View Full Version : Помогите перевести с финского/на финский.
Страницы :
1
2
3
4
5
[
6]
7
8
9
10
11
12
13
14
15
martini77
21-04-2008, 22:18
Спасибо за перевод, други, теперь мне понятно, о чем речь....
martini77
23-04-2008, 15:30
Siitä on pitkä aika kun joku on kertonut.
Haluan kuulla sen sinulta ja keroa sinulle kun tulet.
Народ, помогите перевести,пожалуйста!!! Мне тут прислали ответ на мой хакемус о подтверждении диплома, но смысл непонятен. Буду всем откликнувшимся очень благодарна за помощь!
Tiedoksenne, että Suomessa julkisiin virkoihin ja tehtäviin on usein kelpoisuusvaatimuksena tietyn tasoinen tutkinto. Tunnustamispäätös tiettyyn nimeltä mainittuun tutkintoon voidaan antaa vain, jos tämä tutkinto on laissa tai asetuksessa säädetty kelpoisuusvaatimukseksi johonkin julkiseen virkaan tai toimeen. Tutkinto, johon haette tunnustamista, ei ole Suomessa vaatimuksena mihinkään tällä tavalla säänneltyyn ammattiin. Opetushallitus käsittelee ainoastaan tutkintonne tasoa koskevan hakemuksen.
Народ, помогите перевести,пожалуйста!!! Мне тут прислали ответ на мой хакемус о подтверждении диплома, но смысл непонятен. Буду всем откликнувшимся очень благодарна за помощь!
Tiedoksenne, että Suomessa julkisiin virkoihin ja tehtäviin on usein kelpoisuusvaatimuksena tietyn tasoinen tutkinto. Tunnustamispäätös tiettyyn nimeltä mainittuun tutkintoon voidaan antaa vain, jos tämä tutkinto on laissa tai asetuksessa säädetty kelpoisuusvaatimukseksi johonkin julkiseen virkaan tai toimeen. Tutkinto, johon haette tunnustamista, ei ole Suomessa vaatimuksena mihinkään tällä tavalla säänneltyyn ammattiin. Opetushallitus käsittelee ainoastaan tutkintonne tasoa koskevan hakemuksen.
Относительно грубый перевод
с притензией на четверку
работа: 10 минут цена 40Евро
К Вашему сведению, в Финляндии для занятия публичных должностей или связыных с этим работой чаще всего необходимо иметь необходимое для этого образование.
Решение по признанию выше указанного образования мы можем дать только если это образование описано законом или постановлениеями о пригодности к занимаемой какой либо должности. Диплом об образовании, о которой вы ходотайствуйте признать, не рагламентирован ни коем образом к профессии.
Учебный комитет рассмотрит только ходотайство касающееся уровня образования.
"Любой труд должен быть оплачен!"(Карл Маркс):))
Yulia&A&S
12-05-2008, 09:57
строительный термин - помогите плиз перевести!!!! räystäskorkeus
Может быть: высота свеса крыши?
räystäs-стреха(крыши, например),.... высота стрехи
Yulia&A&S
12-05-2008, 10:19
у меня эти значения есть, как мне объяснил финн - высшая точка здания, я думаю есть строительный термин..короче нужно технический словарь..
спасибо за помощь
martini77
12-05-2008, 16:48
Друзья мои, Второй раз прошу перевести енто безобразие:
Siitä on pitkä aika kun joku on kertonut.
Друзья мои, Второй раз прошу перевести енто безобразие:
Сиитä он питкä аика кун ёку он кертонут.
Уже прошло много времени с тех пор как кто-то это сказал.
Друзья мои, Второй раз прошу перевести енто безобразие:
Siitä on pitkä aika kun joku on kertonut.
Много времени прошло с того момента как кто-то мне рассказал.
Ёжик_в_тумане
12-05-2008, 18:28
Друзья мои, Второй раз прошу перевести енто безобразие:
Siitä on pitkä aika kun joku on kertonut.
девушка, купите хороший словарь! он рублей 700стоит...
зато мы будем не в курсе любовной истории..нет уж пусть спрашивает..
martini77
12-05-2008, 18:36
спасибо за перевод , за совет купить словарь, за приятное обращение "девушка". Все есть, и словарь печатный,и словарь электронный (благодаря добрым друзьям ))) и учебник. Нет только знания финской грамматики. словарь без знания грамматики не пригоден. Финский - это не английский.
Еще раз спасибо тем, кому не лень сделать хорошее бескорыстное дело ))). Точный перевод этой фразы очень важен для меня ))).
martini77
12-05-2008, 18:52
зато мы будем не в курсе любовной истории..нет уж пусть спрашивает..
Это точно)))
olka_eva
12-05-2008, 18:57
Не нашла ни в гугле картинку, ни в словаре перевод - что за патрубок putkihormi. Если можно, с картинкой.
Ёжик_в_тумане
12-05-2008, 19:14
hormi это дымоход ,вентиляционный канал
техническое: фурма с ударением на У
а вот и картинка
http://www.rpa.fi/
Putkihormi может это водосточная труба. :lamo:
olka_eva
13-05-2008, 19:11
Ёжик, за фýрму спасибо!
Ёжик_в_тумане
13-05-2008, 20:52
на здоровье :)
По-душка
13-05-2008, 22:03
hormi это дымоход ,вентиляционный канал
техническое: фурма с ударением на У
а вот и картинка
http://www.rpa.fi/
Насколько я знаю, hormi переводится как фурма, когда речь идет о домне, доменной печи. В других случаях это слово можно перевести 7 различными терминами в зависимости от контекста.
Слово noudatettava - что знчит? В словаре не нашел.
Спасибо за ответ.
P.S. Если точнее, то там noudatettava työehtosopimus
REVON/TULET
15-05-2008, 06:59
Слово noudatettava - что знчит? В словаре не нашел.
Спасибо за ответ.
P.S. Если точнее, то там noudatettava työehtosopimus
Соблюдать рабочий договор.....
договор об условиях работы, который нужно обязательно соблюдать
Спасибо господа, но меня смущает ответ на этот пункт договора, у моего товарища там вписано:
kaupan ala
либо я не правильно перевод сделал.. либо где-то вДНК... тут что-то про магазин?
По-душка
15-05-2008, 10:32
noudattaa - соблюдать
noudatetttava - необходимо соблюдать
työehtosopimus - коллективный трудовой договор
kaupan alan työehtosopimus - коллективный трудовой договор в области торговли (работников торговли)
Теперь все встало на свои места. Спасибо огромное.
SannamannA
26-05-2008, 09:40
Как перевести на финский следующие термины?
депульпация зуба
замки бюгельного протеза
парадонтоз
снятие зубного камня
металлокерамика
Заранее спасибо!
Nefertiti
26-05-2008, 11:38
Как перевести на финский следующие термины?
снятие зубного камня
!
я только одно знаю :)
hammaskiven putsaus
Vladimir
26-05-2008, 15:15
Подскажите , пожалуйста, как по-фински будет называться компания занимающаяся вывозом мусора, в частности, с дачного участка. Нужно найти координаты таких компаний в инете .
Подскажите , пожалуйста, как по-фински будет называться компания занимающаяся вывозом мусора, в частности, с дачного участка. Нужно найти координаты таких компаний в инете .
Набери JÄTEHUOLTO и название местности или региона
Vladimir
26-05-2008, 16:17
Большое спасибо.
По-душка
27-05-2008, 11:27
Как перевести на финский следующие термины?
депульпация зуба
замки бюгельного протеза
парадонтоз
снятие зубного камня
металлокерамика
Заранее спасибо!
Мой вариант:
депульпация зуба - juurihoito
замки бюгельного протеза – rankaproteesin pinteet
парадонтоз – paradentoosi (hampaan vieruskudoksen rappeutuminen)
снятие зубного камня – hammaskiven poisto
металлокерамика - metallikeramiikka
100 % не обещаю, что правильно. Пусть стоматологи поправят.
Помогите, девушка написала по фински, чтоб я не знал что она про меня думает, вот текст "Mina rakastan sinua,Sina tiedat kaiki ,ja mina haluan olla sinun kanssa!!!!"
Помогите, девушка написала по фински, чтоб я не знал что она про меня думает, вот текст "Mina rakastan sinua,Sina tiedat kaiki ,ja mina haluan olla sinun kanssa!!!!"
Я тебя люблю, ты знаешь всё, и я хочу быть с тобой :)
А можно тогда ответ написать?) "Твое счастье в твоих руках, приходи и бери"
Народ ,помогите пожалуйста. Надо перевести: 1. Mig-hitsauksesta. 2.Mag-hitsauksesta. 3.Tig-hitsauksesta. Вроде по русски это полуавтоматы сварочные, а вот как бы поточнее?
Nefertiti
31-05-2008, 17:40
Народ ,помогите пожалуйста. Надо перевести: 1. Mig-hitsauksesta. 2.Mag-hitsauksesta. 3.Tig-hitsauksesta. Вроде по русски это полуавтоматы сварочные, а вот как бы поточнее?
а так и будет "сварка миг, маг и тиг" в нужном падеже :)
можете в гугле проверить :)
А можно тогда ответ написать?) "Твое счастье в твоих руках, приходи и бери"
Onnesi on sinun käsissä,tule ja otta!
