом на финский парюсь. Особенно 3 слова ставят меня в тупик.
1. Сало
2. Шкварки
3. Зелень (типа добавлять по вкусу)

У кого-нибудь есть варианты?

teekkari
05-02-2006, 11:45
Я тут с одним переводом на финский парюсь. Особенно 3 слова ставят меня в тупик.
1. Сало
2. Шкварки
3. Зелень (типа добавлять по вкусу)

У кого-нибудь есть варианты?

Сало = läski

Зелень = yrtti, yrtit

Ralphie
05-02-2006, 14:47
2. Шкварки

Eikös pekoni on aika lailla sama juttu?

PearLinShell
05-02-2006, 20:18
2. Шкварки
А я думаю, что поскольку шкварки не готовый продукт (насколько я понимаю), а производное от сала, то надо описать процесс их приготовления.
"Pieneksi palaksi leikattu läski paistetaan rapeaksi paistinpannulla"
Думаю что так, если, конечно ошибок не наделала. :)

PearLinShell
05-02-2006, 20:32
Onko joku merkittävä ero sanoissa Matkustaja ja Matkantekijä ?
Kyllä, sana Matkustaja oli kauan tuttu, mutta nyt luen Diana Gabaldon kirjan “Matkantekijä”.
Se on käännös englanninkielestä, mikä alkuperäisen teoksen nimi oli “Voyager”.
Jos se on Путешественник miksi suomeksi se ei ollut suomennettu kuin “Matkustaja” ?

Radogost
05-02-2006, 20:44
А я думаю, что поскольку шкварки не готовый продукт (насколько я понимаю), а производное от сала, то надо описать процесс их приготовления.
"Pieneksi palaksi leikattu läski paistetaan rapeaksi paistinpannulla"
Думаю что так, если, конечно ошибок не наделала. :)
Я примерно так и перевел... Просто не хотелось целое предложение втыкать заместо одного слова

Eikös pekoni on aika lailla sama juttu
Ei se ihan sama taida olla. Paistetut pekonikuutiot voisivat olla sinne päin...

А вообще, всем спасибо!!!

Ralphie
05-02-2006, 21:36
Onko joku merkittävä ero sanoissa Matkustaja ja Matkantekijä?

Hmm, en mä näe näissä muuta ero kuin se, että matkantekijä voi tehdä matkaa vaikka jalan. Matkustajaan liittyy yleensä jokin liikenneväline.

vikta
06-02-2006, 00:41
Не могу найти в словаре по-фински слова "кулон на цепочке" и "замша". Подскажите, кто знает :)

Ralphie
06-02-2006, 01:43
Не могу найти в словаре по-фински слова "кулон на цепочке" и "замша". Подскажите, кто знает :)

Первое что пришло в голову: kultainen riipus.

Для замши понадобился словарь, с английского на финский.

chamois (eng.) -> gemssi
chamois (eng.) -> säämiskä
chamois leather (eng.) -> säämiskänahka

Eki_fin
06-02-2006, 09:30
Hmm, en mä näe näissä muuta ero kuin se, että matkantekijä voi tehdä matkaa vaikka jalan. Matkustajaan liittyy yleensä jokin liikenneväline.

Jaa..."matkantekijä" on kyllä ihan ymmärrettävää suomea. Silti kai harvemmin käytetty. Matkustaja on normaali ilmaisu. Myös "matkaaja" tai "matkailija" käyvät vaikka pieniä vivahde-eroja niissä on. "Retkeilijä" on jo eri asia.

Onko ystävämme Putin matkustaja, matkantekijä, retkeilijä vai kulkuri

Olen joskus kirjoittanut jonnekin matkakertomuksen nimimerkillä "kulkuri" Jos se käännettäisiin venäjäksi, olisinko silloin "бродяга"

Radogost
06-02-2006, 09:44
Не могу найти в словаре по-фински слова "кулон на цепочке" и "замша". Подскажите, кто знает :)
кулон на цепочке = kaulariipus
замша = mokka/mokkanahkа (säämiskä вроде тоже, но по-моему очень редкое слово)

Radogost
06-02-2006, 09:48
Первое что пришло в голову: kultainen riipus.

Для замши понадобился словарь, с английского на финский.

chamois (eng.) -> gemssi
chamois (eng.) -> säämiskä
chamois leather (eng.) -> säämiskänahka

gemssi - это, вообще-то, козел какой-то горный. В животных не очень разбираюсь

Ralphie
06-02-2006, 11:06
gemssi - это, вообще-то, козел какой-то горный. В животных не очень разбираюсь

Sama juttu täälläkin. En mä ole kuullut tuosta sanasta, ennen kuin näin sen eilen tietokoneruudulla.. :)

PearLinShell
07-02-2006, 13:05
Kiitos molemmille !
Hmm, en mä näe näissä muuta ero kuin se, että matkantekijä voi tehdä matkaa vaikka jalan. Matkustajaan liittyy yleensä jokin liikenneväline.
Luulen, että tässä nimenomaan on niin sanotusti “koira haudattu” .
Kyllä. kirja kertoo nimenomaan matkustamisesta ajassa .
Skotlannissa asuva eräs nainen astuu kivisen kehän ja siirtyy 200vuotta taaksepäin.
Sen takia kai hän on “matkantekijä” ei “matkustaja”
Jaa..."matkantekijä" on kyllä ihan ymmärrettävää suomea. Silti kai harvemmin käytetty. Matkustaja on normaali ilmaisu. Myös "matkaaja" tai "matkailija" käyvät vaikka pieniä vivahde-eroja niissä on. "Retkeilijä" on jo eri asia.
Kyllä, kun jonkin verran osaa suomea saa itse arvata mikä jotkut sanat tarkoittavat. Mutta joskus kun yrität löytää vahvistuksen omille arvoitukselle sanakirjasta - siinä ei ole siitä.
Onko sitten "matkantekijä" jonkin verran vanha sana ?
Onko “retkeilijä” se, jonka lähtee retkeille teltan kanssa ?
Ja onko “patikoida” tarkoitta ihan sama ?
Samassa kirjassa löysin niin pitkä aika kaipaamani sana kuin “itseriittoisuus”(kun se on minun luonteeni pääpiirre). :smiling:
Venäjäksi se on - самодостаточность, mutta ei missä sanakirjoissa en löytänyt sen.
Itse nyt en uskalla tehdä “suora käännös” sen jälkeen kuin käänsin sana “одноразовый ”kuin “yksinkertainen” ja minun suomalainen serkku ei ymmärtänyt yhtään mitään mistä minä puhun. Koska kyse oli “kertakäyttöisestä” ruiskusta. :lamo:

vikta
07-02-2006, 14:16
Ralphie, Radogost, спасибочки! :kiss: :)

Eki_fin
09-02-2006, 19:22
Kiitos molemmille !
Kyllä, kun jonkin verran osaa suomea saa itse arvata mikä jotkut sanat tarkoittavat. Mutta joskus kun yrität löytää vahvistuksen omille arvoitukselle sanakirjasta - siinä ei ole siitä.
Onko sitten "matkantekijä" jonkin verran vanha sana ?
Onko “retkeilijä” se, jonka lähtee retkeille teltan kanssa ?
Ja onko “patikoida” tarkoitta ihan sama ?
Samassa kirjassa löysin niin pitkä aika kaipaamani sana kuin “itseriittoisuus”(kun se on minun luonteeni pääpiirre). :smiling:
Venäjäksi se on - самодостаточность, mutta ei missä sanakirjoissa en löytänyt sen.
Itse nyt en uskalla tehdä “suora käännös” sen jälkeen kuin käänsin sana “одноразовый ”kuin “yksinkertainen” ja minun suomalainen serkku ei ymmärtänyt yhtään mitään mistä minä puhun. Koska kyse oli “kertakäyttöisestä” ruiskusta. :lamo:

- ei "matkantekijä" ole vanhahtavaa tyyliä. Ei vaan oikein käytetty
- juu, retkeilijä" voi tosiaan lähteä telttaretkelle. Myös pyöräretkelle, luontoretkelle, patikkaretkelle ym. RETKI on siis jollakin tavalla luonnonläheinen juttu.

Onko ystävämme Putin matkailija vai retkeilijä. Vai kenties kulkuri?

- itseriittoinen... jotain negatiivista useimmiten. Itsekäs, ei avun tarpeessa (mielestään). Ei anna muille tilaa. Ei ole empaattinen

PearLinShell
10-02-2006, 11:33
- itseriittoinen... jotain negatiivista useimmiten. Itsekäs, ei avun tarpeessa (mielestään). Ei anna muille tilaa. Ei ole empaattinen
VAU !!!!
Paljon kiitoksia, että selitit.
Taaskin ymmärsin väärin.
Minä luulin, että se tarkoitta ihmistä, joka viihtyy omassa seurassa, ei takertuu toiseen ihmisen, osaa viihdyttää itseänsä, ja tavallisesti se on ihminen, joka on sovussa oma itseänsä kanssa. Olisiko se sitten "itseriittÄinen" ? Onko sellainen sana ? Sanakirjoissa ainakin ei ole ja “kielitarkistus” myös aliviivatta sen sanan.
Onko sitten sana "itseriittoinen" tulee sanasta RIITA ?

Ralphie
19-02-2006, 00:51
Kumpi näistä on oikein?

- Suomen maalissa torjuu Antero Niittymäki
- Suomen maalilla torjuu Antero Niittymäki

teekkari
19-02-2006, 09:51
Kumpi näistä on oikein?

- Suomen maalissa torjuu Antero Niittymäki
- Suomen maalilla torjuu Antero Niittymäki

Veikkaan jälkimmäistä vaihtoehtoa. Sitä ainakin monet selostajat käyttävät.

