PDA

View Full Version : Помогите перевести с финского/на финский.


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15

Ёжик_в_тумане
18-03-2014, 10:42
Фотография заснеженного леса и подпись. En näe valkoista... vaan punaista...!
Один из комментов такой. Niin osuvasti sanottu.
Понимаю, похвалили за то, что так метко подмечено.
А вот что было сказано, не понял. Помогите, плииз.

""так точно сказано"" ну или так метко подмечено, смысл то один и тот же...
а в подписи написано Не вижу белого.....только красное...!!

Neofit
18-03-2014, 10:44
""так точно сказано"" ну или так метко подмечено, смысл то один и тот же...
а в подписи написано Не вижу белого.....только красное...!!
Перевод понимаю. Не понимаю, в чем прикол.

vappu
18-03-2014, 10:44
Фотография заснеженного леса и подпись. En näe valkoista... vaan punaista...!
Один из комментов такой. Niin osuvasti sanottu.
Понимаю, похвалили за то, что так метко подмечено.
А вот что было сказано, не понял. Помогите, плииз.

Вероятно, вид заснеженного леса вызывает в авторе страшную ярость по поводу того, что была весна - и нету, опять снег. Поэтому на снимке он не видим ничего белого, а видит все красным, как бы сквозь застилающую глаза кровь. А комментатор с ним согласен, что мог бы эот снег и не падать.

Nähdä punaista часто используется в смысле "прийти в ярость", "сильно раздражаться": Minä näen punaista kun joku puhuu lasten hyväksikäytöstä

Neofit
18-03-2014, 10:47
Перевод понимаю. Не понимаю, в чем прикол.
Почему видит красное. Идиома? А второй поддакивает. Niin osuvasti sanottu. Kirosanoin alkoi aamu kun ulos näin...

Neofit
18-03-2014, 10:48
Вероятно, вид заснеженного леса вызывает в авторе страшную ярость по поводу того, что была весна - и нету, опять снег. Поэтому на снимке он не видим ничего белого, а видит все красным, как бы сквозь застилающую глаза кровь. А комментатор с ним согласен, что мог бы эот снег и не падать.

Nähdä punaista часто используется в смысле "прийти в ярость", "сильно раздражаться": Minä näen punaista kun joku puhuu lasten hyväksikäytöstä
Nyt selvä. Kiitos paljon.

Neofit
18-03-2014, 10:52
здесь с одной Ä? sinä- sä, а sää это уже погода
От слова mikä.

Ёжик_в_тумане
18-03-2014, 11:01
От слова mikä.
что от слова микя?
sinä-sä minä mä, или у нас на карельском диалекте говорят mie,sie

Ёжик_в_тумане
18-03-2014, 11:02
Вероятно, вид заснеженного леса вызывает в авторе страшную ярость по поводу того, что была весна - и нету, опять снег. Поэтому на снимке он не видим ничего белого, а видит все красным, как бы сквозь застилающую глаза кровь. А комментатор с ним согласен, что мог бы эот снег и не падать.

Nähdä punaista часто используется в смысле "прийти в ярость", "сильно раздражаться": Minä näen punaista kun joku puhuu lasten hyväksikäytöstä
оооо.идиома! я с таким выражением еще нес сталкивалась, надо запомнить!

Elska
20-03-2014, 17:08
Не нашла слова.
"kalvakka kun olmi"
Бледная как кто/что?
Спасибо!

Tulilintu
20-03-2014, 17:40
Не нашла слова.
"kalvakka kun olmi"
Бледная как кто/что?
Спасибо!

http://fi.wikipedia.org/wiki/Olmi

Даже с фотографией :)

Ribak
21-03-2014, 20:47
Что такое "piirinumero" и "kustannuspaikka"? В анкете для заказа билетов в спорт. зал. от работы. Спасибо.

Ёжик_в_тумане
21-03-2014, 20:59
Не нашла слова.
"kalvakka kun olmi"
Бледная как кто/что?
Спасибо!
это типа как у нас Бледная как поганка...:))

Tulilintu
21-03-2014, 21:33
Что такое "piirinumero" и "kustannuspaikka"? В анкете для заказа билетов в спорт. зал. от работы. Спасибо.

Вам бухгалтер или другое отверственное за финансы лицо скажет, что конкретно надо вписать в эти графы. Не зная структуры вашего предприятия, можно только осторожно предположить, что
piirinumero - номер округа / района...чего уж там у вас
kustannuspaikka - код учетно-калькуляционного подразделения (так это называлось в моей фирме) / номер отдела, к которому относится затрата.

В общем, к своему бухалтеру за кодами - или скажут, что в этом случае ничего не надо вписывать.

Ribak
22-03-2014, 01:55
Спасибо) Анкета электронная, поэтому не вписать нельзя. Вообщем, уже теперь в понедельник буду спрашивать в бухгалтерии.

bmwshnik
24-03-2014, 17:40
Ребята как правильно перевести фразу - Vieraat onnittelevat syntymäpäiväsankaria .

яна-м
24-03-2014, 17:57
Гости поздравляют юбиляра/ героя торжества

bmwshnik
24-03-2014, 18:08
спасибо большое

bmwshnik
26-03-2014, 11:04
Делаю упражнения - не знаю правильно ли поняла? Olen huomannut, että te ikävoitte kovasti ulkomailla olevaa poikaanne. Я заметил, что вы скучаете по сыну, который за рубежом.

Olka
26-03-2014, 11:18
Делаю упражнения - не знаю правильно ли поняла? Olen huomannut, että te ikävoitte kovasti ulkomailla olevaa poikaanne. Я заметил, что вы скучаете по сыну, который за рубежом.

Правильно, но вернее было бы сказать ....скучаете по находящемуся за границей сыну. Ну и ошибочка в написании, правильно будет ikävöitte.

bmwshnik
26-03-2014, 11:27
ой, действительно, спасибо, еще не могу найти вот что - lisukkeeksi silliä. kannattaa hankkia lisukkeeksi silliä.

Olka
26-03-2014, 11:35
ой, действительно, спасибо, еще не могу найти вот что - lisukkeeksi silliä. kannattaa hankkia lisukkeeksi silliä.

Стоит взять на гарнир селёдку

bmwshnik
27-03-2014, 08:27
Мда, круто, большое спасибо.

vaisan
27-03-2014, 11:32
Стоит взять на гарнир селёдку
Как то на слуху "селдь с гарниром", а вот чтобы "селёдка на гарнир" - не приходилось слышать. Или я не прав?
Может быть здесь имеется в виду: селёдка как закуска, т.е. "на закуску стоит заказать селёдку"

Olka
27-03-2014, 11:35
Как то на слуху "селдь с гарниром", а вот чтобы "селёдка на гарнир" - не приходилось слышать. Или я не прав?
Может быть здесь имеется в виду: селёдка как закуска, т.е. "на закуску стоит заказать селёдку"

Я тоже такого не слышала :) Lisuke обычно означает гарнир, но надо смотреть по контексту. Может речь идёт просто о дополнении к блюду.
Вот поэтому и ворчу какой год "пишите контекст!" :bratok:

Nefertiti
27-03-2014, 12:05
Я тоже такого не слышала :) Lisuke обычно означает гарнир, но надо смотреть по контексту. Может речь идёт просто о дополнении к блюду.
Вот поэтому и ворчу какой год "пишите контекст!" :bratok:

и по моему не говорят hankkia lisukkeeksi.. как то не по фински звучит )))

Olka
27-03-2014, 12:18
и по моему не говорят hankkia lisukkeeksi.. как то не по фински звучит )))

Согласна.........

Kulkumulku
27-03-2014, 12:52
Не знаю, кто там переводит, но порой замечаешь такие перлы.
В столовке у финбана в Питере висит транспорант "Tervetuloa illan viettoon..."

Olka
27-03-2014, 12:55
Не знаю, кто там переводит, но порой замечаешь такие перлы.
В столовке у финбана в Питере висит транспорант "Tervetuloa illan viettoon..."

Наверное столовка по вечерам трансформируется в ночной клуб с девочками :D

Kulkumulku
27-03-2014, 13:02
Наверное столовка по вечерам трансформируется в ночной клуб с девочками :D
Нет, там, типа, два больших экрана и можно спортивные трансляции смотреть. С пивом. Но можно и с девочками, только со своими.

vaisan
27-03-2014, 14:38
и по моему не говорят hankkia lisukkeeksi.. как то не по фински звучит )))
это предложение из Вики:
"Siviilienhän oli mahdollista hankkia ravintonsa lisukkeeksi muun muassa säännöstelemätöntä perunaa" (http://fi.wikipedia.org/wiki/Elintarvikkeiden_s%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6stely_Suomessa_toisen_maailmansodan_aikana)
так,что на гарнир можно заказать.

vappu
27-03-2014, 14:49
это предложение из Вики:
"Siviilienhän oli mahdollista hankkia ravintonsa lisukkeeksi muun muassa säännöstelemätöntä perunaa" (http://fi.wikipedia.org/wiki/Elintarvikkeiden_s%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6stely_Suomessa_toisen_maailmansodan_aikana)
так,что на гарнир можно заказать.

не позорься. В этом предложении словом "гарнир" даже не пахнет.

bmwshnik
27-03-2014, 17:57
Предложение вот какое было. Kun syöt uusia perunoita,kannattaa hankkia lisukkeeksi silliä.

vaisan
27-03-2014, 18:38
Предложение вот какое было. Kun syöt uusia perunoita,kannattaa hankkia lisukkeeksi silliä.
Когда кушаешь молодую картошку, стоит её есть с селёдкой.
т.е. как дополнение к блюду, а не "гарнир". так мне кажется :)

Olka
27-03-2014, 20:14
Предложение вот какое было. Кун сыöт уусиа перуноита,каннаттаа ханккиа лисуккеекси силлиä.

Большая просьба на будущее - ВСЕГДА пишите контекст, если хотите получить правильный перевод.

Молодую картошку стоит есть с селёдкой.

Dinozavr
27-03-2014, 20:46
Когда кушаешь молодую картошку, стоит её есть с селёдкой.
т.е. как дополнение к блюду, а не "гарнир". так мне кажется :)


Не примите близко к сердцу, но.. Когда едите молодую картошку, когда ешь молодую картошку и т.д. Кушают только женщины и дети..

А то как серпом.. :)

innovator
27-03-2014, 22:37
Люди добрые,как по фински антирадар или радар детектор?

Dinozavr
27-03-2014, 22:43
Люди добрые,как по фински антирадар или радар детектор?