Народ ,помогите пожалуйста. Надо перевести: 1. Миг-хитсауксеста. 2.Маг-хитсауксеста. 3.Тиг-хитсауксеста. Вроде по русски это полуавтоматы сварочные, а вот как бы поточнее?
Mig-Mag-полуавтомат
Tig-ручная(електроды)
ещё переведи ему что ей кокретно надо взять в руки
Странное поведение среди таких образованых людей, хочешь я тебе скажу что тебе взять?
Onnesi on sinun käsissä,tule ja otta!
:lol:
русский финский?
Молодой человек повеселит свою девушку :)
"käsissä".... :D вы что-нибудь слышали про сильную и слабую основу слов и какую из них надо употреблять в этом падеже?
"otta" :lol: видимо, была сделана попытка употребления императива единственного числа от глагола ottaa? :) тогда , где хейкко вартало? :)
Я уже не говорю про абсолютную бессмысленность самого предложения. Мы так не говорим.
Тренируйтесь! :)
вы что-нибудь слышали про сильную и слабую основу слов и какую из них надо употреблять в этом падеже?
видимо, была сделана попытка употребления императива единственного числа от глагола ottaa? :) тогда , где хейкко вартало? :)
Я уже не говорю про абсолютную бессмысленность самого предложения. Мы так не говорим.
Тренируйтесь! :)Алаверды, как говорится. То есть - Учите лучше! Вы же, вроде как, учитель финского языка? Так вот как ВЫ учите, так "мы" и говорим... А то, что методика в обучении финскому как иностранному , как говорится, и не ночевала... так это и ежу понятно. Так что работайте лучше, тогда народ и поймет про типы основ и падежи.
:lol:
русский финский?
Молодой человек повеселит свою девушку :)
"käsissä".... :D вы что-нибудь слышали про сильную и слабую основу слов и какую из них надо употреблять в этом падеже?
"otta" :lol: видимо, была сделана попытка употребления императива единственного числа от глагола ottaa? :) тогда , где хейкко вартало? :)
Я уже не говорю про абсолютную бессмысленность самого предложения. Мы так не говорим.
Тренируйтесь! :)
а что надо kädissä ? tule ja ota ?
а что надо kädissä ? tule ja ota ?
kädissä - ну это если в одной руке, то да. Остается решить в правой или левой.
ota - 2 л.ед.ч.
ottakaa- если "возьмите". но тогда и tulkaa.
но главное не это, надо немного изменить фразу. иначе это примерно как "Вид из окна был так безумен, что заставлял остановиться". Улавливаете?
Да эта финка просто сама не знает как надо вот и выёживается
я пытаюсь просто правильность выявить
точно помню
в руке kädessä
но точно не käsissä !
Да эта финка просто сама не знает как надо вот и выёживается
вы и в самом деле считаете, что никто, кроме русских, украинцев и эстонцев, финский и не знает нормально? :)
ЗЫ: я знаю 4 языка. Два - родных, два - неродных. В чем проблема?
Хватит тут из себя финку корчить. для этого ты слишком хорошо пишешь по русски, хотя в америке жила на сколько я помню
Русский - мой второй родной язык. Кстати, я и его преподаю здесь :) Могу дать Вам несколько уроков по спец прайсу :) Сможете не только не делать орфографических ошибок уровня четвертого класса, но и внятно выражать свои мысли.
Русский - мой второй родной язык. Кстати, я и его преподаю здесь :) Могу дать Вам несколько уроков по спец прайсу :) И как родные языки - не конфликтуют? Сбоев не бывает? Не зависаете?
:)
Русский - мой второй родной язык. Кстати, я и его преподаю здесь :) Могу дать Вам несколько уроков по спец прайсу :) Сможете не только не делать орфографических ошибок уровня четвертого класса, но и внятно выражать свои мысли.
спасибо, обойдусь. а вам в голову не приходит что ингда трудно писать по русски когда шрифта русского нет? вот и опечаток море
Алаверды, как говорится. То есть - Учите лучше! Вы же, вроде как, учитель финского языка? Так вот как ВЫ учите, так "мы" и говорим... А то, что методика в обучении финскому как иностранному , как говорится, и не ночевала... так это и ежу понятно. Так что работайте лучше, тогда народ и поймет про типы основ и падежи.
невозможно научить языку людей, которые не хотят его учить. Их мечта - просидеть 3 адаптационных года, ковыряя в носу, на разных курсах, получая деньги КЕЛЫ. А потом кое-как рожать что-то типа "mina teken tehda"...
И как родные языки - не конфликтуют? Сбоев не бывает? Не зависаете?
:)
знаете, не случалось. теперь уже прекрасно уживаются вместе с английским и испанским.
_vellamo_
31-05-2008, 23:46
kädissä - ну это если в одной руке, то да.
KädEssä - в руке.
Käsissä - в руках.
Чем на человека нападать и парафинить за ошибки, лучше объяснили бы и дали правильную форму слова käsi, чтобы сказать по-фински "в руках".
Посмотрите-ко сами в учебник, как спрягаются слова на -si, а потом уже возбухайте.
в оригинале там было "sinun käsissä" :) вы поняли, о чем я? и кому пора брать учебник?
или вы рассматриваете это просто как набор слов ?
тогда в ___отдельно взятом слове___ käsissä ошибки нет, на русский переводится "в руках". :)
Какие все смешные, ругаюцца чего-то :)
_vellamo_
31-05-2008, 23:57
в оригинале там было "sinun käsissä" :) вы поняли, о чем я? и кому пора брать учебник?
или вы рассматриваете это просто как набор слов ?
тогда в ___отдельно взятом слове___ käsissä ошибки нет, на русский переводится "в руках". :)
Ну и в чем ошибка-то?
Sinun käsissä = käsissäsi. Но это не ошибка.
Ваше "kädissä" - это уже о чем-то говорит. И не о чем-то, а очень о многом.
кäдиссä - ну это если в одной руке, то да. Остается решить в правой или левой.
ота - 2 л.ед.ч.
оттакаа- если "возьмите". но тогда и тулкаа.
но главное не это, надо немного изменить фразу. иначе это примерно как "Вид из окна был так безумен, что заставлял остановиться". Улавливаете?
чем учить взяли бы и написали бы.ты кто такая чтоб меня учить,иди и в школе своеи учи,а финнский я получше твоего знаю.а ты не доделанная не в ту не ету сторону.я как ты по 3 года на курсах не сижу.
Здравствуйте!
Помогите перевести хитрую фразу "уволена по собственному желанию", причина - переезд в Фин на постоянное место жительства.
В ТVT запросили справку с бывшего места работы, где должна звучать такая фраза....вот сижу сейчас и составляю.
Мой вариант: (правильно ли?)
Työsuhteen päättymisen syy: irtisanonut oma-aloitteisesti, muutto Suomeen....
Никак не соображу как это все в кучу собрать.
Помогите!
Здравствуйте!
Помогите перевести хитрую фразу "уволена по собственному желанию", причина - переезд в Фин на постоянное место жительства.
В ТVT запросили справку с бывшего места работы, где должна звучать такая фраза....вот сижу сейчас и составляю.
Мой вариант: (правильно ли?)
Työsuhteen päättymisen syy: irtisanonut oma-aloitteisesti, muutto Suomeen....
Никак не соображу как это все в кучу собрать.
Помогите!
Olen irtisanonut itseni Suomeen muuton takia
Työsuhde loppui DATA, syynä - muutto Suomeen.
Työsuhteeni loppumisen/irtisanomisen syy - muutto Suomeen.
Здравствуйте!
Помогите перевести хитрую фразу "уволена по собственному желанию", причина - переезд в Фин на постоянное место жительства.
В ТВТ запросили справку с бывшего места работы, где должна звучать такая фраза....вот сижу сейчас и составляю.
Мой вариант: (правильно ли?)
Тыöсухтеен пääттымисен сыы: иртисанонут ома-алоиттеисести, муутто Суомеен....
Никак не соображу как это все в кучу собрать.
Помогите!
irtisanuotunut oma aloitteisesti Suomeen muuton vuoksi.
Поскольку увольнялись по собственному желанию,попадаете на некоторое время в "karenssi",но это не страшно,вам просто могут не заплатить пособие по безработице за пару недель.Если вы в этом пособии нуждаетесь.
Здравствуйте!
Помогите перевести хитрую фразу "уволена по собственному желанию", причина - переезд в Фин на постоянное место жительства.
В ТVT запросили справку с бывшего места работы, где должна звучать такая фраза....вот сижу сейчас и составляю.
Мой вариант: (правильно ли?)
Työsuhteen päättymisen syy: irtisanonut oma-aloitteisesti, muutto Suomeen....
Никак не соображу как это все в кучу собрать.
Помогите!
on irtisanottu omasta tahdostaan
Уважаемые форумчане! Помогите перевести на русский язык фразу "los ja kun" - очень нужно. Заранее спасибо
По-душка
07-07-2008, 13:33
А вот еще фразочка:
Kysyin aiotko erota joskus miehestäsi?