Jos Niittymäki on maalissa, niin sieltä on hänen vähän vaikea torjua. Toivottavasti kiekko on tänään useammin Kanadan maalissa kuin Suomen maalissa.

Ralphie
19-02-2006, 11:10
Veikkaan jälkimmäistä vaihtoehtoa. Sitä ainakin monet selostajat käyttävät.

Olen kuullut myös ensimmäisen vaihtoehdon. Kumpi on oikein? Natiivit, herätys!

Polomila
22-02-2006, 10:08
Помогите пожалуйста проверить ошибки в письме

Minä, хххххххххххх asun Venäjällä.
Osoitteeni on хххххххххх
185026 PETROSKOI

Olen jättänyt hakemukseni Petroskoin konsulaattiin 30.9.2005, jotta saada oleskeluluvan Suomeen Au pair-ohjelman perusteella, mutta minulle valitettavasti kiellettiin.
Haluaisin selittää, että ehkä hakemuksessani ilmaisin ajatuksia väärin ja siitä kävi ilmi, että haluan päästä Suomeen vain löytää työn ja saada rahaa.
Olen kuullut niin paljon tästä ohjelmasta tutuiltani ja ystäviltäni, että heitä otettiin vastaan ystävällisesti ja vieraanvaraisesti Suomessa, miten vietetään aikaa suomalaisessa perheessä. Ystävilläni on vain positiivisia tunteita.
Olen löytänyt tietoa Au pair- ohjelmasta myös internetin kautta, esimerkiksi http://213.138.138.155/download.asp?id=au%5Fpair%5Fven%C3%A4j%C3%A4;1126;{14304A11-DB05-4A4F-80FC-CD1A2376BCD5}, missä on selvästi sanottu, että Au pair – sijoituksen tarkoituksena ei ole työntekijän saaminen kotitalouteen, vaan au pair – asemaan tulevan nuoren tulee rinnastua perheenjäseneen. Au pair – tehtävästä maksettava pieni korvaus ei vastaa työntekijän, esimerkiksi lasten- tai kodinhoitajan, normaalia palkkatasoa.

Olen ollut Suomessa muutama kertaa. Pidän maasta ja ihmisistä. Haluaisin tutustua maan kulttuuriin, ihmisiin, tapoihin ja perinteisiin, mutta se oli vaikea, kun en puhunut suomea. Paras keino tutustua maahan ja opiskella suomen kieltä, kun on mahdollisuus asua enemmän maassa ( kylpyopiskelu) ja Au pair-ohjelma antaa sellaisen mahdollisuuden. Ensimmäinen askel sitä varten olen tehnyt jo, koska opiskelen suomen kieltä itsenäisesti, mutta se on hyvin vaikea, varsin kun asun Venäjällä. Nyt pääsin suomenkielikurssille Petroskoissa.
Kun kävin Pхххххn perheessä, silloin oli sovittu, että pääsen kielikurssille, jotka ovat Oulussa ja Antti maksaa kurssia ja matkakuuluut.

Pidän lapsista ja ammatiltaan olen pedagogi. Olen suorittanut tutkintoa: psykologia ja englannin kieli. Olin monta kertaa harjoittelijana lastentarhassa.
Antin ja Anna- Riikan perheeseen kuuluu neljä alle kouluikäistä lasta, siis minulla olisi mahdollisuus leikkiä, lukea lasten kirjat lapsille, puhua heidän kanssa, ulkoilua ja saman tien opiskella suomea.


Ystävällisin terveisin
хххххххх хххххх



Petroskoi 2006-02-16

maxa
22-02-2006, 11:33
Помогите пожалуйста проверить ошибки в письме

Erittäin hyvin kirjoitettu kaikenkaikkiaan. Ei sitä välttämättä tarvitsisi lainkaan korjata, pienet virheet eivät kai haittaa. Mutta ihan kielen oppimisen kannalta muutama korjausehdotus:

Kirjeen aloitus "Minä, хххххххххххх asun Venäjällä." on hieman epätavallinen. Riittäisi oma nimi ja osoite.


"jotta saada oleskeluluvan Suomeen" :
"jotta saisin... " tai vielä paremmin "saadakseni"

"mutta minulle valitettavasti kiellettiin. "
"mutta päätös oli valitettavasti kielteinen"

"että haluan päästä Suomeen vain löytää työn ja saada rahaa. "
" ... löytääkseni ... saadakseni "

"heitä otettiin vastaan ystävällisesti "
"heidät otettiin ... " tai "heitä kohdeltiin ..."


"Olen ollut Suomessa muutama kertaa.":
"muutaman kerran"


"Ensimmäinen askel sitä varten olen tehnyt jo, koska opiskelen suomen kieltä itsenäisesti"

"Ensimmäisen askeleen sitä varten olen jo ottanut opiskelemalla suomen kieltä itsenäisesti"


"Olen suorittanut tutkintoa: psykologia ja englannin kieli. "
"Olen suorittanut tutkinnon psykologiassa ja englannin kielessä".


"lukea lasten kirjat lapsille, puhua heidän kanssa, ulkoilua ja saman tien opiskella suomea. "
"lukea lasten kirjoja"... "heidän kanssaan, ulkoilla"

Onnea vain yrityksellesi !
:D

maxa
22-02-2006, 11:45
Kumpi näistä on oikein?

- Suomen maalissa torjuu Antero Niittymäki
- Suomen maalilla torjuu Antero Niittymäki

Molemmat ovat suomen kielen mukaisia eli yhtä oikein. Voidaan todellakin sanoa "maalissa" ilman että tarkoitettaisiin Niittymäen olevan konkreettisesti maalin sisällä. Minulla on jopa sellainen tuntu, että "maalissa" tulisi useimmilta suomalaisilta luontevammin eli että se olisi käytetympi.

Voidaan myöskin ajatella niin, että ensimmäisessä esimerkissä Niittymäki torjuu maalattuna Suomen maalilla (purkki tai spray-). Tämä saadaan aikaiseksi lisäämällä lauseen alkuun "yltäpäältä".

Kun taas jälkimmäisessä tapauksessa hän käyttää Suomen maalia (joko tuota jääkiekkopelin välinettä tai maalipurkin sisältöä torjuntavälineenään ;)

Tulikohan tarpeeksi UFOA nyt ???

Polomila
22-02-2006, 12:25
Kiitoksia paljon!!!!
но вот ещё в конец письма надо воткнуть такое ... и как это сделать красиво?
" В России я работаю в сервисном центре по обслуживанию телефонов. Мой доход превышает те карманные деньги (2526), которые мне будут давать в семье.
Надеюсь я понятно объяснила своё желание участвовать в Au pair - программе в Финляндии." :cranky:

maxa
23-02-2006, 07:08
" В России я работаю в сервисном центре по обслуживанию телефонов. Мой доход превышает те карманные деньги (2526), которые мне будут давать в семье.
Надеюсь я понятно объяснила своё желание участвовать в Au pair - программе в Финляндии."

"Venäjällä olen työssä ... " mikä tuo сервисный центре по обслуживанию телефонов tarkalleen ottaen on? joku apua? Onko se jokin puhelinten huoltokeskus vai puhelinpalvelukeskus?
" Nykyiset tuloni ylittävät sen mitä saisin taskurahana perheeltä.
Toivon, että olen ymmärrettävästi perustellut toiveeni osallistua Au pair -ohjelmaan Suomessa."

Habiiba
01-03-2006, 20:35
Хелп!
Осталась на неделю без русско-финского словаря, подскажите, пожалуйста, как перевести слово "корректор" (должность при типографии) на финский язык.
Virheiden korjaaja? звучит как то нетерминологично.
Еще интересует перевод слова "верстальщик"
заранее пасибо :)

По-душка
01-03-2006, 22:58
Словарь предлагает корректора назвать korjauslukija, хотя я бы обозвала его oikolukija.
Верстальщик - taittaja

Habiiba
02-03-2006, 00:08
Подушка, paljon kiitoksia avustasi :)

teekkari
02-03-2006, 00:46
Помогите пожалуйста проверить ошибки в письме



Пишите на русском.

Rudi
02-03-2006, 09:09
Словарь предлагает корректора назвать korjauslukija, хотя я бы обозвала его oikolukija.
Верстальщик - taittaja
oikolukija - категорически правильный вариант

=NYTKA=
02-03-2006, 20:14
Ребята!! помогите пожалуйста с переводом, заранее благодарю всех откликнувшихся.
В Петербурге, в 2005г., увеличился рост промышленного производства. Он составил 14,2%. Это превышает средний российский показатель более чем в 4 раза. Наблюдается устойчивый рост производства в машиностроении и судостроении.
Растут иностранные инвестиции в экономику нашего города. В 2005г. их объем увеличился на 43,9% (по сравнению с 2004г.) и составил 1,417 млрд. долл. Лидером по привлечению иностранных капиталов является промышленность - более 67% от объема иностранных капиталов. Наиболее привлекательные для иностранных партнеров отрасли - машиностроение и металлообработка. Больше всего в экономику Петербурга вкладывают США (19,4%), Кипр (15,1%), Финляндии (10,5%).