Tutkanpaljastin

chiko1
27-03-2014, 22:43
Люди добрые,как по фински антирадар или радар детектор?
Tutkanpaljastin

innovator
27-03-2014, 22:53
Tutkanpaljastin
Спасибо огромное.

bmwshnik
29-03-2014, 10:20
Олка, нежно прошу прощения, иногда с памятью провалы :-)

leijona3
29-03-2014, 23:12
Не примите близко к сердцу, но.. Когда едите молодую картошку, когда ешь молодую картошку и т.д. Кушают только женщины и дети..

А то как серпом.. :)
Любопытная статья.
http://www.mn.ru/society_edu/20130128/336414075.html#mif9
"Владимир Пахомов: В лингвистических источниках была рекомендация, согласно которой возможность употребления слова «кушать» зависит от пола говорящего. «Кушать» можно употреблять по отношению к детям, кушать могут говорить о себе женщины, но не могут мужчины. Не знаю, насколько справедлива такая рекомендация, но она есть."

bmwshnik
03-04-2014, 16:14
Есть ли такой глагол - sutta (Minä suden)?

Crawler
03-04-2014, 16:17
Переведите пож. фразу: "Я хочу записаться в вашу библиотеку"
Спасибо.

tassa
03-04-2014, 16:34
Есть ли такой глагол - sutta (Minä suden)?

такого глагола нет, да и вообще "suden" не будет являться 1 лицом единственного числа глагола sutta даже если бы такой и был.
если хотите перевод предложения с этим словом - пишите всё предложение

Crawler
03-04-2014, 16:42
"Suden" это от слова "Susi" -волк. "Suden"-волчий ))))

tassa
03-04-2014, 16:58
Переведите пож. фразу: "Я хочу записаться в вашу библиотеку"
Спасибо.

именно в этом случае здесь так не говорят.

Pauli
03-04-2014, 17:13
Переведите пож. фразу: "Я хочу записаться в вашу библиотеку"
Спасибо.
Voinko saada kirjastokortin?

vaisan
03-04-2014, 19:35
Есть ли такой глагол - sutta (Minä suden)?
узнать как склоняется/спрягается финское слово (если оно есть в списке) можете здесь (http://rusfin.org/kotus.aspx)

tassa
03-04-2014, 20:37
Voinko saada kirjastokortin?

Всё верно, только
спрашивали не про "Можно ли получить карточку", а про "записаться",
и именно это я имела в виду, говоря, что здесь не "записываются" в библиотеку :)

tassa
03-04-2014, 20:39
узнать как склоняется/спрягается финское слово (если оно есть в списке) можете здесь (http://rusfin.org/kotus.aspx)

Рекламка? Ай-яй-яй, некрасиво! :)

Человеку, как я поняла, нужно "всё наоборот" - по личной форме узнать начальную.

tassa
03-04-2014, 20:41
"Suden" это от слова "Susi" -волк. "Suden"-волчий ))))

Безусловно :) Но это не глагол. И фраза "Minä suden" является полной билибердой.
Как говорил один мой знакомый шотландец , "Minä Suomi pieni ja huono". :)

Time
03-04-2014, 20:53
доктора хирурги, кто нить понимает что это такое?
acromioplastia
tendolysis tendo biceps brachii
bursectomia subacromialis

Pauli
03-04-2014, 20:53
Всё верно, только
спрашивали не про "Можно ли получить карточку", а про "записаться",
и именно это я имела в виду, говоря, что здесь не "записываются" в библиотеку :)
Ну да,не записываются,можно еще прийти и просто сказать,что нужна библиотечная карточка:
minä tarvitsen kirjastokortin

virmalis
03-04-2014, 21:24
доктора хирурги, кто нить понимает что это такое?
acromioplastia
tendolysis tendo biceps brachii
bursectomia subacromialis

acromioplastiCa - акромиопластика http://www.eurolab.ua/pain-management/3551/3551/29383/
tendolysis tendo biceps brachii - тендолиз http://travmaorto.ru/230.html
bursectomia subacromialis - бурсэктомия http://medicalhandbook.ru/operations/3294-bursektomiya-udalenie-bursita-bolshogo-paltsa-stopy.html

Пожалуйста.

Time
03-04-2014, 21:29
acromioplastiCa - акромиопластика http://www.eurolab.ua/pain-management/3551/3551/29383/
tendolysis tendo biceps brachii - тендолиз http://travmaorto.ru/230.html
bursectomia subacromialis - бурсэктомия http://medicalhandbook.ru/operations/3294-bursektomiya-udalenie-bursita-bolshogo-paltsa-stopy.html

Пожалуйста.
спасибо, бедная, я бедная!
только вот последнее не поняла к чему, стопы мои не трогали точно..

virmalis
03-04-2014, 23:42
спасибо, бедная, я бедная!
только вот последнее не поняла к чему, стопы мои не трогали точно..

сочувствую...
Это не обязательно стопы, посмотрите здесь еще: http://www.fesmu.ru/elib/Article.aspx?id=105681

bmwshnik
04-04-2014, 08:07
узнать как склоняется/спрягается финское слово (если оно есть в списке) можете здесь (http://rusfin.org/kotus.aspx)
История совсем дурацкая, по ссылке я посмотрела (спасибки огромное), ребенок принес из школы такой глагол (ну совсем я не поняла_ что это за урок такой на котором такие глаголы проходят) учитель похоже на пальцах расъяснял как происходит чередование в 3 типе глаголов, на таком странном примере (как оказалось такого глагола не существует) дальше в тетради идут обычные tulla, mennä. Прошу тапками не закидывать

tassa
04-04-2014, 13:25
История совсем дурацкая, по ссылке я посмотрела (спасибки огромное), ребенок принес из школы такой глагол (ну совсем я не поняла_ что это за урок такой на котором такие глаголы проходят) учитель похоже на пальцах расъяснял как происходит чередование в 3 типе глаголов, на таком странном примере

Вот так финский и учат в России. Наверное еще и деньги платите....

третий тип это окончания la na ra sta, учителя - на мыло.
tta это ilman jotakin - (maksutta, syömättä jne), или одно из окончаний партитива, но никак не для случая "sutta".

Ну а ребенку на всякий случай - погундеть чтобы на уроках слушал бы внимательней, мож он чего не так списал с доски, перестав обсуждать с соседом послен
дние новости. ;)

bmwshnik
04-04-2014, 15:57
Нет деньги мы не платим, подразумеваю что совсем балбесы собрались. Мы все каникулы, как раз про волка и овец разбирали окончания.А тут вот и на тебе примерчик. В остальном -la -ra -na -sta всё пока понятно.

Ole_lukoe
06-04-2014, 16:45
Ребята, кто знает, помогите понять чем отличаются ainesana и kappalesana?
Учу сама дома грамматику вот застряла на этом месте, дальше не продвинуться так как en ymmärrä:
Jos lausessa on adjektiivi, joka kertoo, millainen ainesanasubjekti on, ainesana on nominatiivissa ja adjektiivi partitiivissa:
Kahvi on hyvää.
Maito on kylmää.

kappelesanan adjektiivi on nominatiivissa:
Tämä kassi on musta
Kirja oli hyvä -?


:confused:

Neofit
06-04-2014, 17:13
Ребята, кто знает, помогите понять чем отличаются ainesana и kappalesana?
Учу сама дома грамматику вот застряла на этом месте, дальше не продвинуться так как en ymmärrä:
Jos lausessa on adjektiivi, joka kertoo, millainen ainesanasubjekti on, ainesana on nominatiivissa ja adjektiivi partitiivissa:
Kahvi on hyvää.
Maito on kylmää.

kappelesanan adjektiivi on nominatiivissa:
Tämä kassi on musta
Kirja oli hyvä -?


:confused:
Грубо говоря, если вещь делится на отдельные кусочки, это и есть kappalesana. А воду, например, кофе и т.д. на отдельные кусочки не разделишь, вот тебе и ainesana.
Нуили скажем так. Вот одна книга, вот вторая...

Ole_lukoe
06-04-2014, 18:50
Грубо говоря, если вещь делится на отдельные кусочки, это и есть каппалесана. А воду, например, кофе и т.д. на отдельные кусочки не разделишь, вот тебе и аинесана.
Нуили скажем так. Вот одна книга, вот вторая...
Что-то я не понимаю :( там же в примере есть .......ААааааа кажись поняла!!! то что можно посчитать и то что нельзя!
Спасибочки!
как всё просто оказалось

tassa
07-04-2014, 13:35
Что-то я не понимаю :( там же в примере есть .......ААааааа кажись поняла!!! то что можно посчитать и то что нельзя!
Спасибочки!
как всё просто оказалось

приблизительный аналог в русском языке - исчисляемые и неисчисляемые сущ

bmwshnik
16-04-2014, 14:58
Ребята, подскажите о чём поется в песенке про Мумиков -
muumipeikko, pikku myy
muumipappa esiintyy
silloin laulu kutsukoon
tuijottelutuokioon
käy muumilaaksoon,
käy muumilaaksoon

muumitalon asukaat
seuraksesi kohta saat
pääset mukaan viidakkoon
taikapilvikarkeloon
nyt muumilaaksoon
nyt muumilaaksoon

~aurinko~
16-04-2014, 15:13
Переведите пожалуйста выделенное на русский.
"Eilina syntyi Moskovassa suomalaisen äidin ja neuvostoliittolaisen isän perheeseen".
http://yle.fi/uutiset/luuletko_tietavasi_jotain_venajasta_tee_testi/7184332

Nefertiti
16-04-2014, 16:13
Переведите пожалуйста выделенное на русский.
"Eilina syntyi Moskovassa suomalaisen äidin ja neuvostoliittolaisen isän perheeseen".
http://yle.fi/uutiset/luuletko_tietavasi_jotain_venajasta_tee_testi/7184332

Элина родилась в семье мамы-финки и папы из Советского Союза

tassa
16-04-2014, 18:30
Ребята, подскажите о чём поется в песенке про Мумиков -
muumipeikko, pikku myy
muumipappa esiintyy
silloin laulu kutsukoon
tuijottelutuokioon
käy muumilaaksoon,
käy muumilaaksoon

muumitalon asukaat
seuraksesi kohta saat
pääset mukaan viidakkoon
taikapilvikarkeloon
nyt muumilaaksoon
nyt muumilaaksoon

Когда эти 3 перца выступают, тогда песня (в оригинале - песнИ) пусть зовут на просмотр (tuijottelutuokio "пяленье"-перерыв) побывай в муммилааксо
Скоро получишь в компанию жильцов муумитало, посетишь с ними джунгли и получишь радость от волшебного облака
сейчас - в млаксо


А нафиг Вам эта чушь?

vaisan
16-04-2014, 18:52
Ребята, подскажите о чём поется в песенке про Мумиков -

вот такой примерный перевод:
Käy Muumilaaksoon! Приходи в долину Мууми!
Kun Muumipeikko, Pikku-Myy Когда Мууми, маленький Мюю
ja Muumipappa esiintyy, и Мууми-папа появятся
silloin laulu kutsukoon тогда пригласим песню
tuijottelutuokioon. появиться мигом.
Käy Muumilaaksoon! Приходи в долину Мууми!
Käy Muumilaaksoon! Приходи в долину Мууми!
Muumitalon asukkaat К жителям долины
seuraksesi kohta saat. попадёшь ты сразу в гости.
Pääset mukaan viidakkoon, Попадешь ты в джунгли к нам,
taikapilvikarkeloon. в волшебный небесный хоровод.
Nyt Muumilaaksoon! А, теперь в долину Мууми!
Nyt Muumilaaksoon!
...
Paappapaappa...
Maammamamaa..