Я понимаю, он спрашивает про развод с мужем...( . но более дословно понять не могу...
заранее спасибо
я спросил, собираешься ли ты когда-нибудь развестисть со своим мужем?
kisumisu
07-07-2008, 15:35
Уважаемые форумчане! Помогите перевести на русский язык фразу "los ja kun" - очень нужно. Заранее спасибо
что такое los?
если же имеется ввитду jos ja kun - так это игра слов и переводится " если и если"
в русском варианте звучало бы примерно "если бы да как бы"
olka_eva
07-07-2008, 21:29
Мужу на лето дали домашнее задание: финское слово, которое начинается с двух согласных. Не заимствованное и не неологизм. Ничего придумать ему не могу.
kisumisu
07-07-2008, 22:22
посмотрите в словаре на ST, SP, PR, KR- найдете много слов. выберите подходящее
mansikka
08-08-2008, 20:27
Подскажите, как в финляндии называется клей ПВА!
Если я не ошибаюсь, то клей ПВА - это клей на основе поливинилацетата, по-фински это будет - polyvinyylipohjaisia (PVAc).
По-душка
08-08-2008, 22:34
Если я не ошибаюсь, то клей ПВА - это клей на основе поливинилацетата, по-фински это будет - polyvinyylipohjaisia (PVAc).
или просто PVA-liima
korkeakoulu - это что? в словаре я перевела как высшее учебное заведение
амматтикоркеакоулу-высшее профессиональное учебное заведение.
Student_W
17-08-2008, 02:24
Интересно, кто-нибуть знает как по фински будет:
- "барабашка"
- "банница"
или их аналоги:)
Интересно, кто-нибуть знает как по фински будет:
- "барабашка"
- "банница"
или их аналоги:)
когда говорят о полтергейстах, то подобные явления можно назвать poltergeistilmiö.
*что такое банница не знаю:) впервые слышу:)
домовой - kotihaltija, kotitonttu (правда, это немного из другой оперы, т.к. он добрый и охраняет дом и домочадцев, а полтергейст может быть и злым духом:))
Student_W
17-08-2008, 03:03
когда говорят о полтергейстах, то подобные явления можно назвать полтергеистилмиö.
*что такое банница не знаю:) впервые слышу:)
домовой - котихалтия, котитонтту (правда, это немного из другой оперы, т.к. он добрый и охраняет дом и домочадцев, а полтергейст может быть и злым духом:))
Спасибо, но немножко не то. Просто у нас в сети "барабашка" завелся, просто задолбал за несколько дней. Сегодня же была сауна и затих "барабашка". А "банница" это "хозяйка бани", типа домового:)
Котитонтту это скорее домовой, а барабашка это который стукнет то там то здес`, то стянет чего, в смысле перепрячет:)
Фраза из меню:
Suppilovahveromuhennoksella täytetyt häränselykset
Что это за häränselykset такие? Может кто знает? В словаре не нашла.
По-душка
23-08-2008, 00:10
Фраза из меню:
Suppilovahveromuhennoksella täytetyt häränselykset
Что это за häränselykset такие? Может кто знает? В словаре не нашла.
selys = ulko- tai sisäfileestä leikattu viipale. Я бы назвала вырезкой, говяжей. К сожалению, по-русски не принято писать в меню бычатина, всё прячут под емким словом говядина, хотя мясо быка и коровы отличается и по плотности волокон и по жирности.
Короче: говяжья вырезка, фаршированная рагу из лисичек.
КАК перевести ennakointi в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?
И
toiminnan tehostaminen- совершенствование деятельности??
ennakointi 1) предвидение 2) предвосхищение 3) упрёк
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности
мне кажется, это не совсем то. Компания и так работоспособна вполне.
повышение эффективности деятельноси- можно сказать? или увеличивание...
мне кажется, это не совсем то. Компания и так работоспособна вполне.
повышение эффективности деятельноси- можно сказать? или увеличивание...
может быть увеличение эффективности деятельности?
Я пока что перевела как совершенствование деятельности. Но совершенствование тоже имеет свой заряд, который тут не совсем уместен...
еще-
kehitystoimenpiteet - действия по развитию? Или лучше просто развитие?
Я пока что перевела как совершенствование деятельности. Но совершенствование тоже имеет свой заряд, который тут не совсем уместен...
еще-
кехитыстоименпитеет - действия по развитию? Или лучше просто развитие?
Меры по улучшению развития.
КАК перевести еннакоинти в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?
И
тоиминнан техостаминен- совершенствование деятельности??
Долго думала,может предварительное планирование,предварительный просчет.
и
улучшение производительности труда,повышение эффективности.
kisumisu
28-09-2008, 14:39
ennakointi 1) предвидение 2) предвосхищение 3) упрёк
только не ПРЕДвосхищение и не УПРЕК
ennakointi -предвидение и предсказывание и предусмотрение
toiminnan tehostaminen - повышение работоспособности
интенсификация деятельности
..
еще-
kehitystoimenpiteet - действия по развитию? Или лучше просто развитие?
меры по развитию - подойдёт?
интенсификация деятельности
я тоже об этом думала. Так говорят?
я тоже об этом думала. Так говорят?
в России говорят. Это своего рода журналистский и официально-деловой штамп.
По-душка
28-09-2008, 16:57
КАК перевести ennakointi в плане бизнес- деятельности? Словарь выдает "предвосхищение", но я что-то сомневаюсь.... предугадывание развития событий? Может, есть получше слово?
И
toiminnan tehostaminen- совершенствование деятельности??
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки
Лучше, наверно, и не скажешь. Мастерство не скроешь!:)
Повезло нам, что средь нас есть По-душка, юзер-ас! У кого запоры в мыслях иль незнанье языка, даст совет она нам дельный и спасёт от тумака.(Ну, тумак здесь просто образ, как синоним к слову "стыд"), а По-душка - профи, мастер, если честно, без обид...:)
спасибо всем! Очень помогли!
В пальто
29-09-2008, 08:33
в России говорят. Это своего рода журналистский и официально-деловой штамп.
По-моему в России чаще говорят что-нибудь вроде: "Повышение эффективности труда".
:-)))))
В пальто
29-09-2008, 08:46
Я бы переведа в данном случае:
ennakointi - прогнозирование
toiminnan tehostaminen - увеличение эффективности деятельности (интенсификация, если речь идет о производстве)
kehitystoimenpiteet - мероприятия по развитию деятельности (если речь идет о недвижимости, сейчас модное название - девелоперская деятельность, а если, к примеру речь о разработке оборудования - ОКР, опытно-конструкторская работа/разработки
Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда".
Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу.
Согласна с В пальто, так звучит гораздо лучше.
selys = ulko- tai sisäfileestä leikattu viipale. Я бы назвала вырезкой, говяжей. К сожалению, по-русски не принято писать в меню бычатина, всё прячут под емким словом говядина, хотя мясо быка и коровы отличается и по плотности волокон и по жирности.
Короче: говяжья вырезка, фаршированная рагу из лисичек.
Спасибо, буду теперь знать. Мне тоже кажется "несправедливым", что в русском языке отдельно не выделяется мясо быков, а только говядина и телятина.
По-душка
29-09-2008, 11:52
Мне кажется, что если речь бы шла о производстве то так и нужно было переводить: интенсификация производства. Что касается "мероприятий по развитию деятельности" то звучит это честно говоря странно. Почему бы не сказать: курсы повышения эффективности труда? Ну или если речь идет не о тренинге персонала, а о каких-то иных действиях, то можно сказать: "меры по повышению эффективности труда".
Нам же не нужен подстрочник - при переводе как-то надо искать выражение наиболее близкое по смыслу.
По-моему, когда спрашивают перевод отдельного слова без контекста, вариантов будет мульон, и все будут по большому счету правы.
Другие комментарии:
1. Конечно, интенсификация производства. В своем предыдущем ответе я хотела всего лишь подчеркнуть отличие эффективности от интенсификации.
2. Эффективность труда используется когда речь идет о чьем-то труде (работников, персонала и пр.). В рассматриваемом случае, насколько я поняла из оригинала, говорилось именно о деятельности. Очевидно, о повышении/увеличении/росте эффективности деятельности предприятия/организации/компании.
3. В своем варианте перевода вы объединили два понятия toiminnan tehostaminen и kehittämistoimenpiteet. Довольно смелое предложение при отсутствии какого-либо контекста. Ведь вполне возможно, что эти термины фигурируют в различных частях текста и совершенно не связаны друг с другом.
4. Kehittämistoimenpiteet очень емкое понятие и может включать в себя самые различные мероприятия, начиная от развития маркетинга и выхода на зарубежный рынок и кончая закупками оборудования и разработкой продукции. Да сейчас у каждого детсада и школы есть своя программа развития деятельности с перечислением этих самых kehittämistoimenpiteet!
Спасибо, буду теперь знать. Мне тоже кажется "несправедливым", что в русском языке отдельно не выделяется мясо быков, а только говядина и телятина.
ну прям. а пельмени "с мясом молодых бычков"?
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?
Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?
Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)
Я тут всунусь на правах любителя финского языка:
первое - именно так,
второе - может, так получше: принудительные общественные работы?