По-душка
02-03-2006, 23:38
Предлагаю такой вариант:

Teollisuustuotanto kasvoi Pietarissa vuonna 2005 14,2 %. Tämä ylittää Venäjän keskiarvon yli nelinkertaisesti. Koneen- ja laivanrakennusalalla on havaittavissa vakaata tuotannon kasvua. Ulkomaalaisten tekemät investoinnit kaupunkimme talouteen ovat kasvaneet. Vuonna 2005 niiden määrä kasvoi 43,9 % (vuoteen 2004 verrattuna) ja oli 1 417 miljardia dollaria. Kaikista eniten ulkomaalaiset sijoittajat ovat investoineet teollisuuteen, yli 67 % ulkomaalaisten tekemien investointien kokonaismäärästä. Houkuttelevimpina aloina ulkomaalaisille sijoittajille ovat koneenrakennus- ja metalliala. Pietarin talouden suurimmat investoijat ovat USA (19,4 %), Kypros (15,1 %) ja Suomi (10,5 %).

teekkari
02-03-2006, 23:46
1,417 vai 1 417 miljardia? Ensimmäinen vaihtoehto on varmaankin oikein.

Po-dushka, missä on sexy avarattaresi?

Habiiba
02-03-2006, 23:55
oikolukija - категорически правильный вариант

Вас зовут Рудольф?

По-душка
03-03-2006, 00:03
1,417 vai 1 417 miljardia? Ensimmäinen vaihtoehto on varmaankin oikein.

Po-dushka, missä on sexy avarattaresi?

Senkin pilkunviilaja! Miljardi sinne tai tänne, ei ole väliä! Eihän ne minun rahoja ole. ;)


Sexy avatareni on (seksi)lomalla. Tuliko sinun jo sitä ikävää?

teekkari
03-03-2006, 00:09
Senkin pilkunviilaja! Miljardi sinne tai tänne, ei ole väliä! Eihän ne minun rahoja ole. ;)


Sexy avatareni on (seksi)lomalla. Tuliko sinun jo sitä ikävää?

Niin, eihän siinä eroa ollut kuin about 1415 miljardia.

Joo, ikävä on ollut jo kauan....

=NYTKA=
03-03-2006, 07:31
По-душка !!!
огроменное спасибо ! (прыгая до потолка =))

lidiya d49f1
10-03-2006, 13:15
Привет всем!
Пожалуйста, помогите перевести. Очень нужно!

"Huomenta suurlahetystolta,
Osmo Pukin kansalaisuuspaatos on saapunut tanne lahetystolle.
Voitte tulla sen noutamaan.
yst. terv."

Lea
10-03-2006, 13:28
Lidiya

В посольство прибыло решение о граzданстве Осмо Пукки, где его, решение ето, и моzно получить (в посольстве в смысле))
Подпись посольства:
"С приветливым приветом" (ето если дословно :))

Ralphie
10-03-2006, 13:37
Осмо Пукки

Heh. Pukki! :D Забыла фамилию перевести! :)

"С приветливым приветом" (ето если дословно :))

:D

Lea
10-03-2006, 13:43
Heh, Pukki! :Д Забыла фамилию перевести! :):Д


Нет, не забыла )) просто остороzность - превыше всего (пардон, пардон, ето только игра слов! :)) Хотя иногда и не против шампанского, его ведь пьют те, кто рискуют ....

lidiya d49f1
10-03-2006, 13:44
Большое спасибо за помощь, Lea!
Жаль, что не понятно решение положительное или отрицательное. :xpain:

Lea
10-03-2006, 13:56
Большое спасибо за помощь, Леа!
Жаль, что не понятно решение положительное или отрицательное. :хпаин:

Да, lidiya, ето просто оповешение ))

vikta
11-03-2006, 12:47
Собссно, вот такие варианты:

* радиоэкранирующие свойства
* электромагнитный спектральный анализ
* диапазон частот
* двухэлектродный метод

Помогите с переводом - очень надо :)
Ещё вариант: может кто поможет с переводом текста (с подобной узкоспециализированной лексикой) - всего 6 страниц (документы).
еССно, небезвозмездно :)

Plut
11-03-2006, 12:53
Собссно, вот такие варианты:

* радиоэкранирующие свойства
* электромагнитный спектральный анализ
* диапазон частот
* двухэлектродный метод

Помогите с переводом - очень надо :)
Ещё вариант: может кто поможет с переводом текста (с подобной узкоспециализированной лексикой) - всего 6 страниц (документы).
еССно, небезвозмездно :)

Вика ты в электроннику...мдяя...:)

vikta
11-03-2006, 13:08
Вика ты в электроннику...мдяя...:)
Думаешь, таким как я, туда - ниЗЗя? :D

Plut
11-03-2006, 13:12
Думаешь, таким как я, туда - ниЗЗя? :D

От чего же можно...всем везде можно...:) только удачи...

Ralphie
12-03-2006, 12:19
Помогите с переводом - очень надо :)

Я пасую.. :) Я даже не знаю, что эти слова по-русски значат.. :)

По-душка
12-03-2006, 13:35
Я принимаю твой пас. Хотя я тоже не знаю, что эти слова по-русски значат, но осмелюсь перевести.

Мой вариант:
радиоэкранирующие свойства = radiosuojausominaisuudet
электромагнитный спектральный анализ = sähkömagneettinen spektrianalyysi
диапазон частот = taajuusalue
двухэлектродный метод = kahden elektrodin menetelmä

vikta
12-03-2006, 13:39
По-душка! :lips9: :lips9: :lips9: Спасибо большое, мне перевод нужен был не профессиональный, просто чтобы поняли, о чём речь в том тексте. Очень выручила!
Ralphie, тебе тоже спасибо за внимание! :)

По-душка
12-03-2006, 13:48
Поцелуи принимаю с удовольствием. Смотри не наэлектромагнитизируйся от радости, спектральная ты наша!

vikta
12-03-2006, 13:56
Поцелуи принимаю с удовольствием. Смотри не наэлектромагнитизируйся от радости, спектральная ты наша!
Я не спeктральная, я суомирушная! :gy:
Пойду, сэкранирую в виртуал...

По-душка
12-03-2006, 13:57
Я не спeктральная, я суомирушная! :gy:
Пойду, сэкранирую в виртуал...
Пардон, ошибочка.

abc
12-03-2006, 14:19
Ого, По-душка звучит по-финcки правильно, вот насчет диапазона частот.., я б сказал taajuuskaista, т.к все что касаемо частот и их диапазонов через kaista.
Не принимать мое мнение за аксиому :)

По-душка
12-03-2006, 14:28
Ого, По-душка звучит по-финcки правильно, вот насчет диапазона частот.., я б сказал taajuuskaista, т.к все что касаемо частот и их диапазонов через kaista.
Не принимать мое мнение за аксиому :)
Я и говорю, что я в этих вещах не разбираюсь. Технический словарь предлагает следующие варианты диапазона частот:
taajuuskaista
taajuusvyöhyke
taajuusalue
toistoalue
диапазон частот, узкий = kapea kaista (TV)
диапазон частот, широкий = laajakaista

Я выбрала тот термин, с которым больше всего ранее сталкивалась.

abc
12-03-2006, 14:35
Ну вот, в данном случае подойдет taаjuuskaista я думаю, раз уж работаю с постоянным применением этих терминов. А так то, отличный проф. перевод! :)

Tomcat
12-03-2006, 15:41
Ну вот, в данном случае подойдет taаjuuskaista я думаю, раз уж работаю с постоянным применением этих терминов. А так то, отличный проф. перевод! :)
я бы так перевёл: диапазон частот - taajuusalue
полоса частот - taajuuskaista

По-душка
21-03-2006, 17:12
А почему эту тему перенесли из финского раздела сюда? Там, по-моему, было удобнее и быстрее найти. Не верю, что это дело рук Ralphie.

Теперь по делу. Вот предложение:
Puhdaslinjaiset suorat lasiovet avautuvat sekä sisään- että ulospäin.
Я вот все голову ломаю, как лучше перевести на русский слово puhdaslinjainen.
Ваши предложения?

~Aurora~
21-03-2006, 18:31
А почему эту тему перенесли из финского раздела сюда? Там, по-моему, было удобнее и быстрее найти. Не верю, что это дело рук Ralphie.

Теперь по делу. Вот предложение:
Puhdaslinjaiset suorat lasiovet avautuvat sekä sisään- että ulospäin.
Я вот все голову ломаю, как лучше перевести на русский слово puhdaslinjainen.
Ваши предложения?

Подойдет ли слово "безупречные линии".

Прямые стеклянные двери с безупречными линиями открываються как внутрь так и наружу. :)

AlinaR
22-03-2006, 10:57
А может, элегантные??? A?? (puhdaslinjaiset siis) :)

Reijo
22-03-2006, 11:45
Puhdaslinjaset lasiovet-Спросил только что-ето значит ничем не украшенные-по краям не покрыты железным листом.Не знаю ,как сказать получше,но смысл далёк от приведённого вами

~Aurora~
23-03-2006, 19:23
Puhdaslinjaset lasiovet-Спросил только что-ето значит ничем не украшенные-по краям не покрыты железным листом.Не знаю ,как сказать получше,но смысл далёк от приведённого вами

Да, кажеться в этом направлении. Прогуглила слова и вышла на сайт IDO, где рекламируют душевые кабинки со стеклянными дверьми. Тогда может подойти прямой перевод что-то связанное с чистыми линиями. Кажеться это слово, как brandimerkki у IDO. Вот например puhdaslinjaiset mukit (http://www.hw-company.fi/joulutalo2005/keittio/mukisetit.jpg)

По-душка, как перевела ?

Ralphie
23-03-2006, 20:03
А почему эту тему перенесли из финского раздела сюда? Там, по-моему, было удобнее и быстрее найти. Не верю, что это дело рук Ralphie.

Согласен. Я эту тему не переносил. Задал твой вопрос администрации..

Puhdaslinjaiset suorat lasiovet avautuvat sekä sisään- että ulospäin.