Jos lähdet mukaan, lupaan sen, Если пойдешь вместе с нами, обещаю,
saat muumihetken mieluisen, что получишь чудный миг с троллями,
vaikka Mörön märinä хотя и мокрый Мёрё среди нас
voi värisyttää välillä. может заставить задрожать.
Käy Muumilaaksoon! Идём в долину Мууми
Käy Muumilaaksoon!
Jo muumiperhe odottaa Семейство мууми подождет
ja huuliharpun repustaan и губную гармонику из рюкзака
kaivaa Nuuska-Muikkunen. достанет Нууска-Муйккунен.
Hän soittaa tutun sävelen. Он сыграет знакомую песню.
Vie Muumilaksoon! Веди в долину Мууми!
Vie Muumilaksoon!
...
Paa-pa-pa-paa-pa...
Maa-ma-ma-maa-ma..

tassa
16-04-2014, 19:28
Ну Вы и выдали! Вы пользовались гугльтранслейтом? :D

вот такой примерный перевод:
silloin laulu kutsukoon тогда пригласим песню


неправильно. "пусть песня пригласит"


tuijottelutuokioon. появиться мигом.


неправильно. посмотрите что такое tuijottelutuokio - это что то типа "перерыв для просмотра"
замечательный пример и контекст :D http://irc-galleria.net/user/cc%E4r%E4/blog/28044247


taikapilvikarkeloon. в волшебный небесный хоровод.


несогласна. karkelo - что то типа веселой пляски. pilvi - НЕ "небо", а облако.


vaikka Mörön märinä хотя и мокрый Мёрё среди нас


ну это вообще шедевр Вашего перевода!
märinä - стон, плач. Почему "мокрый"???? Почему "Мёрё"??? Ведь он МЁРКЁ! Почему "среди нас"?????
Где Вы всё это взяли???

"хоть плачь Мёркё" так должно быть


Jo muumiperhe odottaa Семейство мууми подождет


Неправильно. Семейство мууми "ужЕ" ждет...

Где-то так?

Tulilintu
16-04-2014, 19:45
Откуда столько злости, ехидства и желания пнуть?

Что касается персонажей Муми-дола, то в переводах на русский язык устоялся шведский вариант имен: Морра, Снумснумрик и т.д.

tassa
16-04-2014, 20:11
Откуда столько злости, ехидства и желания пнуть?


Ну а зачем копипастить всё подряд не глядя, что вылезло из гугля?


Что касается персонажей Муми-дола, то в переводах на русский язык устоялся шведский вариант имен: Морра, Снумснумрик и т.д


Мне показалось, что просили перевести с финского?
Или Вы тоже из тех, кто считает, что это нормально , когда Дональд Дак при переводе превращается в Акку Анку, Гарфильд - в Карвинена, Мэрри Поппинс - в Майю Поппонен и тд. ?
Но при этом только Микки Маус почему-то остается "Микки-мышкой"? :D

~aurinko~
16-04-2014, 20:16
Элина родилась в семье мамы-финки и папы из Советского Союза
suomalainen = финн
venäläinen = руссский
neuvostoliittolainen = как это будет по-русски?

Olka
16-04-2014, 20:17
суомалаинен = финн
венäлäинен = руссский
неувостолииттолаинен = как это будет по-русски?

Советский человек :) или рождённый в Советском союзе. Но вообще-то тоже можно перевести как русский.

~aurinko~
16-04-2014, 20:25
Советский человек :) или рождённый в Советском союзе. Но вообще-то тоже можно перевести как русский.
В Советском Союзе столько национальностей жило. По-моему русский не подходит.

Просто насчёт родителей других написано понятно, русский, украинец, финн. А тут советский человек. Не просто же так они не написали национальность. Дело в том что родители других тоже в СССР родились.

Объясни мне. Я думала что в СССР у людей было одно гражданство не смотря на финка, русский, украинец. Или в СССР приежали финки с финским паспортом и оставались там? А как же то что якобы СССР таким закрытым был? Мне не интересно о родителях Eilina. Мне о истории интересно.

Olka
16-04-2014, 20:28
В Советском Союзе столько национальностей жило. По-моему русский не подходит.

Объясни мне. Я думала что в СССР у людей было одно гражданство не смотря на финка, русский, украинец. Или в СССР приежали финки с финским паспортом и оставались там? А как же то что якобы СССР таким закрытым был? Мне не интересно о родителях Еилина. Мне о истории интересно.

Хоть паспорта были советскими, но национальности были разными, человек мог быть кем угодно: русским, казахом, украинцем, немцем, финном, евреем.
Нет такой национальности "советский", даже если человек родился в СССР, то он говорил что он по национальности русский, карел и т.д.

EXPAT
16-04-2014, 20:30
В Советском Союзе столько национальностей жило. По-моему русский не подходит.

Просто насчёт родителей других написано понятно, русский, украинец, финн. А тут советский человек. Не просто же так они не написали национальность. Дело в том что родители других тоже в СССР родились.

Объясни мне. Я думала что в СССР у людей было одно гражданство не смотря на финка, русский, украинец. Или в СССР приежали финки с финским паспортом и оставались там? А как же то что якобы СССР таким закрытым был? Мне не интересно о родителях Eilina. Мне о истории интересно.

Совок, не плохо подходит для перевода....:))))

~aurinko~
16-04-2014, 20:31
Хоть паспорта были советскими, но национальности были разными, человек мог быть кем угодно: русским, казахом, украинцем, немцем, финном, евреем.
Нет такой национальности "советский", даже если человек родился в СССР, то он говорил что он по национальности русский, карел и т.д.
Ну вот и я о том. Что они меня запутали с этим советским?

EXPAT
16-04-2014, 20:31
Хоть паспорта были советскими, но национальности были разными, человек мог быть кем угодно: русским, казахом, украинцем, немцем, финном, евреем.
Нет такой национальности "советский", даже если человек родился в СССР, то он говорил что он по национальности русский, карел и т.д.

Почему только говорил? В сссср в паспорте писали национальность.

~aurinko~
16-04-2014, 20:32
Совок, не плохо подходит для перевода....:))))
Я это слово на форуме узнала. Не надо мне такое.

Olka
16-04-2014, 20:33
Почему только говорил? В сссср в паспорте писали национальность.

Об этом я и написала, перечитай внимательнее.

По-душка
16-04-2014, 20:33
suomalainen = финн
venäläinen = руссский
neuvostoliittolainen = как это будет по-русски?
neuvostoliittolainen - советский
Получается советский папа.
Знаешь, сынок, была такая нация - советcкий человек. :D

EXPAT
16-04-2014, 20:34
Я это слово на форуме узнала. Не надо мне такое.
Да я шучу...:) паспорт был у всех один, но национальность в этом паспорте писали разную...

Olka
16-04-2014, 20:34
Ну вот и я о том. Что они меня запутали с этим советским?

Есть выражение "советский человек", значит живущий в Союзе, но национальности такой нет и не было.

~aurinko~
16-04-2014, 20:36
Да я шучу...:) паспорт был у всех один, но национальность в этом паспорте писали разную...
Я всё это понимаю, я не поняла почему ЮЛЕ так непонятно написало. И не поняла что они этим хотели сказать, и как то, что они написали надо понимать.

По-душка
16-04-2014, 20:37
Советский человек :) или рождённый в Советском союзе. Но вообще-то тоже можно перевести как русский.
Ага, можно как русский. Иногда совпадет, а иногда попадет ... от кого-нибудь.
Если я правильно помню, отец Эйлины из каких-то южных национальностей, хотя могу ошибаться.

tassa
16-04-2014, 20:38
Да я шучу...:) паспорт был у всех один, но национальность в этом паспорте писали разную...

Вот и дожили до времен, когда приходится рассказывать, какой он был - серпастый-молоткастый....
Прямо таки ощущаешь тот самый "конец эпохи"...

Olka
16-04-2014, 20:39
Ага, можно как русский. Иногда совпадет, а иногда попадет ... от кого-нибудь.
Если я правильно помню, отец Эйлины из каких-то южных национальностей, хотя могу ошибаться.

Но советский ведь тоже нельзя сказать, если речь о национальности. Тогда уж, например, татарин, родившийся в Советском союзе, или украинец из СССР.

По-душка
16-04-2014, 20:40
Но советский ведь тоже нельзя сказать, если речь о национальности. Тогда уж, например, татарин, родившийся в Советском союзе, или украинец из СССР.
Конечно нельзя, но YLE можно. :D

EXPAT
16-04-2014, 20:41
Вот и дожили до времен, когда приходится рассказывать, какой он был - серпастый-молоткастый......

Угу, - хоть серпом коси, хоть молотом куй- все равно получишь ... (Ц):))))

EXPAT
16-04-2014, 20:45
Интересно, если б в анкете на получение советского паспорта было написать в графе национальность советский, неужели б рискнули отказать?:)))

Olka
16-04-2014, 20:45
Конечно нельзя, но ЫЛЕ можно. :Д

Поэтому я и причисляю русскоязычную YLE к "большевистским газетам", которые не стоит читать перед обедом :)

~aurinko~
16-04-2014, 20:51
Поэтому я и причисляю русскоязычную ЫЛЕ к "большевистским газетам", которые не стоит читать перед обедом :)
Это финскоязычный Yle.

Tava
17-04-2014, 18:09
Люди добрые (особенно садоводы), помогите понять что за цветок silkkikukka? Гугл не переводит нормально. По-русски не могу найти как это называется.