А впрочем, скоро набегут знатоки и скажут всю правду...:)
В пальто
29-09-2008, 12:29
2. Эффективность труда используется когда речь идет о чьем-то труде (работников, персонала и пр.). В рассматриваемом случае, насколько я поняла из оригинала, говорилось именно о деятельности. Очевидно, о повышении/увеличении/росте эффективности деятельности предприятия/организации/компании.
Если речь идет о компании, то труд заменяем на слово работа :-)
"повышение эффективности работы". Как Вам? ;-)
ну прям. а пельмени "с мясом молодых бычков"?
И такие уже есть? да ещё и из молодых бычков... Серость я просто, буду знать ))
И такие уже есть? да ещё и из молодых бычков... Серость я просто, буду знать ))
ну скока там от молодых бычков я не знаю. но на упаковке так написано.
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?
Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)
Я не знаток, но думаю, что первый перевод неверен. "Неприкосновенность" жилища означает нечто другое, в юридическом смысле внедрение на территорию, а kotirauha это всё же спокойствие в доме. Поэтому предлагаю вариант: нарушение спокойствия в доме.
Второй вариант я бы назвала "Общественные исправительные работы".
ну скока там от молодых бычков я не знаю. но на упаковке так написано.
Интересно и есть ли там действительно мясо...
Интересно и есть ли там действительно мясо...
я уверена, что нет. поетому мне неинтересно. ваще пельмени - ето странная еда.
Я не знаток, но думаю, что первый перевод неверен. "Неприкосновенность" жилища означает нечто другое, в юридическом смысле внедрение на территорию, а kotirauha это всё же спокойствие в доме. Поэтому предлагаю вариант: нарушение спокойствия в дом
Я бы всё-таки настаивала на том. что сам Шаман предложил, так как:
1. "неприкосновенность жилища" в известном смысле означает и нарушение спокойствия в доме тоже;
2. где-то на задворках памяти маячит вроде как юридический термин/юридическое высказывание "нарушение неприкосновенноти жилища", а вот "нарушение спокойствия в доме" не приходит на память как юр.термин. И как-то мягко выглядит по отношению к преступлению-наказанию. Покой в доме и ребёнок может нарушить плачем или громкими криками; собака лаем и т.д.
я уверена, что нет. поетому мне неинтересно. ваще пельмени - ето странная еда.
А я так люблю эту странную еду! Но только в домашнем исполнении, со сметаной, водкой и хорошей компанией.
Вот накормлю тя своими, сразу мнение изменишь!
Я бы всё-таки настаивала на том. что сам Шаман предложил, так как:
1. "неприкосновенность жилища" в известном смысле означает и нарушение спокойствия в доме тоже;
2. где-то на задворках памяти маячит вроде как юридический термин/юридическое высказывание "нарушение неприкосновенноти жилища", а вот "нарушение спокойствия в доме" не приходит на память как юр.термин. И как-то мягко выглядит по отношению к преступлению-наказанию. Покой в доме и ребёнок может нарушить плачем или громкими криками; собака лаем и т.д.
Наверное вы правы, я не настаиваю.
Наверное вы правы, я не настаиваю.
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же ;) .
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .
Фишка в том, что при звонке человек должен быть дома. ;)
А я твой вариант поддерживаю, т.к. можно нарушить kotirauha и телефонными звонками , например . Как у меня одна коллега возмущалась , что начальница ей в выходной день позвонила и нарушила ее kotirauha . И получается, что прикосновенность жилища здесь и не причем .
Я тоже поняла это выражение именно как нарушение покоя, т.к. оно используется в основном когда соседи мешают другим громкой музыкой, криками, или сверлят что-нибудь в неположеное время или, как в твоём примере, звонят, но физически не вторгаются на территорию жилища.
Вот, что говорит Wiki:
"Kotirauha on Suomessa henkilölle laissa taattu oikeus olla toisten häiritsemättä siinä piirissä, joka voidaan katsoa hänen kodikseen. Kotirauhan suojaamia paikkoja ovat asunnot, loma-asunnot ja muut asumiseen tarkoitetut tilat, kuten hotellihuoneet, teltat, asuntovaunut ja asuttavat alukset, sekä asuintalojen porraskäytävät ja asukkaiden yksityisaluetta olevat pihat niihin välittömästi liittyvine rakennuksineen.
Kotirauhan rikkoja on tuomittava kotirauhan rikkomisesta sakkoon tai vankeuteen enintään kuudeksi kuukaudeksi. Jos tapaus on kokonaisuutena arvostellen törkeä, rikoksentekijä on tuomittava törkeästä kotirauhan rikkomisesta sakkoon tai vankeuteen enintään kahdeksi vuodeksi.
Poliisilla on oikeus suorittaa kotietsintöjä."
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же ;) .
Всё так, спорить не буду. Поэтому лучше знать, в каком контексте употреблено данное выражение. И от этого плясать.
Фишка в том, что при звонке человек должен быть дома. ;)
Ну это опять таки от контекста зависит . Если у человека выходной день и его беспоят с работы по делам, кот. можно решить во время следующего рабочего дня, то он может быть находится где угодно и будет считаться , что нарушили его kotirauha. ;)
Можно и на улице громко ночю орать и мешать людям спать, а на территорию жища не заходить, поэтому , полагаю, это не одно и то же ;) .
Это уже считается как yleinen häiriköinti... ;)
Поэтому лучше знать, в каком контексте употреблено данное выражение. И от этого плясать.
Всё верно, от контекста зависит. Вот и по ссылке Шамана можно судить об этом понятии двояко.
Ну это опять таки от контекста зависит . Если у человека выходной день и его беспоят с работы по делам, кот. можно решить во время следующего рабочего дня, то он может быть находится где угодно и будет считаться , что нарушили его kotirauha. ;)
Будет считаться только в том случае, если он был во время звонка дома и заявит в полицию... ;)
*Исправил ошибку.
Это уже считается как yleinen häiriköinti... ;)
Спасибо буду знать ;), финка, видимо, и сама не знала как это правильно называется :gy:
По-душка
29-09-2008, 14:00
Если речь идет о компании, то труд заменяем на слово работа :-)
"повышение эффективности работы". Как Вам? ;-)
Мне нравится. Я как раз об этом думала, когда своего песика сейчас выгуливала. Слово работа лучше вписывается в некоторых случаях.
По-душка
29-09-2008, 14:08
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?
Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)
Тут юрист нужен.
По-моему, нарушение неприкосновенности жилища - хороший вариант.
А может просто ограничиться исправительными работами?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D1%8B
Мне нравится. Я как раз об этом думала, когда своего песика сейчас выгуливала. Слово работа лучше вписывается в некоторых случаях.
ну вы заплыли уже совсем не в те воды :)
Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено :)
Olka, avanta , Паутина и Подушка, спасибки за помощь!
Склонился к этим вариантам:
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища.
И позор сединам моим... не yhteiskuntapalvelu а yhdyskuntapalvelu...(правда это дела не меняет) и лучше всего подходит- исправительные работы.
В пальто
29-09-2008, 16:47
ну вы заплыли уже совсем не в те воды :)
Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено :)
А повышение эффективности работы звучит лучше! :-)
Хотя улучшение эффективности деятельности тоже нормально было бы.
По-душка
29-09-2008, 19:05
ну вы заплыли уже совсем не в те воды :)
Речь шла о работе компании в целом. Я написала "увеличение эффективности деятельности", пожалуйста, не говорите, что это неправильно, ибо уже 5 хэндаутов распечатано и в обложлки положено :)
Не волнуйся, ошибки нет, зато всегда есть место совершенствованию. И почему-то хорошая мысля всегда приходит опосля. Поэтому надо всегда дать переводу выстояться, устаканиться в течение нескольких суток. Сколько раз случалось, возьмешь свой старый перевод и удивляешься, неужели я могла такое написать! Ужас!
kisumisu
29-09-2008, 19:46
Олка, аванта , Паутина и Подушка, спасибки за помощь!
Склонился к этим вариантам:
Котирауханриккоминен - нарушение неприкосновенности жилища.
И позор сединам моим... не ыхтеискунтапалвелу а ыхдыскунтапалвелу...(правда это дела не меняет) и лучше всего подходит- исправительные работы.
все-таки не так
kotirauhanrikkominen ето все-таки нарушение спокоиствия дома
а yhteiskunta ja yhdyskunta- 2 разных понития
Да, люди мине тоже помощь нужна, нигде не могу найти перевод словосочетания en pienutta, может просто в слове ошибка? Пасибо заранее!
uusisuomalainen
29-09-2008, 21:22
X-ndra, фразу всегда нужно давать целиком, а не в виде куска, состоящего из не связанных между собой слов. Если это строчка "En pienuutta alla tähtien tuntenut" из песни, то она переводится примерно как "Под звёздами я не чувствовал малости".
А повышение эффективности работы звучит лучше! :-)
Хотя улучшение эффективности деятельности тоже нормально было бы.
ребятки,
скажите еще....
кристаллизация дифференциации как попроще сказать? (clarification of differentiation), erottuvuuden kiteytys
и факторы дифференциации/факторы отличия/факторы отличий- есть разница? Как лучше сказать?
В пальто
30-09-2008, 10:06
ребятки,
скажите еще....