А может, элегантные??? A?? (puhdaslinjaiset siis) :)

Уже по-фински звучит слишком закрученно (puhdaslinjaiset lasiovet). Типа как вино, maskuliininen, mutta hento maku.. :) Ничего не значит. Алины предложение звучит по-моему неплохо (элегантные). Но можно ли про двери сказать, что они элегантные? Под этим словом имееются в виду обычно классические формы (линии), не завороченные, как бы "простой/чистый дизайн".

Так что я скажу: "классически стильные (линии дверей/двери) открываются bla-bla".. или что-то в этом роде.

vikta
31-03-2006, 15:13
Товарищи, не дайте пропасть на лекциях поналогообложению! :gy:
Объясните мне, неразумной, как правильно перевести 2 из самых основных понятий:
verot Pääomatuloista ja verot Ansiotuloista?
Да, и собссно, как будет по-фински "подоходный налог"?

DJ.
31-03-2006, 15:22
Товарищи, не дайте пропасть на лекциях поналогообложению! :gy:
Объясните мне, неразумной, как правильно перевести 2 из самых основных понятий:
verot Pääomatuloista ja verot Ansiotuloista?
Да, и собссно, как будет по-фински "подоходный налог"?

Pääomatuloista - налог с капитала (акции, облигации и прочее :))
Ansiotuloista - налог с заработной платы.

подоходный вообще, вроде как tulovero.

eestlane
04-04-2006, 11:56
Люди, помогите перевести на русский пожалуйста....

Jos vesi ei lдmpene, tarkista ettд sдkkцkeskuksen sulakeet ovat kunnossa. Myцs lдmpцtilanrajoitin on voinut laueta varaajassa olevan muun vian vuoksi. Kun vika on korjattu saadaan lдmpцtilanrajoitin toimimaan painamalla kuittauspainiketta, katso viereinen kuva. Tдmдn saa tehda vain valtuutettu sдhkцasentaja.

заранее благодарен

eestlane
04-04-2006, 12:26
ой ребята, выручайте, горю...

tigrazoid
04-04-2006, 12:42
Если вода не нагревается проверь пробки на распределительном щите
Также температурный ограничитель мог включиться по причине
другой неисправности.
После починки неиправности можно отключит ограничитель температуры
нажатием КНОПКИ смотри картинку рядом
Выполнять работу может только обученный электрик

sweety
13-05-2006, 23:00
Есть предложения по переводу "maisemajuna"?

По-душка
13-05-2006, 23:53
Есть предложения по переводу "maisemajuna"?
панорамный поезд?

sweety
13-05-2006, 23:55
панорамный поезд?
О, все гениальное - просто! Спасибо большое, а то меня на "обзорном поезде" замкнуло :)

Wellwalker
14-05-2006, 15:17
О, все гениальное - просто! Спасибо большое, а то меня на "обзорном поезде" замкнуло :)

Э, а что такое "панорамный поезд"? Словосочетание "обзорный поезд" имеет, так с ходу, в русском языке смысл, а вот с панорамным напряг. Это технический термин?
А если это то, что я думаю, то лучше, наверное, написать "экскурсионный поезд" или "поезд для обзорных экскурсий"

Jahontova
14-05-2006, 15:20
Э, а что такое "панорамный поезд"? Словосочетание "обзорный поезд" имеет, так с ходу, в русском языке смысл, а вот с панорамным напряг. Это технический термин?

Я могу предположить, что панорамный поезд - это поезд с большими окнами, чтобы панорамы мест, через которые проходит его путь, были в любой момент доступны обзору пассажиров :)

sweety
14-05-2006, 15:29
В нашем случае, это поезд в парке аттракционов, который по всему парку катается и из него все можно обозреть.

А поиск примерно одинаковое количество выдает результатов и на "панорамный" и на "обзорный" поезд. Может по-русски все равно как?

Jahontova
14-05-2006, 15:32
В нашем случае, это поезд в парке аттракционов, который по всему парку катается и из него все можно обозреть.

А поиск примерно одинаковое количество выдает результатов и на "панорамный" и на "обзорный" поезд. Может по-русски все равно как?

"Панорамный поезд" лучше звучит :)
Хотя, надо смотреть на всё предложение, а также, на контекст и на тематику текста, в котором данное словосочетание используется.

По-душка
14-05-2006, 19:42
В нашем случае, это поезд в парке аттракционов, который по всему парку катается и из него все можно обозреть.

А поиск примерно одинаковое количество выдает результатов и на "панорамный" и на "обзорный" поезд. Может по-русски все равно как?

Если путешествие на этом поезде сопровождается объяснениями (например, магнитофонная запись) о том, что находится направо, а что налево, лучше назвать его экскурсионным поездом. В других случаях- обзорный или панорамный поезд. Одинаково коряво и непонятно звучат по-русски.

Если есть колесо обозрения, почему бы не назвать поездом обозрения? Но почему-то не хочется :(

sweety
16-05-2006, 23:11
А työläisäiti? Что-то "Рабочая мать" совсем не звучит :val:

sun
17-05-2006, 09:04
А työläisäiti? Что-то "Рабочая мать" совсем не звучит :val:
может быть "работающая мать"? употребляется в контекте "работающие родители, родители имеющие работу", в текстах, связанных с детским садом. пособиями по уходу и т.д.

sweety
17-05-2006, 09:08
может быть "работающая мать"? употребляется в контекте "работающие родители, родители имеющие работу", в текстах, связанных с детским садом. пособиями по уходу и т.д.
Я пока написала "мать-работница" :) , но хочется заменить.
Я työläisäiti почему-то вопринимала именно как мать-женщина из рабочего класса, ну там на заводе она где-нибудь у станка. :)
Может и правда просто "работающая мать" написать...

Reijo
17-05-2006, 09:22
Я пока написала "мать-работница" :) , но хочется заменить.
Я тыöлäисäити почему-то вопринимала именно как мать-женщина из рабочего класса, ну там на заводе она где-нибудь у станка. :)
Может и правда просто "работающая мать" написать...
Иногда у самих финнов не очень хороший финский,так что вполне возможно имелась ввиду работаюсчая мать(työssä käyvä äiti).В каком контексте слово было употребленно?Можно увидеть всё предложение?

Radogost
17-05-2006, 09:26
А työläisäiti? Что-то "Рабочая мать" совсем не звучит :val:
Мать-"пролетариатка". Ни в коем случае не "работающая мать". А мать-работница мне нравится... или все-таки мать-рабочая? Например "его мать была простой рабочей"

sweety
17-05-2006, 09:34
Иногда у самих финнов не очень хороший финский,так что вполне возможно имелась ввиду работаюсчая мать(työssä käyvä äiti).В каком контексте слово было употребленно?Можно увидеть всё предложение?

Это название памятника в Хельсинки:
http://www.taidemuseo.hel.fi/english/veisto/veistossivu.html?id=281&sortby=statue

sweety
17-05-2006, 09:36
Мать-"пролетариатка". Ни в коем случае не "работающая мать". А мать-работница мне нравится... или все-таки мать-рабочая? Например "его мать была простой рабочей"
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает? :)

Reijo
17-05-2006, 09:43
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает? :)
Ммда,тут только мать-рабочая(работница) либо трудясчаяся по смыслу и подходит,хотя действительно коряво.Что делать,русский язык изменился - в советские времена название памятника"Рабочий и колхозница "кояво не звучало...

Radogost
17-05-2006, 09:51
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает? :)
Не, работницу я в попыхах похвалил. Потом только про рабочую подумал. Просто työläinen - это рабочий. Работник - это уже työntekijä.
Поэтому плясать надо по-моему от рабочего. А "мать из рабочего класса" совсем глупо звучит?:)
Что-то плохо думается с утра...

Wellwalker
17-05-2006, 19:23
Короче, "панорамный поезд" - это очень неудачный перевод, хотя если посмотреть в Яндексе используется турагентствами во всю. Панорамный - это нечто создающее панораму или являющийся частью панорамы. Поезд же ее не создает, с поезда ее можно обозревать. Так что обзорный поезд походит лучше, а экскурсионный поезд подходит лучше всего. А то что экскурсии обзорные - это и так, наверняка, понятно из текста.

Мать-рабочая или мать-работница, поддерживаю, адекватный перевод. Памятник в стиле реализма, название на финском у него также вполне кондовое.

По-душка
18-05-2006, 15:44
А как точнее перевести "pyytää kunnioittaen", дословно просит с уважением (т.е. очень уважает и просит)?
На ум приходит только любезно или убедительно просит. Но у них есть свои соответствия в финском языке (pyytää kohteliaimmin/hartaasti)

Ёжик_в_тумане
18-05-2006, 15:50
почтительно просит

По-душка
18-05-2006, 16:22
почтительно просит
Ой спасибо, моя светлая головушка!

ПАУТИНА
19-05-2006, 10:49
Помогите пожалуйста перевести слово SILTTI , которое обозначает вид грунта .

По-душка
19-05-2006, 13:38
Помогите пожалуйста перевести слово SILTTI , которое обозначает вид грунта .
Выбирай на свой вкус:
- иловатые почвогрунты;
- суглинок;
- супесь;
- супесок;
- ил;
- пылевидный песок

ПАУТИНА
19-05-2006, 13:42
Выбирай на свой вкус:
- иловатые почвогрунты;
- суглинок;
- супесь;
- супесок;
- ил;
- пылевидный песок

Спасибо По-душечка. Дело за малым - выбрать :)

По-душка
19-05-2006, 21:58
А как выразить по-русски akuutti vaara?
Ведь не скажешь же острая (акутная) опасность. Речь идет об опасности, которая может произойти в любую минуту.

sweety
19-05-2006, 22:20
ежеминутная? постоянная?

Wellwalker
19-05-2006, 22:52
Речь идет об опасности, которая может произойти в любую минуту.