Pauli
17-04-2014, 18:15
Люди добрые (особенно садоводы), помогите понять что за цветок силккикукка? Гугл не переводит нормально. По-русски не могу найти как это называется.
Кларкия.Сам не знаю что за цветок,супруга нашла где-то

Elska
17-04-2014, 20:06
Люди добрые (особенно садоводы), помогите понять что за цветок silkkikukka? Гугл не переводит нормально. По-русски не могу найти как это называется.Pauli Вам уже помог.
Я только подсказать хочу, вдруг срочно надо, а никого нет... :)
Когда не находим слова в словаре, то частенько легко бывает просто погуглить картинку и тогда всё становится ясным.
Мне так с olmi помогли.
Спасибо большое.
После этого я научилась порой сама ответ искать (в картинках)
Кларкия (https://www.google.fi/search?q=silkkikukka&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=xwVQU6TDM6-kyAO7roG4Bg&sqi=2&ved=0CDgQsAQ&biw=1680&bih=925#facrc=_&imgdii=_&imgrc=PbdW1OT3frLwJM%253A%3B3SF_S6pVraWkmM%3Bhttp%253A%252F%252Fi151.photobucket.com%252Falbums%252Fs151%252FInkiv%252FKukkia%252FPicture130-1.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fpuutarha.net%252Fkeskustelukanava%252Fketjut%252F10364%252F1%252F%3B800%3B636)

Tava
17-04-2014, 20:27
Кларкия.Сам не знаю что за цветок,супруга нашла где-то

Спасибо большущее!

Tava
17-04-2014, 20:32
Pauli Вам уже помог.
Я только подсказать хочу, вдруг срочно надо, а никого нет... :)
Когда не находим слова в словаре, то частенько легко бывает просто погуглить картинку и тогда всё становится ясным.
Мне так с olmi помогли.
Спасибо большое.
После этого я научилась порой сама ответ искать (в картинках)
Кларкия (https://www.google.fi/search?q=silkkikukka&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=xwVQU6TDM6-kyAO7roG4Bg&sqi=2&ved=0CDgQsAQ&biw=1680&bih=925#facrc=_&imgdii=_&imgrc=PbdW1OT3frLwJM%253A%3B3SF_S6pVraWkmM%3Bhttp%253A%252F%252Fi151.photobucket.com%252Falbums%252Fs151%252FInkiv%252FKukkia%252FPicture130-1.jpg%3Bhttp%253A%252F%252Fpuutarha.net%252Fkeskustelukanava%252Fketjut%252F10364%252F1%252F%3B800%3B636)

Да,да и вам спасибо! :)
Я просто купила семена, повелась на картинку, прочитала на этикетке Asalia и быстро купила. Стала читать про азалию, вижу что совсем не то и цветок мне не знаком, т.к. я начинающий садовод, знаю тока самое распространенное, типа бархатцы, нарциссы. :p

tassa
17-04-2014, 21:31
Да,да и вам спасибо! :)
Я просто купила семена, повелась на картинку, прочитала на этикетке Asalia и быстро купила. Стала читать про азалию, вижу что совсем не то и цветок мне не знаком, т.к. я начинающий садовод, знаю тока самое распространенное, типа бархатцы, нарциссы. :p

Хотите маленький совет про то, как быстро узнать "как этот цветок, зверь, дерево по-русски"?

Берете м в гугле или еще лучще в википедии ищете это финское название. Там же будет и латинское. Его копируете и ищете это латинское на русских сайтах - там же будет русское человеческое название этого чуда.

:simwot:

Tava
17-04-2014, 22:25
Хотите маленький совет про то, как быстро узнать "как этот цветок, зверь, дерево по-русски"?

Берете м в гугле или еще лучще в википедии ищете это финское название. Там же будет и латинское. Его копируете и ищете это латинское на русских сайтах - там же будет русское человеческое название этого чуда.

:simwot:

ВОООТ! Точно так и буду делать, а то все голову ломаю, можно же через латинское название найти! Спасибоспасибоспасибо! :jiihaa:

bmwshnik
18-04-2014, 19:52
Когда эти 3 перца выступают, тогда песня (в оригинале - песнИ) пусть зовут на просмотр (tuijottelutuokio "пяленье"-перерыв) побывай в муммилааксо
Скоро получишь в компанию жильцов муумитало, посетишь с ними джунгли и получишь радость от волшебного облака
сейчас - в млаксо


А нафиг Вам эта чушь?

Сколько слушаю, не понимаю что это за слова. Тут совсем озверела я, и очень захотелось узнать. У препода спрашивать не очень удобно, да и не особо учителя разбираются в этом.


Vaisan - спасибо огромное-е-е-е.

tassa
18-04-2014, 23:12
Сколько слушаю, не понимаю что это за слова. Тут совсем озверела я, и очень захотелось узнать. У препода спрашивать не очень удобно, да и не особо учителя разбираются в этом.


Vaisan - спасибо огромное-е-е-е.

Vaisanа c тем гугльпереводом - на мыло! :D
Несолидно взрослым людям так поступать. ;)

vaisan
18-04-2014, 23:18
Vaisanа c тем гугльпереводом - на мыло! :D
Несолидно взрослым людям так поступать. ;)
Вообще то, взрослым людям следует извинятся за своё хамство.
Будем считать, что Вы ещё не выросли из штанишек.

tassa
18-04-2014, 23:38
Вообще то, взрослым людям следует извинятся за своё хамство.
Будем считать, что Вы ещё не выросли из штанишек.

Считайте как хотите - это не отменит отсутствие "мокрого Мёрё среди нас".
Указание на ошибки и просто на придумки (вместо перевода, как просили) - это Вы называете хамством?

И выросшие из штанишек при недостатке квалификации для перевода песенки из детского мультфильма, видимо считают весьма оригинальным ходом перевод беседы в стиль "Сама дура!", да?
Лучше бы просто признались, что были неправы и ввели спрашивающего в заблуждение. Ну или промолчали бы на худой конец, чес слово.

Ёжик_в_тумане
19-04-2014, 21:22
если в финском разговорном такое выражение как" Взять на понт"?

tassa
20-04-2014, 17:54
если в финском разговорном такое выражение как" Взять на понт"?

Вам надо именно вот так тюремно-уголовное? "Феня" - она может быть разная, в зависимости от места.

А просто человеческое "bluffata" не устроит?

bmwshnik
19-05-2014, 14:28
Ребята, подскажите как будет --белые ночи--?

Nefertiti
19-05-2014, 15:04
Ребята, подскажите как будет --белые ночи--?

valkeat yöt

или valkoiset yöt :))

tassa
19-05-2014, 16:04
valkeat yöt

или valkoiset yöt :))

первое - правильно
второе - нет
;)

Nefertiti
19-05-2014, 17:09
первое - правильно
второе - нет
;)

гугль говорит что оба правильно )) вобщем кому надо - поймет ))

bmwshnik
19-05-2014, 19:14
Что то казалось какое-то отдельное слово, спасибо.

vaisan
19-05-2014, 21:35
Ребята, подскажите как будет --белые ночи--?
yöttömät yöt белые ночи
yötön: Keskikesän yöttömät yöt белые ночи средины лета

Dinozavr
19-05-2014, 21:52
[QUOTE=vaisan]yöttömät yöt белые ночи
yötön: Keskikesän yöttömät yöt белые ночи средины лета[/QUOTE

Данное понятие используется и применяется при обозначении полярного дня, когда ночью нет ночи.
Белые ночи в том понятии в каком, скорее всего, спрашивают, это и есть Valkeat tai valkoiset yöt.
Esim. Pietarin valkeat yöt, Pietarin valkeat yöt- festivaali jne.

sweet123463
09-06-2014, 16:53
Кто нибудь может подсказать, есть ли в фин языке аналог выражения" индюк думал и в суп попал"? Всем спасибо заранее

Olka
09-06-2014, 20:23
Хочу поделиться с вами смешным выражением, которого раньше не слышала:
Hänellä ei oo kaikki muumit laaksossa

~aurinko~
09-06-2014, 22:40
Это выражение в нашей части Фи и по тв давно применяют. Ты прямо удивила:)

Olka
09-06-2014, 22:42
Это выражение в нашей части Фи и по тв давно применяют. Ты прямо удивила:)

А я впервые услышала :) Солнце, ты видела кто будет в 3 сезоне Vain elämää? Я при счастье. Будут в том числе Jenni Vartiainen, Samuli Edelmann. Huippua!

~aurinko~
09-06-2014, 22:50
А я впервые услышала :) Солнце, ты видела кто будет в 3 сезоне Ваин елäмää? Я при счастье. Будут в том числе энни Вартиаинен, Самули Еделманн. Хуиппуа!
Я только что в тему о том, что смотрим по финскому тв об этом написала:)))))

Tulilintu
10-06-2014, 09:48
Хочу поделиться с вами смешным выражением, которого раньше не слышала:
Hänellä ei oo kaikki muumit laaksossa

Добвалю по той же теме

Ei oo kaikki matot suorassa vintillä / Ei mene hissi ylimpään kerrokseen и т.д.

Тоже смеялась, когда версию с муми-троллями первый раз услышала :)

Этот сезон Vain elämää - супер, многообещающе. Второй сезон как-то не пошел...

Neploho
13-06-2014, 14:05
Люди что такое samal с финского? Помогите пожалуйста! Купила цветы на балкон продавщица посоветовала в лесу набрать samalta для сохранения влаги в земле??? По гуглу не нашла может неправильно пишу???

chiko1
13-06-2014, 14:07
Люди что такое samal с финского? Помогите пожалуйста! Купила цветы на балкон продавщица посоветовала в лесу набрать samalta для сохранения влаги в земле??? По гуглу не нашла может неправильно пишу???
мох, только пишется с двумя m

Neploho
13-06-2014, 14:11
мох, только пишется с двумя m


спасибо огромное!! :kiss:

TheLook
14-07-2014, 15:19
Подскажите - какой падеж используется в финском языке для обозначения продолжительность времени? Т.е.: на какой срок?

К примеру, как перевести диалог:
- На сколько вы едете в Хельсинки?
- Мы едем на 5 дней.

Syberia
14-07-2014, 15:59
Подскажите - какой падеж используется в финском языке для обозначения продолжительность времени? Т.е.: на какой срок?

К примеру, как перевести диалог:
- На сколько вы едете в Хельсинки?
- Мы едем на 5 дней.

- Kuinka kauan(miten pitkään) aiotte viipyä Helsingiss?
- 5 päiväää.

vaisan
14-07-2014, 22:47
Подскажите - какой падеж используется в финском языке для обозначения продолжительность времени? Т.е.: на какой срок?

К примеру, как перевести диалог:
- На сколько вы едете в Хельсинки?
- Мы едем на 5 дней.
посмотрите здесь http://www.suomesta.ru/2013/01/07/vyrazhenie-vremeni-v-finskom-yazyke/
может поможет.

K100
01-08-2014, 20:36
подскажите перевод слова poiketen. спасибо.

ay)
01-08-2014, 20:40
подскажите перевод слова poiketen. спасибо.
Поперёк или в отличии.