кристаллизация дифференциации как попроще сказать? (clarification of differentiation), erottuvuuden kiteytys
и факторы дифференциации/факторы отличия/факторы отличий- есть разница? Как лучше сказать?
Контекстик в студию. Скажи свой вариант перевода на русском языке. Предложение целиком.
ребятки,
скажите еще....
кристаллизация дифференциации как попроще сказать? (clarification of differentiation), erottuvuuden kiteytys
и факторы дифференциации/факторы отличия/факторы отличий- есть разница? Как лучше сказать?
erotustekijät
Контекстик в студию. Скажи свой вариант перевода на русском языке. Предложение целиком.
в том-то и проблема, что контекстика особо-то и нет, как такового.
У компании есть дифференциация, за счет которой она получает конкурентное преимущество.
"Факторы отличий как часть развития бизнес- деятельности и персонала" - или все-таки факторы дифференциации?
Определение дифференциации и применение на практике (clarification of differentiation)
По-душка
30-09-2008, 10:45
в том-то и проблема, что контекстика особо-то и нет, как такового.
У компании есть дифференциация, за счет которой она получает конкурентное преимущество.
"Факторы отличий как часть развития бизнес- деятельности и персонала" - или все-таки факторы дифференциации?
Определение дифференциации и применение на практике (clarification of differentiation)
Каков текст оригинала?
Каков текст оригинала?
(yritys x tuottaa) kiteytyksen erottuvuudesta-tuotekehityksestä asiakkaan kokemukseen
erottuvuuden kiteyttäminen ja käytäntöön vieminen
erottuvuustekijät osana liiketoiminnan kehittämistä
это- презентация, там больше вслух рассказывать надо чем читать, но все же
В пальто
30-09-2008, 10:53
в том-то и проблема, что контекстика особо-то и нет, как такового.
У компании есть дифференциация, за счет которой она получает конкурентное преимущество.
"Факторы отличий как часть развития бизнес- деятельности и персонала" - или все-таки факторы дифференциации?
Определение дифференциации и применение на практике (clarification of differentiation)
Дело в том что я не понимаю о чем речь. Что за дифференциация компании, за счет которой она получает конкурентное преимущество? Можешь примеры привести?
Дело в том что я не понимаю о чем речь. Что за дифференциация компании, за счет которой она получает конкурентное преимущество? Можешь примеры привести?
ну... много компаний занимаются одним и тем же, ну возьмем к примеру изготовление ламп, но вот данная конкретная компания дифференциируется тем, что ее лампы- очень энергосберегающие, и за счет этого она получает конкурентное преимущество.
Или же volvo, допустим, хочет дифференциироваться в глазах коиента тем, что их машины- самые безопасные (ну, не только в глазах, но и на практике)...
По-душка
30-09-2008, 11:27
(yritys x tuottaa) kiteytyksen erottuvuudesta-tuotekehityksestä asiakkaan kokemukseen
erottuvuuden kiteyttäminen ja käytäntöön vieminen
erottuvuustekijät osana liiketoiminnan kehittämistä
это- презентация, там больше вслух рассказывать надо чем читать, но все же
как тебе такие варианты?
erottuvuuden kiteyttäminen ja käytäntöön vieminen
выработка дифференцированного подхода и его внедрение в практическую деятельность компании (его применение на практике)
erottuvuustekijät osana liiketoiminnan kehittämistä
отличительные факторы как (составная) часть развития хозяйственной деятельности фирмы
как тебе такие варианты?
erottuvuuden kiteyttäminen ja käytäntöön vieminen
выработка дифференцированного подхода и его внедрение в практическую деятельность компании (его применение на практике)
erottuvuustekijät osana liiketoiminnan kehittämistä
отличительные факторы как (составная) часть развития хозяйственной деятельности фирмы
да, спасибо!
наверное, так лучше будет...
В пальто
30-09-2008, 14:04
как тебе такие варианты?
erottuvuuden kiteyttäminen ja käytäntöön vieminen
выработка дифференцированного подхода и его внедрение в практическую деятельность компании (его применение на практике)
Выработка конкурентной стратегии (политики) компании и внедрение ее на практике. :-))))
erottuvuustekijät osana liiketoiminnan kehittämistä
отличительные факторы как (составная) часть развития хозяйственной деятельности фирмы
Хммм. Что есть отличительные факторы как не особенности?
Почему бы не написать так:
Особенности развития хозяйственной деятельности фирмы?
По-душка
30-09-2008, 16:09
Выработка конкурентной стратегии (политики) компании и внедрение ее на практике. :-))))
Хммм. Что есть отличительные факторы как не особенности?
Почему бы не написать так:
Особенности развития хозяйственной деятельности фирмы?
В обоих случаях - подмена понятия.
В пальто
30-09-2008, 16:15
В обоих случаях - подмена понятия.
Разницу в понятиях в студию! :-)
Насчет фактора и особенности спорить считаю просто не за чем - оба этих слова в тезаурусе находятся. Касательно всего остального наберите в гугле:
"erottuvuuden kiteyttäminen". Обязательно в кавычках. Результат не смущает?
По-моему очевидно, что понятием это никак являться не может. Просто кто-то решил сформулировать вобщем-то известный термин по-заумному. А вы тут паритесь и переводите эти опусы.
По-душка
01-10-2008, 10:56
Разницу в понятиях в студию! :-)
Насчет фактора и особенности спорить считаю просто не за чем - оба этих слова в тезаурусе находятся. Касательно всего остального наберите в гугле:
"erottuvuuden kiteyttäminen". Обязательно в кавычках. Результат не смущает?
По-моему очевидно, что понятием это никак являться не может. Просто кто-то решил сформулировать вобщем-то известный термин по-заумному. А вы тут паритесь и переводите эти опусы.
подмена заключается в следующем:
1. дифференциация не есть конкурентная стратегия, а лишь одна из ее частей. Конкурентная стратегия может включать помимо дифференциации множество других направлений. В рассматриваемом случае более узкое понятие подменено более широким.
Насчет заумных терминов. Дифференциация товара/услуги - давно и широко применяемые понятия в экономике и маркетинге.
2. Речь идет не об особенностях развития хоз.дея-ти как таковых, а об отличительных факторах/чертах/особенностях (выбирайте синоним на свой вкус) КАК СОСТАВНОЙ ЧАСТИ хоз.дея-ти.
Да мы здесь паримся, пытаясь практически помогать друг другу в переводе сложных/непонятных мест. Если же вы хотите заниматься полемикой, вам в другой раздел.
Ещё немного юридической терминологии...
Sovittelu - примирение сторон с помощью посредника.
Так?
Ещё немного юридической терминологии...
Sovittelu - примирение сторон с помощью посредника.
Так?
"Так", - сказала моя pomo (финка), но не юрист, а преподаватель финского языка
По-душка
01-10-2008, 11:29
Ещё немного юридической терминологии...
Sovittelu - примирение сторон с помощью посредника.
Так?
Википедия предлагает заумное слово "медиация":
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
Википедия предлагает заумное слово "медиация":
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F
Ужасть... обычные люди таких слов и не слЫхивали... :D
По-душка
01-10-2008, 12:11
Ужасть... обычные люди таких слов и не слЫхивали... :D
Эта калька с английского. Но ты будь на чеку и на английские провокации не поддавайся! Если текст рассчитан на обычных людей держись своего варианта.
В пальто
01-10-2008, 18:19
подмена заключается в следующем:
1. дифференциация не есть конкурентная стратегия, а лишь одна из ее частей. Конкурентная стратегия может включать помимо дифференциации множество других направлений. В рассматриваемом случае более узкое понятие подменено более широким.
Насчет заумных терминов. Дифференциация товара/услуги - давно и широко применяемые понятия в экономике и маркетинге.
2. Речь идет не об особенностях развития хоз.дея-ти как таковых, а об отличительных факторах/чертах/особенностях (выбирайте синоним на свой вкус) КАК СОСТАВНОЙ ЧАСТИ хоз.дея-ти.
Да мы здесь паримся, пытаясь практически помогать друг другу в переводе сложных/непонятных мест. Если же вы хотите заниматься полемикой, вам в другой раздел.
1. Я не про значение слова "дифференциация", а про тот контекст в котором оно используется. То что описывала Вео отлично ложится на термин конкурентной политики. Если кто-то продает 4 единицы товара по цене трех, то это конкурентная политика и никто не будет говорить, что мол термин слишком широк и что надо называть это дифференциацией. Попробуйте привести пример когда политика не является дифференциацией.
2. А что такое отличительные факторы, как не особенности??? :-)))
Вот вам фразочка из тырнета:
"Важным отличительным фактором автобусов МАЗ является применение более совершенных комплектующих"
Мы прекрасно можем заменить "отличительный фактор" особенностью.
Еще совершенно непонятно зачем Вы упираете на составную часть, когда как понятно, что если мы говорим об особенности объекта, то речь идет о его составной части.
P.S. Полемикой я не занимаюсь, просто пытаюсь упростить переводы - ее затеваете Вы, усматривая разницу в идентичных понятиях.
NORGE_RUS
15-10-2008, 14:16
Как будет по фински "кафельная плитка, зеркало, аксессуары для ванной и туалета"?