Внезапная опастность подходит под описание. Нужен контекст, чтобы поточнее предлагать.

AlinaR
20-05-2006, 10:44
А как выразить по-русски akuutti vaara?
Ведь не скажешь же острая (акутная) опасность. Речь идет об опасности, которая может произойти в любую минуту.
Актуальная опасность или, как уже сама написала- острая. Составь фразу так , чтобы там присутствовало " при возникновении острой опасности". Внезапная, неожиданная...

sweety
21-05-2006, 22:49
А как бы вы по-фински сказали "дохрюкался"? :)

По-душка
21-05-2006, 23:09
Sweety, wellwalker, AlinaR!

Спасибо за предложенные варианты. Я перевела как насущная опасность. Так по тексту лучше ложилось.

По-душка
21-05-2006, 23:15
А как бы вы по-фински сказали "дохрюкался"? :)
ничего лучшего в голову не идет, как только siinäpäs sait (röhkijä)! (если важно подчеркнуть хрюкательный процесс)

Ёжик_в_тумане
21-05-2006, 23:16
насущная - непосредственная....так наверное более литературно будет (имхо)

sweety
21-05-2006, 23:17
ничего лучшего в голову не идет, как только siinäpäs sait (röhkijä)! (если важно подчеркнуть хрюкательный процесс)
Надо просто анекдот перевести, где поросенок к розетке подходит: "Ну что, дохрюкался? Замуровали?" :)

Wellwalker
22-05-2006, 00:51
Sweety, wellwalker, AlinaR!

Спасибо за предложенные варианты. Я перевела как насущная опасность. Так по тексту лучше ложилось.

Насущная - это совсем не подходит. Насущный - имеющий важное жизненное значение, безусловно необходимый, т.е. у вас опасность, которая жизнена необходима. :) Сомневаюсь, что вы именно это имели ввиду. Попробуйте нейтральное актуальная или опасность замените угрозой и сделайте постоянную угрозу.
Собственно словари на akuutti дают внезапная или острая, чем вам не нравится? :)

AlinaR
22-05-2006, 08:14
Приходит на память выражение "хлеб насущный"...и вроде не намёка на опасность. По-душка, ты наверное проверяешь нас. ;)

По-душка
22-05-2006, 13:04
Всё, уговорили, забодали, убедили. Заклинило меня. Ну с кем не бывает?! Исправила на острую опасность. Эх, не обрезаться бы об эту опасность!

По-душка
22-05-2006, 13:07
Надо просто анекдот перевести, где поросенок к розетке подходит: "Ну что, дохрюкался? Замуровали?" :)
Перевод анекдотов, состоящих из двух слов - это высший пилотаж. Редко когда удается столь же удачно и лаконично перевести изюминку анекдота на другой язык. Обычно приходится долго и нудно объяснять суть, а потом констатировать натянутую улыбку слушающего.

По-душка
22-05-2006, 18:26
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?

tigrazoid
22-05-2006, 18:39
akuutti vaara -- постоянная угроза (возникновения/жизьни)

AlinaR
22-05-2006, 19:41
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?
ДБП – Древесно-Биржевое Производство
http://www.google.ru/search?hl=fi&q=%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%A6%D0%91%D0%9A+%D0%94%D0%91%D0%9F&btnG=Hae&lr=

Wellwalker
22-05-2006, 23:55
А что такое ДБП? (изготовитель - Архангельский ЦБК). Я знаю, что
ДВП - древесно-волокнистая плита (kuitulevy)
ДСП - древесно-стружечная плита (lastulevy)

А вот что такое ДБП?

Непорятно, все пишут только сокращение, как будто это всем известный материал. На www.sokr.ru тоже ничего нет.

По-душка
23-05-2006, 00:01
akuutti vaara -- постоянная угроза (возникновения/жизьни)
Нее, по тексту она не постоянная. Она возникнет только при определенных условиях, но если возникнет, то будет в острой форме.

По-душка
23-05-2006, 00:06
Непорятно, все пишут только сокращение, как будто это всем известный материал. На www.sokr.ru тоже ничего нет.
Воо, именно! Насокращают, любители-аббревиатурщики, а другим - мука. Мне тут еще надо выяснить, что такое ПБО, РМП и ПЭС. Подозреваю, что это цеха Архангельского ЦБК. Может, кто сталкивался, сразу скажет. Иначе мне придется Инет лопатить.

AlinaR
23-05-2006, 08:42
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?

По-душка
23-05-2006, 10:18
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?
Не сомневаюсь, душа моя. Ты правильно расшифровала. Спасибо! Теперь еще бы ты пояснила, что это значит, а еще лучше по-фински сказала бы.
Может ты заодно скажешь, что означает ПБО и ПЭС? РПМ я нашла, это ремонтно-механическое производство.

AlinaR
23-05-2006, 20:37
Не сомневаюсь, душа моя. Ты правильно расшифровала. Спасибо! Теперь еще бы ты пояснила, что это значит, а еще лучше по-фински сказала бы.
Может ты заодно скажешь, что означает ПБО и ПЭС? РПМ я нашла, это ремонтно-механическое производство.

ПЭС-планово-экономический сектор



ПБО: Производство биологической очистки существует на АЦБК с 1967 года. В его состав входят цех биологической очистки, цех утилизации осадка, цех канализационных сетей. Основной задачей производства является очистка и обеззараживание сточных вод, образующихся в результате производственной деятельности комбината. Мощность очистных сооружений составляет 668 тыс. куб. м. в сутки. В результате ежегодных мероприятий по модернизации ПБО сброс загрязняющих веществ в воду постоянно сокращается: на 15,7% в 2004 году по сравнению с 2003-м годом, на 11,1% — в 2003 году по сравнению с 2002-м, на 9,8% — в 2002 году по сравнению с 2001 и т.д.

Wellwalker
24-05-2006, 01:08
Лопатить инет придётся. Я же дала тебе расшифровку ДБП, ещё сомневаешься?

То что вы дали является правильной расшифровкой аббревиатуры. Однако ДБП, еще используется и в обозначении материала для производства мебели. Про это и был вопрос, кстати... Так что нужна еще какая-то расшифровка ДБП или я не понимаю значения биржевой в данном контексте?

По-душка
24-05-2006, 01:39
ПЭС-планово-экономический сектор



ПБО: Производство биологической очистки существует на АЦБК с 1967 года. В его состав входят цех биологической очистки, цех утилизации осадка, цех канализационных сетей. Основной задачей производства является очистка и обеззараживание сточных вод, образующихся в результате производственной деятельности комбината. Мощность очистных сооружений составляет 668 тыс. куб. м. в сутки. В результате ежегодных мероприятий по модернизации ПБО сброс загрязняющих веществ в воду постоянно сокращается: на 15,7% в 2004 году по сравнению с 2003-м годом, на 11,1% — в 2003 году по сравнению с 2002-м, на 9,8% — в 2002 году по сравнению с 2001 и т.д.
Спасибо, заботливая ты моя!

По-душка
24-05-2006, 01:44
То что вы дали является правильной расшифровкой аббревиатуры. Однако ДБП, еще используется и в обозначении материала для производства мебели. Про это и был вопрос, кстати... Так что нужна еще какая-то расшифровка ДБП или я не понимаю значения биржевой в данном контексте?
Спасибо, больше не надо расшифровывать ДБП. Здесь имеется в виду биржа древесного сырья.
Я, ксати, нашла еще такую расшифровку: Девушка быстрого приготовления (ДБП).

sweety
28-05-2006, 22:36
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?

tigrazoid
28-05-2006, 22:59
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?
предлогающий услуги центр по развитию взаимовыгодного сотрудничества

По-душка
28-05-2006, 23:38
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?
а может центр по сотрудничеству с развивающимися странами (если идет речь о KEPA)

sweety
28-05-2006, 23:43
а может центр по сотрудничеству с развивающимися странами (если идет речь о KEPA)
Спасибо! А то у меня под вечер с формулировками совсем туго становится:)

По-душка
28-05-2006, 23:51
Спасибо! А то у меня под вечер с формулировками совсем туго становится:)
А у меня это бывает не только под вечер. ;) Я вот думаю, а может лучше сказать Центр по вопросам сотрудничества с развивающимися странами?

Wellwalker
29-05-2006, 00:43
Я вот думаю, а может лучше сказать Центр по вопросам сотрудничества с развивающимися странами?

По смыслу его занятий подходит. Однако прямым переводом было бы что-то типа:

Центр содействия общим программам развития.
Центр содействия общественным программам развития.
?

AlinaR
29-05-2006, 08:24
А у меня это бывает не только под вечер. ;) Я вот думаю, а может лучше сказать Центр по вопросам сотрудничества с развивающимися странами?
я не вижу в предложении kehitysmaat , может перевод и точен, лишь не известен контекст.

AlinaR
29-05-2006, 08:32
А как бы вы название kehitysyteistyön palvelukeskus перевели?
Сервисный Центр развития и сотрудничества

По-душка
29-05-2006, 21:08
По смыслу его занятий подходит. Однако прямым переводом было бы что-то типа:

Центр содействия общим программам развития.
Центр содействия общественным программам развития.
?

я не вижу в предложении kehitysmaat , может перевод и точен, лишь не известен контекст.
Для того чтобы наиболее правильно перевести затруднительное слово я всегда стараюсь как можно больше узнать о подоплеке этого слова, а также выяснить о наличии возможных аналогов в другом языке. Также стараюсь избегать прямых переводов, если они ничего не говорят читателю или уводят в сторону. Под kehitysyhteistyö почти всегда в фин. языке подразумевается сотрудничество с развивающимися странами. Также, например, в словаре-справочнике "Государственный совет Финляндии" kehitysyhteistyöministeri переведено как министр по сотрудничеству с развивающимися странами.