K100
02-08-2014, 11:15
Поперёк или в отличии.

спасибо ау, глагол, как я понимаю - poiketa (отличаться), а poiketen это какая часть речи в финском языке?

Neofit
03-08-2014, 13:09
спасибо ау, глагол, как я понимаю - poiketa (отличаться), а poiketen это какая часть речи в финском языке?
Вроде как это второй инфинитив
luki-e-ssa (читая)
nukku-e-ssa (во сне)
sano-e-n (говоря)
saa-de-n (получая)
juos-te-n (на бегу)
poike-te-n. Ну а перевод к этому глаголу от контекста зависит. Например, отклоняясь.

K100
03-08-2014, 18:32
Вроде как это второй инфинитив
luki-e-ssa (читая)
nukku-e-ssa (во сне)
sano-e-n (говоря)
saa-de-n (получая)
juos-te-n (на бегу)
poike-te-n. Ну а перевод к этому глаголу от контекста зависит. Например, отклоняясь.

спасибо за подробный ответ! уяснил. 2 инфинитив в финском = деепричастие в русском.

Ёжик_в_тумане
09-08-2014, 12:45
speltti
была уверена,что это перловка-выглядит как перловка, но вкус оказался совсем другим..
перевода не нашла.
Помогите,кто знает точно что это за злак...

Elska
09-08-2014, 12:55
speltti
была уверена,что это перловка-выглядит как перловка, но вкус оказался совсем другим..
перевода не нашла.
Помогите,кто знает точно что это за злак...Пшеница спельта, полба.
"Буду служить тебе славно, усердно и очень исправно, в год за три щелка тебе по лбу, есть же мне давай вареную полбу…"
А.С. Пушкин "Сказка о попе и его работнике Балде"

Ёжик_в_тумане
09-08-2014, 16:56
vehnä ryyni это как бы пшеничная крупа... и пшеница длинная, а этот спелтти круглая как перловка...:)

Olka
09-08-2014, 18:57
вехнä рыыни это как бы пшеничная крупа... и пшеница длинная, а этот спелтти круглая как перловка...:)

Елска правильно написала, а перловка - это ohrasuurimo.

uusisuomalainen
12-08-2014, 02:11
Подскажите - какой падеж используется в финском языке для обозначения продолжительность времени? Т.е.: на какой срок?

К примеру, как перевести диалог:
- На сколько вы едете в Хельсинки?
- Мы едем на 5 дней.

В одном из предыдущих ответов приводился не только корректный вариант перевода, но и более естественный, чем сейчас приведу я. Однако он не отвечал на поставленный вопрос. В данном случае искомый падеж - транслатив.

Один из вариантов перевода диалога с использованием транслатива:
- Kuinka moneksi päiväksi olette menossa Helsinkiin ?
- Viideksi päiväksi.

Uzver
18-12-2014, 21:55
Здравствуйте, уважаемые. Помогите, пожалуйста, перевести название инструмента с русского на финский. У нас этот инструмент называется "плотницкая черта" (или "каракуля"). Черта используется для разметки бревен при строительстве деревянного сруба. Английский эквивалент: Log Scriber.

Dinozavr
18-12-2014, 22:08
Здравствуйте, уважаемые. Помогите, пожалуйста, перевести название инструмента с русского на финский. У нас этот инструмент называется "плотницкая черта" (или "каракуля"). Черта используется для разметки бревен при строительстве деревянного сруба. Английский эквивалент: Log Scriber.

Плотницкая черта = Hirsivara

По-душка
18-12-2014, 22:22
Здравствуйте, уважаемые. Помогите, пожалуйста, перевести название инструмента с русского на финский. У нас этот инструмент называется "плотницкая черта" (или "каракуля"). Черта используется для разметки бревен при строительстве деревянного сруба. Английский эквивалент: Log Scriber.
Kynävara или Hirsivara

Uzver
18-12-2014, 22:22
Плотницкая черта = Hirsivara

О, как оперативно! Покорнейше благодарю!

Uzver
18-12-2014, 22:30
Kynävara или Hirsivara

Интересно, а по картинке определите, она это или нет?

По-душка
01-01-2015, 18:42
Ребята, а как бы вы перевели следующее предложение:
Viesti selkeästi!


Контекст: это из кодекса поведения. Там еще такие заповеди есть:
- Pidä lupaukset
- Osoita kunnioitusta
- Toimi eettisesti tinkimättömästi
- Arvosta ammattitaitoasi

anttisepp
01-01-2015, 18:47
Изьясняйся ясно.

Клеопатра
01-01-2015, 18:48
Выражай себя точно.

По-душка
01-01-2015, 19:26
Спасибо, ребята!
Еще!

argis
01-01-2015, 21:39
Выражай свои мысли ясно

argis
01-01-2015, 21:41
Изъясняйся доходчиво

Olka
02-01-2015, 08:36
Выражай мысли чётко

Ёжик_в_тумане
18-01-2015, 16:44
подскажите как назвать такого человека,который не понимает размеры на линейке...
например: вот я покупаю в инете всякую мелочевку, пишут 16мм, или фоткают на фоне линейки...ну вот не понимаю я.пока не увижу это в руках :)
мне было бы понятнее, если положили бы рядом монетку для сравнения..

Kuzyasha
18-01-2015, 21:09
Здравствуйте многоуважаемая Ежик! Ваш вопрос просто космической сложности и я подозреваю, что специального термина обозначающего неумение определять размеры не существует, это все таки не клаустрофобия. Но вы не расстраивайтесь, умение определять размеры достигается. Наверняка вы не умеете пользоваться картой, вот и катайтесь на машине с отключенным навигатором. исключительно по карте. Быстро научитесь определять размеры.

Ёжик_в_тумане
19-01-2015, 15:23
Здравствуйте многоуважаемая Ежик! Ваш вопрос просто космической сложности и я подозреваю, что специального термина обозначающего неумение определять размеры не существует, это все таки не клаустрофобия. Но вы не расстраивайтесь, умение определять размеры достигается. Наверняка вы не умеете пользоваться картой, вот и катайтесь на машине с отключенным навигатором. исключительно по карте. Быстро научитесь определять размеры.
что и в русском и в международном нет такого определения для кретина по размерам :)) странновато!

tortufo13
20-01-2015, 20:55
помогите плиз перевести
Pyörävaja, pyykinpesu- ja kuivaustilat, sauna - ja pesutilat, parveke

Ёжик_в_тумане
20-01-2015, 23:06
помогите плиз перевести
Pyörävaja, pyykinpesu- ja kuivaustilat, sauna - ja pesutilat, parveke
Pyörä vaja сарай для велосипедов
помещение для стирки и сушки белья
сауна и помещение для помывки...или баня :)
балкон

Kuzyasha
20-01-2015, 23:27
что и в русском и в международном нет такого определения для кретина по размерам :)) странновато!Многоуважаемая Ежик! Если этого нет в русском, то надежда только на китайский. Но я с уверенность предполагаю, что названия для проблемы неумения представлять размеры нет. Есть сильные нарушения типа потери ориентации в пространстве, боязнь открытых и закрытых пространств, но это то, что требует врачебной помощи. А в вашем случае проблема решается учебой.

Ёжик_в_тумане
21-01-2015, 15:14
Многоуважаемая Ежик! Если этого нет в русском, то надежда только на китайский. Но я с уверенность предполагаю, что названия для проблемы неумения представлять размеры нет. Есть сильные нарушения типа потери ориентации в пространстве, боязнь открытых и закрытых пространств, но это то, что требует врачебной помощи. А в вашем случае проблема решается учебой.
но вот как приятно со знающим человеком поговорить!
особливо с таким вежливым, за многоуважаемого ёжика вам отдельный поклон...чтож надо идти в школу и как завещал великий Ленин окамак,окамак,ве енеде окамак! хотя чему учиться то?

anttisepp
21-01-2015, 15:49
что и в русском и в международном нет такого определения для кретина по размерам :)) странновато!
Agnosia = havaitsemishäiriö, - какой-то вид пространственной агнозии.

Kuzyasha
21-01-2015, 21:30
чтож надо идти в школу и как завещал великий Ленин окамак,окамак,ве енеде окамак! хотя чему учиться то?Многоуважаемая Ежик! Учиться в данном случае не знания получать, а развивать образное мышление по отдельному направлению - размеры. Карта автодорог очень поможет, если не пользоваться навигатором. Носите с собой спичечный коробок и когда увидите аквариум, коробку, ценник в магазине, да хоть что, попробуйте представить сколько спичечных коробков поместится в длину и высоту по краям. Если будет сложно представить - доставайте коробок и прикладывайте. Очень скоро будут результаты.

dj tune up
03-02-2015, 14:08
Что бы ето значило - elaakkeen jaksotus ja tulon tasaus verotuksessa.

K100
03-02-2015, 15:44
Подскажите, пожалуйста, как перевести ТЭН (трубчатый электронагреватель) на финский? Спасибо.

Juzu
03-02-2015, 17:00
Подскажите, пожалуйста, как перевести ТЭН (трубчатый электронагреватель) на финский? Спасибо.

Введи в поиск : lämmitin и выбирай подходящий

Dinozavr
03-02-2015, 17:24
Подскажите, пожалуйста, как перевести ТЭН (трубчатый электронагреватель) на финский? Спасибо.

Sähkövastus
А в данном случае можно назвать и kiuasvastus.

Посмотреть можно, например, здесь:

Sähkökiukaiden tarvikevastukset (http://www.huoltopalvelu.com/Sauna/Kiukaan-vastukset)

K100
03-02-2015, 17:31
Sähkövastus
А в данном случае можно назвать и kiuasvastus.

Посмотреть можно, например, здесь:

Sähkökiukaiden tarvikevastukset (http://www.huoltopalvelu.com/Sauna/Kiukaan-vastukset)

Спасибо, Динозавр. И за перевод и за ссылку. Там приборы на 230V или есть и на 400V? Трёхфазные не нашёл.

Бе. Юзу и Вам спасибо.

K100
03-02-2015, 17:44
Ребят, а lämpövastus может быть?

vaisan
03-02-2015, 18:15
Ребят, а lämpövastus может быть?
lämpövastus тепловое/термическое сопротивление,
а Вам нужен нагревательный элемент heating element или lämmitysvastus/sähkövastus

vaisan
03-02-2015, 18:28
Что бы ето значило - elaakkeen jaksotus ja tulon tasaus verotuksessa.
eläkkeen jaksotus ja tulon tasaus verotuksessa
разбивка пенсии и выравнивание дохода при налогообложении
Объяснить, что это такое не берусь :)

Juzu
03-02-2015, 18:50
Ребят, а lämpövastus может быть?