Хочу найти нужные отделы на http://www.k-rauta.com/index.asp?id=272292BBA5C9493786C22CD106B75998
С финским языком не дружу, пока есть только норвежский и шведский.
Спасибо.
Как будет по фински "кафельная плитка, зеркало, аксессуары для ванной и туалета"?
Хочу найти нужные отделы на. С финским языком не дружу, пока есть только норвежский и шведский.
Спасибо.
Дак вроде там и на шведском есть ?! Разве нет ?
Именно в К-раута хотите ?
Есть ведь и специализированные фирмы , например , вот эта. Там и по-русски говорят:
http://www.svedbergs.fi/fi/produkter
Как будет по фински "кафельная плитка, зеркало, аксессуары для ванной и туалета"?
Kaakeli, peili, vessa(wc)- ja kylpyhuonetarvikkeita
NORGE_RUS
15-10-2008, 15:08
Дак вроде там и на шведском есть ?! Разве нет ?
Именно в К-раута хотите ?
Есть ведь и специализированные фирмы , например , вот эта. Там и по-русски говорят:
http://www.svedbergs.fi/fi/produkter
На шведском языке есть но магазины и цены шведские.
NORGE_RUS
15-10-2008, 15:10
Kaakeli, peili, vessa(wc)- ja kylpyhuonetarvikkeita
Спасибо Olka!!!
Пожалуйста,как бы вы сказали это по русски:kauniissa maisemissa on myös perheystävällisiä laskettelurinteitä на выделенном слове спотыкаюсь :(
andrei1964
15-10-2008, 22:40
kauniissa maisemissa on myös perheystävällisiä laskettelurinteitä
По моему ; в красивых окрестностях есть также удобные для всей семьи склоны для спуска на лыжах. Примерно так, но спецы могут поправить мой перевод.
kauniissa maisemissa on myös perheystävällisiä laskettelurinteitä
По моему ; в красивых окрестностях есть также удобные для всей семьи склоны для спуска на лыжах. Примерно так, но спецы могут поправить мой перевод.
Спасибо,Андрей.
Может у кого то ещё варианты возникнут буду рада.
Удобные для всей семьи,подходящие для семей с детьми....что то уже не соображается...наверное поздний вечер уже влияет
Спасибо,Андрей.
Может у кого то ещё варианты возникнут буду рада.
Удобные для всей семьи,подходящие для семей с детьми....что то уже не соображается...наверное поздний вечер уже влияет
Мой вариант "Подходящие для всей семьи склоны"
Мой вариант "Подходящие для всей семьи склоны"
Спасибо...это и возьмём!
mansikka
19-12-2008, 10:12
Есть ли у кого поздравления с Рождеством и Новым годом в стихотворной форме на финском языке, если есть поделитесь пожалуйста.Или моэт сайти какие ест!
Мозно неболшое....пару строчек.
Nefertiti
19-12-2008, 10:24
Есть ли у кого поздравления с Рождеством и Новым годом в стихотворной форме на финском языке, если есть поделитесь пожалуйста.Или моэт сайти какие ест!
Мозно неболшое....пару строчек.
http://www.positiivarit.fi/Content.aspx?c75b30a4-2eb5-4d8a-9e46-8e392c183b04
kati2512
19-12-2008, 11:03
Есть ли у кого поздравления с Рождеством и Новым годом в стихотворной форме на финском языке, если есть поделитесь пожалуйста.Или моэт сайти какие ест!
Мозно неболшое....пару строчек.
http://netti.nic.fi/~riti11/muitavarssyja.htm
Народ, подскажите плиз хотя бы в двух словах, о чем речь в песне:
Juice Leskinen - Eesti (On My Mind)
Kyllä viipyi viisumi Tallinnan
Minä hukkasin lanttuni hallinnan
Taoin sormia pöytään kuin nuorempi Charlie Watts.
Viimein saapui paperi tärkeä
Hypin ilmaan kuin vailla järkeä
Pian laivaan töytään, sen nimi on Georg Ots
Se on osa Neuvostoliitosta.
Siellä digataan Eeva-Riitta Siitosta
Siellä aamuun asti juon Viru Valgeaa!
Ehkä tapaan tuttuja huomenna.
Jos en ymmärrä, sanon: "Suomenna!"
Puhu varovasti
tai galloni halgeaa!"
Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! sinne tahdon vain
Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! On my mind!
Kun matkan loppu jo läheni
meni taalat - ja ruplat väheni
Käsi maassa kävi,
nyt listoja sorvataan
No, ei kai ne minua teurasta
vaikken olekaan SN-seurasta
multa tukka hävi-
si, kai se korvataan
Byrokraatit teksteistä tappel siin
kun taustoja nauhoitti Appelsiin.
Minä tein niille riimit
ne maksoi mitä pyys
kato, ystävyys, se on kallista
Se ei riipu hallintomallista
Siinä auta ei tiimit
vaan ystävällisyys
Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! sinne tahdon vain
Eesti, Eesti, Eesti! kaipaan sinne perkeleesti
Eesti, Eesti, Eesti! On my mind!
kisumisu
30-12-2008, 23:00
о Таллине, о сложностях получения визы, о любви к Эстонии и о том что Юйсе скучал чертовски по таллину и что там пьют Виру Валге и уважают Ээва-Риитта Сиитонен (бывший мэр г. хельсинки)
Спасибо за перевод
Корявенько и на скорую руку,но меня сам текст заинтересовал.Не зря Лескинен имел большой авторитет в Суоми.
виза в таллинн запаздывала
потерял контроль над своей башкой
выбивал пальцами дробь,как Чарли Уоттс
Наконец важная бумага пришла
Скакал в воздух безрассудно
Впихиваюсь в пароход,называемый Георг Отс
это часть Советского Союза
Там уважают Еву-Рииту Сиитонен(мэр Хельсинки)
Там до утра пью Виру Валге(водка)
Может,встречу знакомых завтра
Если не пойму,скажу:"Переведи на финский!
Говори осторожно
Или моя голова расколется"
Эстония! Чертовски хочу туда!
............ Хочу туда только
............. Чертовски хочу туда
Когда поездка уже кончалась
Ушли доллары- и рубли кончались
Упал до земли
Теперь готовят бумаги
Но не прирежут же они меня
хоть я и не из общества Суоми-СССР
Но прическа исчезла
Наверное,это мне компенсируют
Бюрократы из-за текстов дрались
Когда записывали "Апельсин"
Я им сложил рифмы
Они заплатили,что просил
Видишь ли,дружба дорого стоит
и не зависит от системы правления
И здесь не помогут команды,
но толька дружба
Еести, Еести, Еести! каипаан синне перкелеести Припев
Еести, Еести, Еести! синне тахдон ваин
Еести, Еести, Еести! каипаан синне перкелеести
Еести, Еести, Еести! Он мы минд![/QUOTE]
]
mary-allen
02-01-2009, 23:23
Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)
Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)
может "Прожарьте мясо подольше"? или "Прожарьте, пожалуйста, мясо как следует"?
Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)
знаю только, что прожаренное мясо называется "kypsä liha"
Привет)
Нужна помощь..не подскажите,как по-фински сказать:"Пожарьте мясо побольше"..или "мясо без крови"..:)
вопрос жизни и смерти:)
спасибо заранее)
Saisinko lihani (pihvini?) kypsänä?
mary-allen
03-01-2009, 14:51
может "Прожарьте мясо подольше"? или "Прожарьте, пожалуйста, мясо как следует"?
да,наверное,так лучше сказать..
Saisinko lihani (pihvini?) kypsänä?
Верно, так можно сказать. Если речь о ресторане, то там используются часто и английские термины: medium, well done.
Nefertiti
04-01-2009, 08:17
Верно, так можно сказать. Если речь о ресторане, то там используются часто и английские термины: medium, well done.
ты еще rare забыла.. может кому почти сырое мясо нравится ))
посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела или помогите, пожалуйста, перевести фразу:
On jo todettu, että ihminen tuntee jääneensä uusien medioiden jalkoihin -
уже замечно, что человек ощущает себя идущим в ногу с современными СМИ?
посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела или помогите, пожалуйста, перевести фразу:
Он ё тодетту, еттä ихминен тунтее йääнеенсä уусиен медиоиден ялкоихин -
уже замечно, что человек ощущает себя идущим в ногу с современными СМИ?
...ощущает себя раздавленным современными СМИ...
...ощущает себя раздавленным современными СМИ...
спасибо,
у меня, правда, возник тут же еще вопрос
а от какого финского слова мы получаем русское "раздавленным" ?
спасибо,
у меня, правда, возник тут же еще вопрос
а от какого финского слова мы получаем русское "раздавленным" ?
от выражения "tuntee jääneensä ... jalkoihin", -можно перевести " ...растоптанным"
спасибо большое
а можно я еще спрошу.
надеюсь, последний раз :)
помогите, пожалуйста, перевести слово viihteellisyys
спасибо заранее
спасибо большое
а можно я еще спрошу.