Wellwalker
30-05-2006, 23:29
Сервисный Центр развития и сотрудничества

Они там выполняют гарантийный и текущий ремонт развития и сотрудничества? Смешно вышло... :)

Wellwalker
30-05-2006, 23:31
Для того чтобы наиболее правильно перевести затруднительное слово я всегда стараюсь как можно больше узнать о подоплеке этого слова, а также выяснить о наличии возможных аналогов в другом языке.Также стараюсь избегать прямых переводов, если они ничего не говорят читателю или уводят в сторону. Под kehitysyhteistyö почти всегда в фин. языке подразумевается сотрудничество с развивающимися странами.

Тогда вы молодец. Я серьезно.
Правда нас вы заставляете советовать без контекста, зачастую. Нечестно. :)

По-душка
31-05-2006, 00:01
Тогда вы молодец. Я серьезно.
Правда нас вы заставляете советовать без контекста, зачастую. Нечестно. :)
Вот такая я бяка ;) Когда без контекста, тогда меня интересует ассоциативное мышление людей. И чем больше вариантов, тем лучше. Больше шансов найти искомое. Когда одна думаешь-пыхтишь, порой так заклинит!
Если честно, вы мне очень все помогаете, спасибо вам огромное!

belozavr
04-06-2006, 22:53
помогите тож перевести-Ole hyvä ja kirjoita suomeksi tai englanniksi, tulkki on lomalla.

Tomcat
04-06-2006, 23:00
Пожалуйста, пиши по фински или английски, переводчик в отпуске :)

AlinaR
05-06-2006, 08:27
Они там выполняют гарантийный и текущий ремонт развития и сотрудничества? Смешно вышло... :)
Palvelukeskus чем не сервисный центр. Поищи в Гуугле и увидешь, какое обширное это понятие, не тол`ко гарантия.;)

Wellwalker
06-06-2006, 00:16
Palvelukeskus чем не сервисный центр. Поищи в Гуугле и увидешь, какое обширное это понятие, не тол`ко гарантия.;)

А не понял, вы мне предлагаете на основе значения финского "palvelukeskus" изменить значения русского "сервисный центр"!? В русском "сервисный центр" - это только про ремонт. Против того, что это переводится на финский как palvelukeskus, я ничего не имею против. Это также ни коим образом не запрещает финскому palvelukeskus иметь хоть еще сотню других значений.
Сервисный центр развития и сотрудничества, в русском - центр, в котором производится ремонт развития и сотрудничества.
Спросите, хотя бы вот у Яндекса: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%E5%F0%E2%E8%F1%ED%FB%E9+%F6%E5%ED%F2%F0&stype=www

bee
06-06-2006, 08:21
Сервисный центр развития и сотрудничества, в русском - центр, в котором производится ремонт развития и сотрудничества.
Спросите, хотя бы вот у Яндекса: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%F1%E5%F0%E2%E8%F1%ED%FB%E9+%F6%E5%ED%F2%F0&stype=www
ага, например, как вам фразочка "страны большой восьмерки договорились отремонтировать развитие и сотрудничество" ?
(ремонтируют предметы, понятия улучшают...)

belozavr
11-06-2006, 10:41
помогите пожалуйста перевести=)
Haetaan reippaita ja ripeitä 16-vuotta täyttäneitä henkilöitä mansikanpoimintaan satokaudelle 2006.

Oma kyyti järjestettävä mansikkamaalle (Ristiinaan). Työhön oltava valmis sitoutumaan satokauden ajaksi. Työ alkaa aamulla klo 06.00

Lisätietoja työnantajalta.

Hakemukset osoitteeseen: Sattilantie 270, 52320 Vitsiälä tai
Palkkaus urakkapalkka
Työ alkaa sop.mukaan
Työaika muu osa-aikatyö
Työn kesto 1 - 3 kk
в общих чертах если несложно...и где находится это место-Sattilantie 270, 52320 Vitsiälä tai?Далеко ли от Хельсинки?Большое спасибо!

Valkat
11-06-2006, 11:01
Блесну своими знаниями :)

"Ищем бойких и быстрых людей, которым минимум 16 лет на сезонный сбор клубники,
Вам следует самим добраться до места работы (Ристина). На работе надо быть готовым к тому, чтобы на период сбора жить там, так как Работа начинается с утра в 6-00
Доп. Инф от работодателя :)

И короче http://www.oikotie.fi/s/map/map_location_search?mainNavi=map&subNavi=map_location_search там можно позыреть адрес

Olga_dp
13-06-2006, 15:29
В эти выходные я была в Керимяки у друзей моих родителей. Очень хочу их письменно поблагодарить. Но языка совсем не знаю, а они не говорят ни по-русски, ни по-английски. Помогите, пожалуйста, перевести несколько слов на финский. Текст такой:

"Дорогие Марти и Рита!
Спасибо большое за теплый прием. Нам было очень хорошо в вашем замечательном, гостеприимном доме. Высылаю фото. Приезжайте в Санкт-Петербург, я буду очень рада вас видеть."

Chuhna
13-06-2006, 15:40
Martti ja Riitta, paljon kiitoksia lämpimästä vastaanotosta. Oli ihana vierailla vieraanvaraisessa kodissanne. Lähetän teille valokuvat. Tervetuloa Pietariin, olisi ilo nähdä teidät uudestaan.

Olga_dp
13-06-2006, 16:07
Martti ja Riitta, paljon kiitoksia lämpimästä vastaanotosta. Oli ihana vierailla vieraanvaraisessa kodissanne. Lähetän teille valokuvat. Tervetuloa Pietariin, olisi ilo nähdä teidät uudestaan.

Спасибо!!! :ura:

Virtanen
13-06-2006, 16:48
А признание в любви переведете ? Кто-нибудь.
Наверное очень сложно ,поэзии много ? Но помогите пожалуйста !

Любимая,мне очень одиноко и скучно без тебя !
Когда тебя нет рядом моя жизнь превращается в существование.
Я жду того дня,когда мы сможем быть вместе.Навсегда !
Только рядом с тобой я могу чувствовать себя по настоящему счастливым.

Поверь мне,но я очень сильно люблю тебя !
Ты для меня стала всем.Жизнью,временем и счастьем !

Ёжик_в_тумане
14-06-2006, 12:50
Rakkaani! Olen aivan yksinään ja kaipaan sinua!
Elämäni on tylsää kun sinua ei ole vieressäni.
Odotan se päivää,jolloin voimme olla yhdessä. Ikuisesti!
Tunnen itseäni todella onnelliseksi vain sinun vieressä.
Usko, minä rakastan sinua paljon!
Minun elämässäni sinä merkitset kaikkea: elämää,aikaa ja onnea!

Я попробовала перевести,но извините ваших чувст вложить не смогла, забыла что такое лябоф-моркоф.....:)

Virtanen
14-06-2006, 13:07
Огромное Вам спасибо,и низкий поклон !
Иногда будете помогать ?

Ёжик_в_тумане
14-06-2006, 17:16
Огромное Вам спасибо,и низкий поклон !
Иногда будете помогать ?
да не стоит благодарности :)
хотя у самой язык не рулит надо сказать,но по силе возможностей почему бы не помочь...

belozavr
17-06-2006, 12:21
040 736 2547
простите это ФИнский домашний или мобильный?????

sweety
17-06-2006, 13:15
040 736 2547
простите это ФИнский домашний или мобильный?????
Мобильный это

belozavr
17-06-2006, 13:59
Мобильный это
а если я хочу с Эстонии написать СМС на этот номер-какой у вас междугородний?Ну там +...

sweety
17-06-2006, 14:02
+358 и первый 0 из номера телефона убрать

ledison
17-06-2006, 16:56
"Мать-рабочая" мне как-то не очень, да и про "работницу" сомневаюсь. Или это только у меня в голове от этого слова только дамский советский журнал всплывает? :)

Памятник воссоздают образ женщины-труженицы. Предлагаю название : труженица или мать-труженица.

zhanna
17-06-2006, 19:26
Помогите перевести слово: ГЛЮКОЗАМИН (он укрепляет суставы и связки собак, есть в кормах для собак)

sweety
17-06-2006, 20:07
Помогите перевести слово: ГЛЮКОЗАМИН (он укрепляет суставы и связки собак, есть в кормах для собак)
glukosamiini?

Virtanen
21-06-2006, 18:25
Что означает слово ONKS ????? Ни в одном словаре не обнаружил !
Спасибо !

bee
21-06-2006, 18:29
Что означает слово ONKS ????? Ни в одном словаре не обнаружил !
Спасибо !
onko se...

kuu
21-06-2006, 21:13
Всем привет!!!!!!!!!!!! Кто-нибудь знает, как фины называют "деньги" на сленге и вообще! Подскажите, где можно найти пословицы с этим словом. Очень, очень надо!!!!!!!!!!!!!

По-душка
21-06-2006, 21:44
Всем привет!!!!!!!!!!!! Кто-нибудь знает, как фины называют "деньги" на сленге и вообще! Подскажите, где можно найти пословицы с этим словом. Очень, очень надо!!!!!!!!!!!!!
Привет!
Общеупотребительное сленговое слово "деньги" - это fyrkka. Еще слышала, что называют rahna, nappula, kahiseva, mani, peseta и dinero.