Батарея , например. При подогреве пола -kaapeli, плёнка ( kalvo ) на крыше

Juzu
03-02-2015, 19:12
Что бы ето значило - eläkkeen jaksotus ja tulon tasaus verotuksessa.

1.eläkkeen jaksotus Например, пенсию за декабрь 2014 вы получаете в январе 2015. Если её учитывают в 2014 ,то и облагают налогом в числе прочих доходов за 2014 . это и есть jaksotus
2.tulon tasaus verotuksessa Только при налогообложении в гос. бюджет, для того, чтобы снизить размер налога в случае получения какого-нибудь РАЗОВОГО , крупного дохода. Т.е. часть дохода учитывается при налогообложении в гос. бюджет
в следующем году

dj tune up
03-02-2015, 20:41
Спасибонки.

СтарикХалонен
05-02-2015, 14:57
Подскажите, пожалуйста, как на финском будет "отметка шкалы" (tick mark на английском)? Опросил трех финнов с техническим образованием, картинку показывал - не знают.
http://foto.russian.fi/forum/2706.png

Tulilintu
05-02-2015, 15:27
asteikon jakoviiva

Juzu
05-02-2015, 15:57
Подскажите, пожалуйста, как на финском будет "отметка шкалы" (tick mark на английском)? Опросил трех финнов с техническим образованием, картинку показывал - не знают.
http://foto.russian.fi/forum/2706.png

asteikon jakoviiva = деление шкалы
отметка шкалы = valintamerkki ( tick mark= а check mark, checkmark or tick ) Это -моё мнение.

Ollikainen
05-02-2015, 16:22
Подскажите, пожалуйста, как на финском будет "отметка шкалы" (tick mark на английском)? Опросил трех финнов с техническим образованием, картинку показывал - не знают.
http://foto.russian.fi/forum/2706.png
Valintamerkki

СтарикХалонен
05-02-2015, 16:40
Спасибо! Valintamerkki гуглил, не нашел ничего относящегося к делу, зато jakoviiva -есть:
http://foto.russian.fi/forum/2710.png

Juzu
05-02-2015, 17:00
Спасибо! Valintamerkki гуглил, не нашел ничего относящегося к делу, зато jakoviiva -есть:


Перед вами шкалы ...... . На шкале более тонкой ( точной ) настройки ( регулировки) деления соответствуют 0,5 килогерц . На вашем предыдущем снимке вас интересовали отметки , соответствующие максимальному, среднему и наименьшему значению чего-то.

СтарикХалонен
05-02-2015, 17:35
Перед вами шкалы ...... . На шкале более тонкой ( точной ) настройки ( регулировки) деления соответствуют 0,5 килогерц . На вашем предыдущем снимке вас интересовали отметки , соответствующие максимальному, среднему и наименьшему значению чего-то.
Буквально там сказано: отметки через полкилогерца. На предыдущем снимке - отметки большие, средние, малые; про соответствие ни полслова.
А деление -jakoväli, это я и в словаре сыскал.

Juzu
05-02-2015, 18:51
Буквально там сказано: отметки через полкилогерца. На предыдущем снимке - отметки большие, средние, малые; про соответствие ни полслова.
А деление -jakoväli, это я и в словаре сыскал.

Вы правы о выделенном. Деление шкалы — промежуток между двумя соседними отметками шкалы. Отметка шкалы — знак на шкале (чёрточка, зубец, точка и т.д.) так что в этом случае jakoviiva означает чёрточку или штрих и не подходит для общего названия отметки. Я склоняюсь к valintamerkki

argis
05-02-2015, 19:09
Может, asteikkomerkki?

Юлия С
05-02-2015, 21:29
Помогите перевести выражение: лучшими намерениями вымощена дорога в ад! Есть ли аналог в финском языке? Как он звучит и перевод. Хотелось- бы чтобы смысл сохранился.

Dinozavr
05-02-2015, 21:33
Помогите перевести выражение: лучшими намерениями вымощена дорога в ад! Есть ли аналог в финском языке? Как он звучит и перевод. Хотелось- бы чтобы смысл сохранился.

Tie helvettiin on päällystetty hyvillä aikomuksilla.

Lundqvist
06-02-2015, 08:40
Имя Denis.Я не финн,но насколько я помню по правилам пишется Deniksen paita,.Учитель из школы всегда почему-то пишет Denisin .Так как правильно то? Deniksen или Denisin??

Olka
06-02-2015, 09:19
Имя Denis.Я не финн,но насколько я помню по правилам пишется Deniksen paita,.Учитель из школы всегда почему-то пишет Denisin .Так как правильно то? Deniksen или Denisin??

Правильно Denisin.

Crawler
06-02-2015, 14:50
"Kyllä me varmaankin tulemme suomen kielellä toimeen. En nimittäin osaa venäjää"

Olka
06-02-2015, 14:59
"Kyllä me varmaankin tulemme suomen kielellä toimeen. En nimittäin osaa venäjää"

Miten niin et osa? Aikaisemmin kirjoitit aika sujuvasti venäjäksi.

Crawler
06-02-2015, 15:03
Miten niin et osa? Aikaisemmin kirjoitit aika sujuvasti venäjäksi.Чего? Мне нужно,чтоб эту фразу перевели на русский. Что удивительного то?

vaisan
06-02-2015, 19:31
"Kyllä me varmaankin tulemme suomen kielellä toimeen. En nimittäin osaa venäjää"
Конечно, мы наверняка сможем взаимодействовать на финском языке. Дело в том, что Я не могу/знаю по-русски.

Вообще-то не грех и объяснить, что хотите то.

Juzu
06-02-2015, 23:49
Вы правы о выделенном. Деление шкалы — промежуток между двумя соседними отметками шкалы. Отметка шкалы — знак на шкале (чёрточка, зубец, точка и т.д.) так что в этом случае jakoviiva означает чёрточку или штрих и не подходит для общего названия отметки. Я склоняюсь к valintamerkki

valintamerkki - неправильный выбор. Нашли в словаре такой вариант : tick marks - штриховые метки - asteikon jakoviiva. Сын утверждает , что jakoviiva - для продвинутого изучения матикки, а на работе они называют tick marks просто merkki, используют этот термин крайне редко. Если русский может описать ситуацию ( придумана) , к примеру, так: стрелка индикатора приближается к 85, скоро закипит (что-то абстрактное, температура чего измеряется в этот момент) , то финн выразится по-другому: на индикаторе 84 (mittarissa 84), скоро закипит.

Juzu
07-02-2015, 00:02
"Kyllä me varmaankin tulemme suomen kielellä toimeen. En nimittäin osaa venäjää"

Конечно, мы поймём друг друга ( поладим , договоримся....) по-фински, ведь я не говорю по-русски.

Конечно, нам придётся общаться на финском языке, ведь я не говорю по-русски.

Juzu
07-02-2015, 19:03
Имя Denis.Я не финн,но насколько я помню по правилам пишется Deniksen paita,.Учитель из школы всегда почему-то пишет Denisin .Так как правильно то? Deniksen или Denisin??
Вся статья на Kotimaisten kielten keskus:

ttp://www.kotus.fi/kielenhuolto/suomen_kielen_huolto/ohjeita_ja_suosituksia/lisaa_ohjeita/vieraskieliset_nimet

Vieraskielisiä nimiä ei nykyisin yleensä mukauteta suomen kieleen, vaan ne kirjoitetaan samalla tavalla kuin lähtökielessä. ….
Seuraavassa esitetään suuntaa antavat oikeinkirjoitusohjeet vierasperäisten nimien taivutusmuodoista, mutta kaikkia nimityyppejä ei käsitellä yksityiskohtaisesti.....
Некоторые примеры:
Caracas (karakas), Caracasia
Bach, Bachin, Bachia, Bachiin
Karamanlis, Karamanlisin, Karamanlisia, Karamanlisiin
Lloyd’s, Lloyd’sin, Lloyd’sia, Lloyd’siin

СтарикХалонен
08-02-2015, 21:06
Вы правы о выделенном. Деление шкалы — промежуток между двумя соседними отметками шкалы. Отметка шкалы — знак на шкале (чёрточка, зубец, точка и т.д.) так что в этом случае jakoviiva означает чёрточку или штрих и не подходит для общего названия отметки. Я склоняюсь к valintamerkki

valintamerkki - неправильный выбор. Нашли в словаре такой вариант : tick marks - штриховые метки - asteikon jakoviiva. Сын утверждает , что jakoviiva - для продвинутого изучения матикки, а на работе они называют tick marks просто merkki, используют этот термин крайне редко. Если русский может описать ситуацию ( придумана) , к примеру, так: стрелка индикатора приближается к 85, скоро закипит (что-то абстрактное, температура чего измеряется в этот момент) , то финн выразится по-другому: на индикаторе 84 (mittarissa 84), скоро закипит.
Спасибо!

Olka
08-02-2015, 21:18
Чего? Мне нужно,чтоб эту фразу перевели на русский. Что удивительного то?

Не мешало бы обьяснить к чему вы это написали, или мы должны догадаться сами?

tassa
18-02-2015, 18:17
Правильно Denisin.
,
И "Deniksen" и "Denisin" - оба "правильно". У нас на курсе был Dennis (c двумя Н но это тут не важно), так опеет и так и так называли, причем именно айка исключительно "Денниксен тулоксет" и всё в том же ключе.

PS Они и со своими-то типа Tuomas - то разобраться не могут, то у них Tuomaan, то Tuomaksen....
Suomen kieleen "kotoistuneet" erisnimet, joita ei enää välttämättä tunnista alkuperältään vieraskieliseksi, voivat taipua kahdella eri tavalla: Tuomas: Tuomaan tai Tuomas: Tuomaksen. Molemmat taivutustyypit ovat siis oikein.

http://www2.kirjastot.fi/kysy/arkistohaku/kysymys/?ID=d3c40e97-0b88-48d2-a7e7-1653fcc9d798

Juzu
18-02-2015, 18:38
,
И "Deniksen" и "Denisin" - оба "правильно". У нас на курсе был Dennis (c двумя Н но это тут не важно), так опеет и так и так называли, причем именно айка исключительно "Денниксен тулоксет" и всё в том же ключе.

PS Они и со своими-то типа Tuomas - то разобраться не могут, то у них Tuomaan, то Tuomaksen....


http://www2.kirjastot.fi/kysy/arkistohaku/kysymys/?ID=d3c40e97-0b88-48d2-a7e7-1653fcc9d798

У тебя старые ссылки: Terho Itkosen teoksessa Uusi kieliopas (Tammi, 2000) и 1998

Более свежие сведения от:

http://www.kotus.fi/kielenhuolto/suomen_kielen_huolto/ohjeita_ja_suosituksia/lisaa_ohjeita/vieraskieliset_nimet
Päivitetty 23.9.2011

Crawler
18-02-2015, 19:31
"Auto ei ole kulkenut kierroksilla."

vaisan
18-02-2015, 20:03
"Auto ei ole kulkenut kierroksilla."
А машина как заводилась, что не завелась? Рукояткой или аккумулятором?