надеюсь, последний раз :)
помогите, пожалуйста, перевести слово виихтееллисыыс
спасибо заранее
комфортность
mice_elf
13-01-2009, 22:39
По-моему, лучше соответствовало бы что-нибудь вроде: "занимательность" или "развлекательная ценность".
в контекст не вписывается:( там про Интернет. что он распространяется широко. а дальше Samalla sen viihteellisyys kasvaa koko ajan.
может, здесь имеется ввиду его доступность, как бы становится все более удобно им пользоваться...
ну, в целом, суть вопроса - как СМИ влияет на людей. На сколько я могу понимать, находясь в процессе перевода:)
По-моему, лучше соответствовало бы что-нибудь вроде: "занимательность" или "развлекательная ценность".
йесссссссссс
притягательностЬ, наверное:)
я прям как в русской поговорке -ДАЙ ПАЛЕЦ, РУКУ ОТКУСИТ:)
kisumisu
13-01-2009, 22:43
в данном случае- как развлекательный- развлекательный интернет
спасибо большое за помощь
здравствуйте ..
помогите правильно перевести
niin sitä pitää ! - у меня получается "мне это нравится!"
minä soitan ..... - мой позывной......
Jatketaanko senkin jälkeen ? - а вот этот вопрос вообще...не понял типа "мы продолжаем?"
заранее спасибо
Nefertiti
18-01-2009, 00:22
здравствуйте ..
помогите правильно перевести
niin sitä pitää ! - у меня получается "мне это нравится!"
minä soitan ..... - мой позывной......
Jatketaanko senkin jälkeen ? - а вот этот вопрос вообще...не понял типа "мы продолжаем?"
заранее спасибо
niin sitä pitää ! - так держать!
minä soitan ..... - я позвоню (или же я сыграю на каком нибудь инструменте, в зависимотсти от контекста :))
Jatketaanko senkin jälkeen ? - продолжим и после этого?
niin sitä pitää ! - так держать!
minä soitan ..... - я позвоню (или же я сыграю на каком нибудь инструменте, в зависимотсти от контекста :))
Jatketaanko senkin jälkeen ? - продолжим и после этого?
Спасибо...............большое.....
да-с когда сам изучаешь тяжеловато..
ну у меня что с англицкой грамматикой что с финской.....плохо..(((
Добрый день
Что значит сокращение vrk?
Заранее спасибо.
Добрый день
Что значит сокращение vrk?
Заранее спасибо.
vrk = vuorokausi
Су́тки
врк = вуорокауси
Су́тки
Спасибо за помощь
Помогите пожалуйста с переводом: "Рисунок, состоящий из разноцветных квадратиков(кубиков)" или "состоящий из маленьких разноцветных квадратов(кубов)"
Radogost
29-01-2009, 16:56
Помогите пожалуйста с переводом: "Рисунок, состоящий из разноцветных квадратиков(кубиков)" или "состоящий из маленьких разноцветных квадратов(кубов)"
Piirustus, joka muodostuu pienistä värineliöistä (kuutioista)
или Pienistä värineliöistä koostuva (muodostuva) piirustus.
Пиирустус, ёка муодостуу пиенистä вäринелиöистä (куутиоиста)
или Пиенистä вäринелиöистä коостува (муодостува) пиирустус.
О! Спасибо! Второй варианt отлично вписывается! :agree:
кто объяснит, почему kolmosolut - слабое пиво, а nelosolut - крепкое?
Спасибо.
Очередник
22-02-2009, 20:16
кто объяснит, почему kolmosolut - слабое пиво, а nelosolut - крепкое?
Спасибо.
Есть и послабее, чем кескиолут\колмасолут.
Принято в Европе пиво по крепости делить на классы:
I; до 2,8%
II; 2,8% – 3,7%
III; 3,7% - 4,7%
IVA; (IVB) с 4,8%
Крепкое, четвёрочка, продавать имеют право только через Alko
AndreiEnergetik
23-02-2009, 00:45
Есть и послабее, чем кескиолут\колмасолут.
Принято в Европе пиво по крепости делить на классы:
I; до 2,8%
II; 2,8% – 3,7%
III; 3,7% - 4,7%
IVA; (IVB) с 4,8%
Крепкое, четвёрочка, продавать имеют право только через Alko
Деятка балтика вставляет не по децки
извините опять вопрос смотрю фильм Тали-Ихантала...
и там в нескольких местах идет обращение hästö я сначала думал имя ...но потом..оно встречается при обращении разных людей....
то там hästö, быстрее санитара, то hästö, наступление продолжается
еще kuule, Risto- это слушай Ристо...слово kuule только слушай или еще как перевести можно?
и вот здесь
pataljoonale kuuluu vanhatorpan aukea-metsäkannas keskeltä iso aukea metsäkannaksen vieressä. Selvä. Ryssät hyökkää yleensä aukeitten yli.
Батальон отвечает за вырубленную лесополосу Ванхаторппы,это выступ леса от середины и большая росчисть за ней. Руссские обычно атакуют через росчисти.
aukeitten-росчисти ....что-то как-то не росчись не вырубка.....непонятно где мы атакуем обычно ...
поможите кто чем может..
заранее спасибо.
извините опять вопрос смотрю фильм Тали-Ихантала...
и там в нескольких местах идет обращение hästö я сначала думал имя ...но потом..оно встречается при обращении разных людей....
то там hästö, быстрее санитара, то hästö, наступление продолжается
еще kuule, Risto- это слушай Ристо...слово kuule только слушай или еще как перевести можно?
и вот здесь
pataljoonale kuuluu vanhatorpan aukea-metsäkannas keskeltä iso aukea metsäkannaksen vieressä. Selvä. Ryssät hyökkää yleensä aukeitten yli.
Батальон отвечает за вырубленную лесополосу Ванхаторппы,это выступ леса от середины и большая росчисть за ней. Руссские обычно атакуют через росчисти.
aukeitten-росчисти ....что-то как-то не росчись не вырубка.....непонятно где мы атакуем обычно ...
поможите кто чем может..
заранее спасибо.
Aukea- открытое место, поляна.
Kuule - слушай, послушай.
Hästö - видимо, что-то на шведском... (там в фильме они иногда на шведском говорят... Я шведским не владею и посему не в курсе...)
Nefertiti
25-02-2009, 13:33
извините опять вопрос смотрю фильм Тали-Ихантала...
и там в нескольких местах идет обращение hästö я сначала думал имя ...но потом..оно встречается при обращении разных людей....
то там hästö, быстрее санитара, то hästö, наступление продолжается
еще kuule, Risto- это слушай Ристо...слово kuule только слушай или еще как перевести можно?
и вот здесь
pataljoonale kuuluu vanhatorpan aukea-metsäkannas keskeltä iso aukea metsäkannaksen vieressä. Selvä. Ryssät hyökkää yleensä aukeitten yli.
Батальон отвечает за вырубленную лесополосу Ванхаторппы,это выступ леса от середины и большая росчисть за ней. Руссские обычно атакуют через росчисти.
aukeitten-росчисти ....что-то как-то не росчись не вырубка.....непонятно где мы атакуем обычно ...
поможите кто чем может..
заранее спасибо.
aukeama или aukio открытое место, площадь, поляна.. итп )
какой шаман быстрый оказался ))
а häst по шведски - лошадь.. но тут явно что то другое )
dudinkafarnorth
25-02-2009, 13:48
извините опять вопрос смотрю фильм Тали-Ихантала...
и там в нескольких местах идет обращение hästö я сначала думал имя ...но потом..оно встречается при обращении разных людей....
то там hästö, быстрее санитара, то hästö, наступление продолжается
еще kuule, Risto- это слушай Ристо...слово kuule только слушай или еще как перевести можно?
и вот здесь
pataljoonale kuuluu vanhatorpan aukea-metsäkannas keskeltä iso aukea metsäkannaksen vieressä. Selvä. Ryssät hyökkää yleensä aukeitten yli.
Батальон отвечает за вырубленную лесополосу Ванхаторппы,это выступ леса от середины и большая росчисть за ней. Руссские обычно атакуют через росчисти.
aukeitten-росчисти ....что-то как-то не росчись не вырубка.....непонятно где мы атакуем обычно ...
поможите кто чем может..
заранее спасибо.
1. Просека
http://ru.wikipedia.org/wiki/Просека
2. http://www.gramota.ru/slovari/info/az/
Орфографический словарь ( Русский орфографический словарь Российской академии наук.Отв. ред. В. В. Лопатин.© Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007. )
просека, -и (очищенная от деревьев полоса в лесу)
Толково-словообразовательный
( Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.Автор Т. Ф. Ефремова. Печатное издание М.: Русский язык, 2000. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2002.)
ПРОСЕКА ж.
Очищенная от деревьев узкая полоса земли в лесу.
Русское словесное ударение
прOсека
как правильно назвать по фински стройматериал брус(дома из бруса)?
Заранее спасибо!
как правильно назвать по фински стройматериал брус(дома из бруса)?
Заранее спасибо!
я знаю, что клееный брус - liimapalkki. Просто брус, наверное, palkki
mice_elf
26-02-2009, 00:24
Разве? (http://fi.wikipedia.org/wiki/Hirsi)
..10
Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):
брус -> parru; jäykiste.
:)
как правильно назвать по фински стройматериал брус(дома из бруса)?