Пословицы-поговорки:
- raha kuin roskaa (букв. денег как мусора) - денег куры не клюют
- rahat tai henki - кошелек или жизнь
- lyödä rahoiksi (kääriä rahaa) - зашибать деньгу
- olla rahoissa(an) - быть при деньгах
- kylvää rahaa ympärilleen - сорить деньгами
- raha tulee rahan luo - деньги любят деньги
- raha ei haise - деньги не пахнут

AlinaR
21-06-2006, 23:39
Всем привет!!!!!!!!!!!! Кто-нибудь знает, как фины называют "деньги" на сленге и вообще! Подскажите, где можно найти пословицы с этим словом. Очень, очень надо!!!!!!!!!!!!!

liksa.......

По-душка
22-06-2006, 00:50
liksa.......
liksa - зарплата

AlinaR
22-06-2006, 00:56
liksa - зарплата
а зарплата- деньги. ;)

kuu
22-06-2006, 17:05
Огромное огромное спасибооооооооооооо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

herkkusieni
24-06-2006, 10:03
Не могу найти слово Voisitteko в словаре! Смысл мне понятен: "не могли бы вы" или что-то в этом роде. Но что всё таки нужно искать, и в какой форме это слово, и что это за часть речи. Чем больше расскажете, тем лучше, я ещё в самом начале изучения, так что...
Kiitoksia paljon!
P.S. А словарь у меня Коппалевой, на 50 тыс.

Dinozavr
24-06-2006, 10:17
Глагол voida, в уважительном наклонении , вопросительная форма
minä voin =я могу и т.д.
sinä voit
hän voi
me voimme
te voitte
he voivat

Dinozavr
24-06-2006, 10:30
В вашем случае:
voisinko? = могу ли я? и т.д. :
voisitko?
voisiko?
voisimmeko?
voisitteko?
voisimmeko?
voisivatko?

herkkusieni
24-06-2006, 11:13
Огромное спасибо, динозавр!

Dinozavr
24-06-2006, 12:10
Шампиньончик, извиняюсь.. наверное утро подействовало после полубессонной ночи, немножко редактирую :
В вашем случае:
voisinko? = мог бы ли я? и т.д. ( не мог бы ли я?) voisitko? = мог бы ли ты?
voisiko?
voisimmeko?
voisitteko?
voisimmeko?
voisivatko?
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..

Wellwalker
25-06-2006, 15:23
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..

Поправочка, не -si, a -isi. -si это суффикс прошедшего времени для глаголов четвертой формы.

Virtanen
26-06-2006, 17:04
Переведите пожалуйста.

Как ты себя чувствуешь ?
Зуб больше не болит ?
Я уже приехал.Работы сегодня мало.
Устал сильно.Радует,что завтра выходной.
А у тебя на завтра какие планы?
Девчонки на улице бегают?
А чем Денис занимается ?

Ralphie
26-06-2006, 17:32
Переведите пожалуйста.

Как ты себя чувствуешь ?
Зуб больше не болит ?
Я уже приехал.Работы сегодня мало.
Устал сильно.Радует,что завтра выходной.
А у тебя на завтра какие планы?
Девчонки на улице бегают?
А чем Денис занимается ?

Пожалуйста! Книжным языком:

Mikä on vointisi?
Onko hampaasi vielä kipeä?
Minä palasin jo. Tänään on vähän työtä.
Olen tosi väsynyt. Iloitsen, että huomenna on vapaa päivä.
Mitä aiot tehdä huomenna?
Ovatko tyttöset ulkona juoksemassa?
Mitähän Denis tekee?

:)

TR0LL
26-06-2006, 17:38
Шампиньончик, извиняюсь.. наверное утро подействовало после полубессонной ночи, немножко редактирую :
В вашем случае:
voisinko? = мог бы ли я? и т.д. ( не мог бы ли я?) voisitko? = мог бы ли ты?
voisiko?
voisimmeko?
voisitteko?
voisimmeko?
voisivatko?
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..

Если уж быть точным, то не пожалуйста, а частицу "бы", как впрочем и в вышеописанных случаях. То что эта частица образует просительную форму, это другой вопрос. Она и в русском занимается тем же, и без всяких "пожалуйста".

Ralphie
26-06-2006, 17:45
Также в финском языке, -si, выражает в некоторых случаях, слово "пожалуйста", Saisinko? = Дайте, пожалуйста..

Поправочка, не -si, a -isi. -si это суффикс прошедшего времени для глаголов четвертой формы.

По-моему чаще всего суффикс "-isi" (по-фински isi-muoto) значит "бы". Menisin = я пошёл бы, kirjoittaisin = я написал бы, voisitteko = могли бы Вы (вежливо) итд. При вопросе -isi подчёркивает вежливость.

:)

Edit: Troll успел раньше меня ;)

Ralphie
26-06-2006, 17:56
Привет! Общеупотребительное сленговое слово "деньги" - это fyrkka. Еще слышала, что называют rahna, nappula, kahiseva, mani, peseta и dinero.

Интересные слова, но многие я вообще никогда не слышал. Из этих fyrkka самое знаменитое, но например в моих кругах его особо никто не использует. Чаще можно услышат слово - fyffee. Оно мне не нравится :)

По-душка
29-06-2006, 11:34
Слово riittoisa не дает мне покою, как бы его лучше перевести?

Riittoisa aerosoli useisiin avauksiin tukkeuman vaikeusasteesta ja viemärin läpimitasta riippuen.

herkkusieni
29-06-2006, 16:44
Насчёт частицы -isi-

Voitekko значит будет Вы можете?, в смысле без -isi-

herkkusieni
29-06-2006, 16:47
То есть voitteko

Virtanen
30-06-2006, 13:42
Помогите еще пожалуйста !

Что тебе врач сказал ?
Тебе выписали лекарство ?
Рана все еще болит ?
Мои покупатели исчезли.Жду звонка целый день.
Настроение неважное.Только ты снова сможешь поднять его.
Где еще были ?
Что хорошего у тебя за сегодня ?

Ёжик_в_тумане
30-06-2006, 23:29
mitä lääkäri sanoi sinulle?
Antoiko lääkäri jokun lääkkeen?
Onko haava vielä kipeä?
Ostajat ovat häipyneet. Odotan puhelimen soittoa koko päivää.
Mieleni on huono.Vain sinä voit tehdä oloni paremmaksi.
Missä paikkoissa olette käyneet?
Mitä hyvää tänään sinulla tapahtyi?

Ralphie
01-07-2006, 02:34
Voitekko значит будет Вы можете?, в смысле без -isi-

Да. Например,

Voitteko auttaa? = Вы можете помочь?


Что тебе врач сказал ?
Тебе выписали лекарство ?
Рана все еще болит ?
Мои покупатели исчезли.Жду звонка целый день.
Настроение неважное.Только ты снова сможешь поднять его.
Где еще были ?
Что хорошего у тебя за сегодня ?
mitä lääkäri sanoi sinulle?
Antoiko lääkäri jokun lääkkeen?
Onko haava vielä kipeä?
Ostajat ovat häipyneet. Odotan puhelimen soittoa koko päivää.
Mieleni on huono.Vain sinä voit tehdä oloni paremmaksi.
Missä paikkoissa olette käyneet?
Mitä hyvää tänään sinulla tapahtyi?

Я бы сказал немного по-другому,

- Mitä lääkäri sanoi sinulle?
- Saitko lääkemääräyksen?
- Onko haavasi vielä kipeä?
- Ostajakuntani on hävinnyt. Olen odottanut puhelinsoittoa koko päivän.
- Mielialaani on alhaalla/allapäin. Vain sinä pystyt kohentamaan sen taas.
- Missä olette vielä olleet?
- Mitä hyvää sinulle kuuluu tänään?

Последний вопрос немного непонятный. "Что хорошего у тебя за сегодня?" Не совсем понимаю, что значит "за сегодня".. Типа, один из вариантов спросить "как дела"? :)

herkkusieni
07-07-2006, 01:26
Учебник Чернявской. ст. 48

Если подлежащее стоит во множественном числе, то и сказуемое будет во множественном числе(кроме случаев, когда именная часть сказуемого не изменяется):

Pojat ovat rohkeat. Мальчики смелые.
Kuvat ovat hyvät. Картинки хорошие.

Но:

Kaupat ovat auki. Магазины открыты.
Autot ovat rikki. Машины сломаны.
_______________________
Значит так, совершенно не могу понять что это за "но"?!
Что это за "именная часть сказуемого", каким образом определить изменяется она или нет?
Для меня вся вторая половина выглядит заклинанием. Ну, выучить наизусть это два примера я могу, но может быть кто-то объяснит, в каких случаях сказуемое не ставиться в множественном числе, когда подлежащее множественное???

По-душка
10-07-2006, 23:28
Опять заклинило. А как называются по-русски ежегодные медосмотры, проводимые в детских консультациях, например:
tytölle on tehty 5-vuotistarkastus, jossa on todettu...

может возрастное тестирование для детей пятилетнего возраста?

Тюльпан
10-07-2006, 23:39
Опять заклинило. А как называются по-русски ежегодные медосмотры, проводимые в детских консультациях, например:
tytölle on tehty 5-vuotistarkastus, jossa on todettu...
медкомиссия.....

По-душка
10-07-2006, 23:48
медкомиссия.....медосмотр
нет там комиссии нет, просто работник консультации (обычно лицо со средним мед. образованием) проверяет развитие ребенка: делает замеры, дает ребенку выполнить различные задания и сравнивает результаты с нормой, предусмотренной для определенного возраста.

triFilosofia
11-07-2006, 00:26
нет там комиссии нет, просто работник консультации (обычно лицо со средним мед. образованием) проверяет развитие ребенка: делает замеры, дает ребенку выполнить различные задания и сравнивает результаты с нормой, предусмотренной для определенного возраста.


terveystarkastus - может это?

Wellwalker
11-07-2006, 00:38
медкомиссия.....