Crawler
18-02-2015, 20:52
А машина как заводилась, что не завелась? Рукояткой или аккумулятором?Я не знаю.В объявлении написано : "Машина не на ходу".Я спросил- в чём дефект? Мне пришёл такой ответ.

Pauli
18-02-2015, 23:52
"Ауто еи оле кулкенут киерроксилла."
двигатель не набирает обороты

vaisan
19-02-2015, 10:54
двигатель не набирает обороты
"Auto ei ole kulkenut kierroksilla."
По-моему, здесь именно не заводится, т.е. стартер крутит вал (kierroksilla), но мотор не хочет/может самостоятельно крутиться

Crawler
19-02-2015, 11:11
Всем спасибо.Поздняк.Машина ушла через минут 40 после выхода объявления.Я не успел.(

Pauli
19-02-2015, 21:50
"Ауто еи оле кулкенут киерроксилла."
По-моему, здесь именно не заводится, т.е. стартер крутит вал (киерроксилла), но мотор не хочет/может самостоятельно крутиться
kone ei starttaa
Если бы не заводился,не купили бы так быстро. :gy:

СМЕХ
19-02-2015, 21:55
Как переводится это: no niin, totta totta-это слова паразиты? Почему говорят melkein aikaa? Что обозначает слово aika когда идет вместе с другими словами?

vaisan
19-02-2015, 22:34
Как переводится это: no niin, totta totta-это слова паразиты? Почему говорят melkein aikaa? Что обозначает слово aika когда идет вместе с другими словами?
no niin ну
totta totta ну да, ну да

aika конечно; очень
melkein aikaa почти пора;

можно глянуть здесь (http://rusfin.org/)

Juzu
19-02-2015, 23:12
Добавлю немного:

aika -время, час, век, срок, эпоха, эра, пора

Sinun on tullut aika ostaa uusi auto. Тебе пора купить новую машину.
Nyt on uusi aika, Sisar Времена меняются, сестра
On melkein aika Время почти пришло


no niin итак, ну ладно, ну хорошо

No niin, vauhtia Так, ребята, побыстрее
No niin, aloitetaan Хорошо, начнём
No niin, häivy Ладно, иди на место

Neofit
19-02-2015, 23:58
Добавлю немного:

aika -время, час, век, срок, эпоха, эра, пора

Sinun on tullut aika ostaa uusi auto. Тебе пора купить новую машину.
Nyt on uusi aika, Sisar Времена меняются, сестра
On melkein aika Время почти пришло


no niin итак, ну ладно, ну хорошо

No niin, vauhtia Так, ребята, побыстрее
No niin, aloitetaan Хорошо, начнём
No niin, häivy Ладно, иди на место
Добавлю немного:
aika hyvä довольно хороший. Есть и такое значение слова aika

Завтрашний день
19-02-2015, 23:58
Добавлю немного:

aika -время, час, век, срок, эпоха, эра, пора

Sinun on tullut aika ostaa uusi auto. Тебе пора купить новую машину.
Nyt on uusi aika, Sisar Времена меняются, сестра
On melkein aika Время почти пришло


no niin итак, ну ладно, ну хорошо

No niin, vauhtia Так, ребята, побыстрее
No niin, aloitetaan Хорошо, начнём
No niin, häivy Ладно, иди на место

aika hyvää

Neofit
20-02-2015, 00:05
aika hyvää
Kyllä, paavi Franciscus on aika hyvä jätkä – tässä 10 todistetta

Завтрашний день
20-02-2015, 00:07
Kyllä, paavi Franciscus on aika hyvä jätkä – tässä 10 todistetta
No,niinpä,tietysti...

СМЕХ
20-02-2015, 10:30
Я не понимаю тогда, за чем фины говорят no niin ( ну, ну ладно..) совсем крошечным деткам, когда хотят с ними прсюсакаться((. Что это фраза выражает в таком случае?

СМЕХ
20-02-2015, 10:33
Так никто и не ответил, что означает слово aika в паре с другими словами?: ( довольно? Пора? Почти?- это означает слово aika?)

Juzu
20-02-2015, 11:18
Я не понимаю тогда, за чем фины говорят no niin ( ну, ну ладно..) совсем крошечным деткам, когда хотят с ними прсюсакаться((. Что это фраза выражает в таком случае?

Зависит от того, что было сказано до и после "no niin". В случае с "крошечными детками" ,возможно просто комментируют и одобряют свои действия. Поменял подгузник, к примеру, no niin =вот так, а теперь.....

( Ребёнок плачет ) No niin, rauhoitu, rauhoitu = Только спокойно, спокойно

И у слова aika ,в зависимости от контекста, может быть много значений

Olka
20-02-2015, 11:22
Я не понимаю тогда, за чем фины говорят no niin ( ну, ну ладно..) совсем крошечным деткам, когда хотят с ними прсюсакаться((. Что это фраза выражает в таком случае?

Перевод зависит от контекста. Например, детям можно сказать No niin, ruvetaan pukeutumaan päiväkotiin / Ну что ж, будем одеваться в садик

Olka
20-02-2015, 11:34
Так никто и не ответил, что означает слово aika в паре с другими словами?: ( довольно? Пора? Почти?- это означает слово aika?)

Означает время, но в сочетании с другими словами может переводиться по-разному, например:
aika lähteä / пора идти
aika rientää / время бежит
sillä aikaa / пока...
aika paljon / довольно много и т.д. и т.д.

СМЕХ
20-02-2015, 16:51
Спасибо за перевод, теперь стало понятнее)

Crawler
21-02-2015, 15:19
Что такое "kuiteskin" ?

Знаю только "kuitenkin" ! )

Lentochka
21-02-2015, 18:43
Народ, помогите, кому не трудно.
Пытаюсь сделать заказ с самовывозом в Гиганти. Застряла на этом этапе:
https://www.gigantti.fi/INTERSHOP/w...t=ViewCart-View
Что я делаю не так? Замумукалась уже.
Знатоки финского, помогите, пожалуйста. :)

Suhov
21-02-2015, 19:02
Народ, помогите, кому не трудно.
Пытаюсь сделать заказ с самовывозом в Гиганти. Застряла на этом этапе:
https://www.gigantti.fi/INTERSHOP/w...t=ViewCart-View
Что я делаю не так? Замумукалась уже.
Знатоки финского, помогите, пожалуйста. :)

В браузере Chrome есть замечательная вещь, называется переводчик. Жму правую кнопку мыши, выбираю "Перевести на русский" - вуаля, теперь страница на русском. Может быть, Вам поможет.http://foto.russian.fi/forum/3035.jpg

Leonilla
21-02-2015, 19:02
Что такое "куитескин" ?

Знаю только "куитенкин" ! )
Одно и тоже. Моя бабулька говорит "kuiteskin"

Lentochka
21-02-2015, 19:07
В браузере Chrome есть замечательная вещь, называется переводчик. Жму правую кнопку мыши, выбираю "Перевести на русский" - вуаля, теперь страница на русском. Может быть, Вам поможет.http://foto.russian.fi/forum/3035.jpg
Спасибо за ответ. У меня стоит Опера, но я пользуюсь переводчиком в Гугле. Смысл фраз вроде бы ясен, но почему-то отвергается адрес, пишет что неизвестный. Я уже несколько реальных адресов пробовала вводить, система не принимает. Вот думаю, если приехать просто так, без заказа, будет там эта вещь или заказ обязателен? Не хочется кататься впустую, времени жалко.

Suhov
21-02-2015, 19:11
Спасибо за ответ. У меня стоит Опера, но я пользуюсь переводчиком в Гугле. Смысл фраз вроде бы ясен, но почему-то отвергается адрес, пишет что неизвестный. Я уже несколько реальных адресов пробовала вводить, система не принимает. Вот думаю, если приехать просто так, без заказа, будет там эта вещь или заказ обязателен? Не хочется кататься впустую, времени жалко.

Им можно задать все вопросы напрямую по телефону, либо по электронной почте, в том числе и про адрес, и про заказ, и про наличие товара: http://www.gigantti.fi/cms/20131205_135401/ota-yhteytta/

Lentochka
21-02-2015, 19:20
Им можно задать все вопросы напрямую по телефону, либо по электронной почте, в том числе и про адрес, и про заказ, и про наличие товара: http://www.gigantti.fi/cms/20131205_135401/ota-yhteytta/
Думаете меня поймут по-русски? Это я про телефон, по электронке я писала, не ответили.

Suhov
21-02-2015, 19:24
Думаете меня поймут по-русски? Это я про телефон, по электронке я писала, не ответили.

Нет, я так не думаю. Сам, бывает, общаюсь по английски. С английским в Финляндии, как правило, проблем нет. Если Вам всё таки никак, только русский, то попробуйте в том же гугл переводчике своё письмо перевести на финский, а лучше на английский, и отправить им перевод.

Добавлю, что ответ на письмо от таких крупных продавцов обычно занимает 2-3 рабочих дня. Мне отвечали всегда, ни единого случая не припомню, чтобы проигнорировали моё письмо.

Lentochka
21-02-2015, 19:38
Нет, я так не думаю. Сам, бывает, общаюсь по английски. С английским в Финляндии, как правило, проблем нет. Если Вам всё таки никак, только русский, то попробуйте в том же гугл переводчике своё письмо перевести на финский, а лучше на английский, и отправить им перевод.

Добавлю, что ответ на письмо от таких крупных продавцов обычно занимает 2-3 рабочих дня. Мне отвечали всегда, ни единого случая не припомню, чтобы проигнорировали моё письмо.
Ладно, попробуем завтра поехать без предупреждения. :) У мужа выдался только один свободный день, надо пользоваться. :) Если там пишут, что через два часа заказ можно выкупить, то два часа можно где-то приятно провести. В конце концов, посмотрим Лахти и Коуволу.:) Спасибо еще раз, что попытались помочь. :xdaisy: :xdaisy: :xdaisy:

pohjola
21-02-2015, 21:48
пожалуйста,помогите с переводом слова jääkäri -в словаре перевод егерь... будет ли слово егерь правильным при переводе финского военного билета...ведь в русском языке егерь это человек,охраняющий лес...может по русски это будет просто рядовой?

vaisan
21-02-2015, 22:16
пожалуйста,помогите с переводом слова jääkäri -в словаре перевод егерь... будет ли слово егерь правильным при переводе финского военного билета...ведь в русском языке егерь это человек,охраняющий лес...может по русски это будет просто рядовой?
лучше перевести как "пехотинец", "стрелок"
дело в том,что этим термином обозначаются немецкие стрелки первой мировой войны и, кстати, в 10-20-х годах финские военные обучались в Германии и из них формировалась эта стрелковая пехота или "гвардия". Принимали активное участие в Зимней Войне.

pohjola
21-02-2015, 22:38
лучше перевести как "пехотинец", "стрелок"
дело в том,что этим термином обозначаются немецкие стрелки первой мировой войны и, кстати, в 10-20-х годах финские военные обучались в Германии и из них формировалась эта стрелковая пехота или "гвардия". Принимали активное участие в Зимней Войне.

Спасибо, пехотинец действительно звучит правильнее чем егерь...

Juzu
22-02-2015, 01:09
пожалуйста,помогите с переводом слова jääkäri -в словаре перевод егерь... будет ли слово егерь правильным при переводе финского военного билета...ведь в русском языке егерь это человек,охраняющий лес...может по русски это будет просто рядовой?

Nykyään Suomen puolustusvoimien jalkaväkiyksiköiden sotamiesten yleinen nimitys on jääkäri......ja alin miehistön sotilasarvo oli jääkäri
"может по русски это будет просто рядовой?" Согласна с вами

pohjola
22-02-2015, 09:02
Nykyään Suomen puolustusvoimien jalkaväkiyksiköiden sotamiesten yleinen nimitys on jääkäri......ja alin miehistön sotilasarvo oli jääkäri
"может по русски это будет просто рядовой?" Согласна с вами

Спасибо,действительно исходя из этого предложения получается рядовой...

Juzu
22-02-2015, 13:45
лучше перевести как "пехотинец", "стрелок"
дело в том,что этим термином обозначаются немецкие стрелки первой мировой войны и, кстати, в 10-20-х годах финские военные обучались в Германии и из них формировалась эта стрелковая пехота или "гвардия". Принимали активное участие в Зимней Войне.

Дополнение: До появления танковых войск и войск CC элитой германской армии считались горные стрелки. Их специально готовили для действий в самых тяжелых.....
Горные стрелки (другие названия: горные егери (нем. Gebirgsjäger), альпийские стрелки (итал. Alpini, фр. Chasseurs Alpins))

vaisan
22-02-2015, 15:00
Дополнение: До появления танковых войск и войск CC элитой германской армии считались горные стрелки. Их специально готовили для действий в самых тяжелых.....
Горные стрелки (другие названия: горные егери (нем. Gebirgsjäger), альпийские стрелки (итал. Alpini, фр. Chasseurs Alpins))
Удивительно, но и сейчас, в наше время, существуют подобные подразделения "горно-пехотные бригады" во многих армиях, в том числе и России и Украины.
https://fi.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4%C3%A4k%C3%A4riliike и по-русски
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B3%D0%B5%D1%80%D1%8F_%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%B8

anttisepp
04-03-2015, 17:28
Не могу придумать финский синоним слова вязкий - не в физическом, а в психологическом смысле.
"Sitkeä"не предлагать, :) т.к. это позитивный смысл, а нужно негативный.

Juzu
04-03-2015, 17:46
Не могу придумать финский синоним слова вязкий - не в физическом, а в психологическом смысле.
"Sitkeä"не предлагать, :) т.к. это позитивный смысл, а нужно негативный.

тяжёлый - painava , raskas
тягостный - tuskallinen, kiusallinen. Поищите, что финны употребляют со словом "ilmapiiri " (атмосфера ), раз вы не даёте контекста.

anttisepp
04-03-2015, 18:14
Вязкий собеседник.

argis
04-03-2015, 18:21
Вязкий собеседник.

tunkeileva keskustelukumppani

в смысле: навязчивый собеседник

anttisepp
04-03-2015, 18:26
Нет, не то: не по делу тугоподвижность, обстоятельность, детализированность речи.
Надо у специалистов спросить, это не для повседневного лексикона. :(

Juzu
04-03-2015, 19:00
Нет, не то: не по делу тугоподвижность, обстоятельность, детализированность речи.
Надо у специалистов спросить, это не для повседневного лексикона. :(

Вязкое мышление Одна из форм инертного М. Характеризуется обстоятельностью, склонностью к детализации, неумением отделить основное от второстепенного, тугоподвижностью, невозможностью выйти изопределенного круга представлений и переключиться на что-то другое. М.в. отличается ригидностью, недостаточной лабильностью. Сочетается с общей прогрессирующей олигофазией (основной и наиболее характерный симптом расстройств речи у эпилептиков). Наиболее типично для эпилептического слабоумия.
Один из видов стрессогенного стиля мышления.

anttisepp
04-03-2015, 19:07
А теперь подходящее слово suomeksi. :)

Juzu
04-03-2015, 20:01
А теперь подходящее слово suomeksi. :)

tarkkaamaton

tarkkaavaisuus tarkoittaa kykyä itse ohjata havaitsemistaan tilanteen tai tehtävän kannalta olennaisiin ympäristön piirteisiin sekä kykyä valita tilanteeseen soveltuvat toimintatava

Tarkkaavaisuus on tapahtumasarja, joka koostuu useista osatoiminnoista. Näitä ovat valikoiva tarkkaavaisuus, tarkkaavaisuuden ylläpitäminen ja jakaminen sekä yllykkeiden kontrolli ja hillintä.

argis
04-03-2015, 21:00
Эпилептоид -epileptoid ?

Главные черты эпилептоида – это напряженность инстинктивной сферы, вязкость, тяжеловесность,
инертность, накладывающие отпечаток на всю психику. Они склонны к дисфории и тесно связанной
с ней аффективной взрывчатости.
http://bibliotekar.ru/criminalistika-1/228.htm

Juzu
04-03-2015, 22:39
Эпитет «вязкий» относится к серии не слишком лестных для человека. Таковым рекрутеры часто считают соискателя, который старается все выяснить или объяснить собеседнику как можно тщательнее и подробнее, иногда с повторами и «проверкой связи»…. Кадровики иногда в шутку называют дотошность квалификационным требованием для специалистов на некоторых позициях
……Правда, помощница, которая проводила интервью по телефону, жаловалась, что человек «нудный»…. он очень внимательно слушал и по всем пунктам просил уточнений.Я говорила, но при этом сама регулировала объем материала. А вот когда я стала задавать вопросы ему, тут и началось: на каждый он отвечал настолько подробно, что у меня еле хватало терпения. Когда я пыталась перейти к следующему вопросу, он мне: «Минуточку, я еще не все рассказал!». И все – размеренным, монотонным голосом.

Журнал «Справочник по управлению персоналом»
дотошный läpikotainen ,.....
нудный uuvuttava, .....

anttisepp
04-03-2015, 23:11
И все вкупе похоже, но одним словом не передать.
Узнавал, - спецы того же мнения...
Kiitos kaikille.

K100
05-03-2015, 16:38
väestönsuoja есть варианты?

Dinozavr
05-03-2015, 17:04
väestönsuoja есть варианты?

Защитное сооружение для укрытия людей/населения, убежище,

vaisan
05-03-2015, 17:07
väestönsuoja есть варианты?
А чем "бомбоубежище" не нравится?
смотрите хотя бы здесь (http://rusfin.org/)

Dinozavr
05-03-2015, 17:14
А чем "бомбоубежище" не нравится?

С одной стороны бомбоубежище и есть защитное сооружение,
а с другой это не väestönsuoja, а pommisuoja. :)

K100
05-03-2015, 17:16
А чем "бомбоубежище" не нравится?

Нравится, просто в России никогда не сталкивался с этим, звучит как-то странно)

А как называют человека, который отвечает за бомбоубежище? Väestönsuojan hoitaja?

Пи. Спаисбо Динозавр
:)

Dinozavr
05-03-2015, 17:24
А как называют человека, который отвечает за бомбоубежище? Väestönsuojan hoitaja?



Да.

Даже такие курсы существуют.

Väestönsuojan hoitajan kurssi (http://www.upl.fi/asuintalonturvallisuuskoulutus/vaestonsuojan-hoitajan-kurssi)

vaisan
05-03-2015, 17:31
Нравится, просто в России никогда не сталкивался с этим, звучит как-то странно)
А как называют человека, который отвечает за бомбоубежище? Väestönsuojan hoitaja?

Почему странно? Вы просто не попали в школу 50-70 годов на урок по гражданской обороне (гроб).
Можно и "убежище", но на самом деле это от бомб и осколков, а не от комаров убежище.
Väestönsuojan hoitaja = комендант бомбоубежища

Juzu
05-03-2015, 17:31
С одной стороны бомбоубежище и есть защитное сооружение,
а с другой это не väestönsuoja, а pommisuoja. :)

Nykysuomen sanakirja: pommisuoja - pomminkestävä väestönsuoja

"Корреспонденты Metro решили своими силами отыскать ближайшее бомбоубежище и наткнулись на железную дверь в склоне под детской площадкой. Однако связавшись с инспектором убежища, мы выяснили, что в безопасном подземелье хватит места только для руководства Белорусского вокзала. "

K100
05-03-2015, 20:13
Nykysuomen sanakirja: pommisuoja - pomminkestävä väestönsuoja

"Корреспонденты Metro решили своими силами отыскать ближайшее бомбоубежище и наткнулись на железную дверь в склоне под детской площадкой. Однако связавшись с инспектором убежища, мы выяснили, что в безопасном подземелье хватит места только для руководства Белорусского вокзала. "

Т.е. väestönsuojan hoitaja это инспектор?

Juzu
05-03-2015, 20:51
Т.е. väestönsuojan hoitaja это инспектор?

Вполне возможно, что старый титул - комендант, остался в употреблении там, где бомбоубежища остались в подчинении Управления по обеспечению мероприятий гражданской защиты ( по-старому гражданской обороны), но часть продана фирмам и частным лицам, и я нашла такое название, как инспектор.

K100
05-03-2015, 21:54
Вполне возможно, что старый титул - комендант, остался в употреблении там, где бомбоубежища остались в подчинении Управления по обеспечению мероприятий гражданской защиты ( по-старому гражданской обороны), но часть продана фирмам и частным лицам, и я нашла такое название, как инспектор.

киитос

Crawler
17-03-2015, 09:47
"...ku sanoin eile et tähä mun sormee sattu ku tein flikkii nii tää on vieläki kipee ja tähän sattuu ihan sikaan!"



что это за язык такой корявый?

это одна РУССКАЯ девушка мне смс прислала.
Может ей посоветовать на курсы финского записаться?

Olka
17-03-2015, 10:22
Просто молодёжный сленг, я только одно слово не поняла flikkii