Какая медкомиссия! Их что в армию забирают или права выдают? бугагагагага

Медосмотр пишите, не ошибетесь. Медосморт по достяжению пятилетнего возраста.
Или еще проще: В пять лет девочке провели очередной (ежегодный) медосмотр, который показал (на котором было установлено)

По-душка
11-07-2006, 01:18
Какая медкомиссия! Их что в армию забирают или права выдают? бугагагагага

Медосмотр пишите, не ошибетесь. Медосморт по достяжению пятилетнего возраста.
Или еще проще: В пять лет девочке провели очередной (ежегодный) медосмотр, который показал (на котором было установлено)
Ой спасибо большое! А как synnytyslääkäri по-русски не знаешь?

Alona
11-07-2006, 08:09
Неонатолог - специалист по новорожденным

PONY
11-07-2006, 11:17
Уважаемые, помогите перевести замучилась совершенно не знаю и не могу догодаться ищу квартиру что означает следующее
Kohteessa on sekä hissillinen viisikerroksinen kerrostalo että kolmikerroksisia rivitaloasuntoja.Kerrostalon 1.kerroksessa on 11 autotallipaikkaa.Loput autopaikoista ovat lämpötolpallisia maantasopaikkoja(32 kpl) ja katospaikkoja(9 kpl). Rivitaloasunnoissa on asuntopihat, korkeat olohuoneet ja ylimmissä kerroksissa parvekkeet. Laadukkaat materiaalit, kylpyhuoneet laatoitettu, parkettilattiat olohuoneissa , keittiöissä ja eteisissä. Yhteensä 55 asuntoa. Arvioitu asumisoikeusmaksu n.366,20 € /m2Käyttövastike keskimäärin n. 9,60 €/m2 Vesimaksu (2006) 11,00 €/hlö/kk Autopaikkamaksu arvio 12-40 €/autopaikka Asunnot valmistuvat arviolta 9-10 / 2007.Asunnot jaetaan asumisoikeusnumerojärjestyksessä. Ennakkoon ilmoittautuneet huomioidaan asukkaita valittaessa.Hakuaika päättyy 12.6.2006

Крокозябра
11-07-2006, 11:36
Скажите пожалуйста как перевести вот такое выражение:
"On tärkeä jatkaa ponnisteluja"
:)
Спасибо

AlinaR
11-07-2006, 11:38
Скажите пожалуйста как перевести вот такое выражение:
"On tärkeä jatkaa ponnisteluja"
:)
Спасибо
очень важно продолжать тужиться ( если о родах идёт речь) Если о тренировках, жизненных барьерах, то бороться, трудиться...и тд..

Крокозябра
11-07-2006, 11:45
очень важно продолжать тужиться ( если о родах идёт речь) Если о тренировках, жизненных барьерах, то бороться, трудиться...и тд..

Ой, спасибо Вам большое! :)
Я не знала, что так быстро ответ получу.
Речь идёт о жизненных барьерах.

AlinaR
11-07-2006, 11:53
Ой, спасибо Вам большое! :)
Я не знала, что так быстро ответ получу.
Речь идёт о жизненных барьерах.
Тогда, если идёт о вас речь, то не поддавайтесь, корабкайтесь изо всех сил и всё будет ХОРОШО :)

По-душка
11-07-2006, 11:55
Неонатолог - специалист по новорожденным
спасибочки! а какая разница между врачом акушером-гинекологом и неонатологом?

Karlusan
11-07-2006, 11:59
спасибочки! а какая разница между врачом акушером-гинекологом и неонатологом?

... в пациентах ... :)

Крокозябра
11-07-2006, 12:03
Тогда, если идёт о вас речь, то не поддавайтесь, корабкайтесь изо всех сил и всё будет ХОРОШО :)

Спасибо Вам огромное :)
Речь не обо мне, просто надо перевести текст из газеты. Задали задание.
А что такое täysistunto?
Полное заседание или большое заседание?

PONY
11-07-2006, 12:08
по поводу вопроса по недвижимости может кто-нибудь хоть каие-то слова поможет перевести, хотя бы Yhteensä 55 asuntoa. Arvioitu asumisoikeusmaksu n.366,20 € /m2Käyttövastike keskimäärin n. 9,60 €/m2 Vesimaksu (2006) 11,00 €/hlö/kk Autopaikkamaksu arvio 12-40 €/autopaikka Asunnot valmistuvat arviolta 9-10 / 2007. Это по поводу оплаты стоимости

AlinaR
11-07-2006, 12:12
Спасибо Вам огромное :)
Речь не обо мне, просто надо перевести текст из газеты. Задали задание.
А что такое täysistunto?
Полное заседание или большое заседание?
Полное заседание :)

DJ.
11-07-2006, 12:19
Yhteensä 55 asuntoa. Arvioitu asumisoikeusmaksu n.366,20 € /m2Käyttövastike keskimäärin n. 9,60 €/m2 Vesimaksu (2006) 11,00 €/hlö/kk Autopaikkamaksu arvio 12-40 €/autopaikka Asunnot valmistuvat arviolta 9-10 / 2007. Это по поводу оплаты стоимости

Всего 55 квартир. Предположительная стоимость на право жилья около 366,20 евро за метр кв. "Аренда" (плата за пользование) около 9,60 евро/м2. Вода 11 евро в месяц за человека. Место на стоянке пердположительно 12 - 40 евро/место (скорей всего в месяц, хотя не сказано - наверное, опечатка). Приблизительное время постройки сентябрь- октябрь 2007.

Крокозябра
11-07-2006, 12:22
по поводу вопроса по недвижимости может кто-нибудь хоть каие-то слова поможет перевести, хотя бы Yhteensä 55 asuntoa. Arvioitu asumisoikeusmaksu n.366,20 € /m2Käyttövastike keskimäärin n. 9,60 €/m2 Vesimaksu (2006) 11,00 €/hlö/kk Autopaikkamaksu arvio 12-40 €/autopaikka Asunnot valmistuvat arviolta 9-10 / 2007. Это по поводу оплаты стоимости
Ну, пусть меня поправят опытные переводчики в случае чего:)

Всего 55 квартир. Приблизительный жилищный взнос на вступление в право собственности примерно 366, 20 е за метр в квадрате. Компенсация (плата) за использование (=аренда!)примерно около 9, 60 е за метр в квадрате. Плата за воду (2006) - 11 евро с человека в месяц.
Предположительная плата за автостоянку 12-40 евро, одно стояночное место. По приблизительной оценке квартиры будут сданы в эксплуатацию в сентябре-октябре 2007 года.

Заранее прошу прощения, я ещё очень неточно подбираю синомимы для перевода :)

PONY
11-07-2006, 12:25
огроменное спасибо Dj, а еще кусочек Kohteessa on sekä hissillinen viisikerroksinen kerrostalo että kolmikerroksisia rivitaloasuntoja.Kerrosta lon 1.kerroksessa on 11 autotallipaikkaa.Loput autopaikoista ovat lämpötolpallisia maantasopaikkoja(32 kpl) ja katospaikkoja(9 kpl). Rivitaloasunnoissa on asuntopihat, korkeat olohuoneet ja ylimmissä kerroksissa parvekkeet. Laadukkaat materiaalit, kylpyhuoneet laatoitettu, parkettilattiat olohuoneissa , keittiöissä ja eteisissä.

PONY
11-07-2006, 12:27
спасибо Крокозяба, хотя я из россии и мне как-то не очень понятно и на русском, но все равно респект

Olka
11-07-2006, 12:32
Уважаемые, помогите перевести замучилась совершенно не знаю и не могу догодаться ищу квартиру что означает следующее
Kohteessa on sekä hissillinen viisikerroksinen kerrostalo että kolmikerroksisia rivitaloasuntoja.Kerrostalon 1.kerroksessa on 11 autotallipaikkaa.Loput autopaikoista ovat lämpötolpallisia maantasopaikkoja(32 kpl) ja katospaikkoja(9 kpl). Rivitaloasunnoissa on asuntopihat, korkeat olohuoneet ja ylimmissä kerroksissa parvekkeet. Laadukkaat materiaalit, kylpyhuoneet laatoitettu, parkettilattiat olohuoneissa , keittiöissä ja eteisissä. Yhteensä 55 asuntoa. Arvioitu asumisoikeusmaksu n.366,20 € /m2Käyttövastike keskimäärin n. 9,60 €/m2 Vesimaksu (2006) 11,00 €/hlö/kk Autopaikkamaksu arvio 12-40 €/autopaikka Asunnot valmistuvat arviolta 9-10 / 2007.Asunnot jaetaan asumisoikeusnumerojärjestyksessä. Ennakkoon ilmoittautuneet huomioidaan asukkaita valittaessa.Hakuaika päättyy 12.6.2006

На объекте находится как 5-этажный многоквартирный дом с лифтом, так и 3-этажные "дома в ряд". На 1 этаже многоэт.дома 11 мест для автостоянки. Остальные 32 места на улице с точками для обогрева и ещё 9 мест под укрытием. В домах в ряд есть дворики, высокие гостиные, на верхних этажах балконы. Качественные материалы, душевые с кафелем, паркетные полы в гостиных, кухнях и прихожих. Всего 55 квартир. Оценочная стоимость около 366,20 евро за кв.м. Оплата за проживание в среднем 9,60 евро за кв.м. Оплата за воду (2006) 11 евро/чел/месяц. Плата за стоянку 12-40 евро за место. Квартиры будут сданы в эксплуатацию по расчётам Сент.-Окт.2007. Квартиры будут распределяться по номерному списку. При выборе жильцов будут учитываться те, кто сделал заявку заранее. Заявки принимаются до 12.6.2006