Заранее спасибо!
Не знаю точно, но слово "hirsi" там точно присутствует
Не знаю точно, но слово "hirsi" там точно присутствует
О! Вспомнил. Hirsitalo
Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):
hirsi - балка, бревно.
:)
я знаю, что клееный брус - liimapalkki. Просто брус, наверное, palkki
Это балка.....
Это балка.....
... я даже по-русски разницу между брусом и балкой не понимаю :) Поэтому советчик из меня плохой в этом вопросе получился)
надеюсь, профессионалы дадут правильный ответ на вопрос)
Из словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja):
брус -> parru; jäykiste.
:)
а как же тогда будет дом из бруса? :confused:
а как же тогда будет дом из бруса? :confused:
Дом из бруса будет Hirsitalo
Да,так и будет hirsitalo,а я почему то думала что hirsitalo это дом из круглых брёвен.
вот ведь на пустяках спотыкаюсь :)
спасибо всем!
betty_blue
07-03-2009, 17:21
Помогите, пожалуйста! Как будут по-русски..
- penkkarit
- kurssimuotoinen lukio
- lukuloma
- vanhojenpäivä?
Огромное спасибо заранее!
kot begemot
07-03-2009, 17:28
Кто поможет перевести?
.... on saanyt kristillisyyden opetusta ja julkisesti tehnyt uskontunnustuksensa sekä senjälkeen tänään ensi kerran nauttinut.
Огромное спасибо!
BorjaSirop
01-04-2009, 17:14
Добрый день,
очень интересует значение слова
LOUNATUULI
Так и рестораны называют и дома..
Поиск только запутал (что-то типа "Полуденное настроение", что-ли?)
Есть мнения?
Спасибо,
Б.
Добрый день,
очень интересует значение слова
LOUNATUULI
Так и рестораны называют и дома..
Поиск только запутал (что-то типа "Полуденное настроение", что-ли?)
Есть мнения?
Спасибо,
Б.
Lounatuuli - югозападный ветер
Кто поможет перевести?
.... on saanyt kristillisyyden opetusta ja julkisesti tehnyt uskontunnustuksensa sekä senjälkeen tänään ensi kerran nauttinut.
Огромное спасибо!
...прошел курс христианской религии, и сегодня, во время публичного чтения "Символа веры" и после него впервые получил от этого удовольствие.
Добрый день,
очень интересует значение слова
ЛОУНАТУУЛИ
Так и рестораны называют и дома..
Поиск только запутал (что-то типа "Полуденное настроение", что-ли?)
Есть мнения?
Спасибо,
Б.
Да, так можно назвать кафе-LOUNASTUULI, только одной S не хватает. lounas=ланч или юго-запад, tuuli=настроение или ветер.
Видимо название из-за игры слов, т.к. по-фински lounaistuuli=юго-западный ветер.
Да, так можно назвать кафе-LOUNASTUULI, только одной S не хватает. lounas=ланч или юго-запад, tuuli=настроение или ветер.
Видимо название из-за игры слов, т.к. по-фински lounaistuuli=юго-западный ветер.
В таком виде ( без S) это слово часто используется. просто сокращение и обозначает ю-з ветер.
В таком виде ( без С) это слово часто используется. просто сокращение и обозначает ю-з ветер.
Вполне возможно. :)
BorjaSirop
02-04-2009, 11:45
В таком виде ( без S) это слово часто используется. просто сокращение и обозначает ю-з ветер.
Спасибо большое. теперь все ясно.
Не сочтите за назойливость - еще аналогичный вопрос (последний) -
а что может означать слово YLÄKUONA (как название чего-то)?
а что может означать слово YLÄKUONA (как название чего-то)? При помощи этого словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja) можно найти любое финское слово, даже такое, как Yläkuona (http://www.geonames.org/631010/ylaekuona.html) (населённый пункт). :)
Татьяна Николаевна
02-04-2009, 14:02
Добрый день!
Кто знает эту пословицу на финском языке, или есть ли у них с таким же смыслом что-то подобное?
Добрый день!
Кто знает эту пословицу на финском языке, или есть ли у них с таким же смыслом что-то подобное?
Так и будет:
"Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa"
Татьяна Николаевна
02-04-2009, 16:11
Так и будет:
"Se parhaiten nauraa, joka viimeksi nauraa"
Спасибо вам
Спасибо большое. теперь все ясно.
Не сочтите за назойливость - еще аналогичный вопрос (последний) -
а что может означать слово YLÄKUONA (как название чего-то)?
Ylä - верхняя Kuona - какая-то гарь. Вобщем Верхняягарь. Хотя у слова kuona есть и другие переводы, посмотрите в словаре.
Знатоки, а как будет по фински "компрессионные гольфы"?
Имеются в виду те, которые носят при варикозном расширении вен.
При помощи этого словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja) можно найти любое финское слово, даже такое, как Ылäкуона (http://www.geonames.org/631010/ylaekuona.html) (населённый пункт). :)
Поделись пожалуйста!!! Где скачать можно этот словарик?
Знатоки, а как будет по фински "компрессионные гольфы"?
Имеются в виду те, которые носят при варикозном расширении вен.
tukisukat
http://images.google.com/images?hl=fi&rls=com.microsoft%3Afi%3AIE-SearchBox&rlz=1I7GGLL_fi&um=1&sa=1&q=tukisukat&aq=f&oq=
Помогите перевести пару слов. Не могу наити в словарях, а их у меня целых три очень хороших....
kotikunta
Väestötieto :sos:
Заранее спасибо!
Помогите перевести пару слов. Не могу наити в словарях, а их у меня целых три очень хороших....
kotikunta
Väestötieto В этом электронном словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja) собрано более 200 словарей:
väestötieto - valtakunnallinen keskusrekisteri - регистр населения
kotikunta - место жительства
:)
Alona,
слово «kotikunta» состоит из двух слов «koti» - дом и «kunta» - община, административный/муниципальный район, следовательно «kotikunta» можно перевести – административный/муниципальный район проживания.
«Väestötieto» состоит из «Väestö» - население и «tieto» - данные, информация, следовательно «Väestötieto» - данные о населении, демографическая информация.
kotikunta
это город, где вы зарегистрированы как постоянно проживающий в Финляндии.
(запросто может отсутствовать)
Kaunotar
08-04-2009, 22:14
ЙЦУКЕН, просветите, пожалуйста. Вы дали ссылку на электронный словарь, как им пользоваться, надо диск покупать??
просветите, пожалуйста. как им пользоваться ? Пользоваться очень просто и удобно! Подробности отправил в ПС. :)
Pupuinen
10-04-2009, 21:06
http://brown-white.ru/?cid=top&id=lit
Совершенно неверную подсказку дали человеку в сообщении от 18-12-2006, 17:36 . Fariinisokeri - это не то же что "коричневый сахар", "тростниковый сахар". А это обычный сахар смешанный со жженым сахаром. Fariinisokeri влажный, темный сахар, который надо хранить в герметичной упаковке, чтобы он не засох. Fariinisokeri никакого отношения не имеет к тростниковому коричневому сахару.
По-душка
10-04-2009, 21:17
Совершенно неверную подсказку дали человеку в сообщении от 18-12-2006, 17:36 . Fariinisokeri - это не то же что "коричневый сахар", "тростниковый сахар". А это обычный сахар смешанный со жженым сахаром. Fariinisokeri влажный, темный сахар, который надо хранить в герметичной упаковке, чтобы он не засох. Fariinisokeri никакого отношения не имеет к тростниковому коричневому сахару.
Скорее всего, это вы ошибаетесь.
В этом электронном словаре (http://users3.titanichost.com/sanakirja) собрано более 200 словарей:
väestötieto - valtakunnallinen keskusrekisteri - регистр населения
kotikunta - место жительства
:)
Его можно где то скачать?
Его можно где то скачать?Нет. Но есть другие способы. :)
При помощи этого словаря (http://users3.titanichost.com/sanakirja) можно найти любое финское слово, даже такое, как Yläkuona (http://www.geonames.org/631010/ylaekuona.html) (населённый пункт). :)
очень-очень хочу этот словарь...
Да все уже захотели, очень бы пригодился!
Йцукен- поделитесь,как пользоваться словарем, пожалуйста!
Pupuinen
11-04-2009, 00:29
Скорее всего, это вы ошибаетесь.
С чего это я ошибаюсь? 1. Я сама покупала и готовила с этим сахаром. 2. Вот здесь ясно написано: http://www.nicehouse.fi/keittio/tietotai/sokeri.htm что такое fariinisokeri. 3. Тростниковый коричневый сахар или ruskea sokeri = Ruokokidesokeri это совершенно из другой оперы 100%.
К сожалению, кто-то перепутал когда-то тростниковый сахар с фариновым сахаром, и эта ошибка гуляет по русскому Интернету, а все ее переписывают.
С чего это я ошибаюсь? 1. Я сама покупала и готовила с этим сахаром. 2. Вот здесь ясно написано: http://www.nicehouse.fi/keittio/tietotai/sokeri.htm что такое fariinisokeri. 3. Тростниковый коричневый сахар или ruskea sokeri = Ruokokidesokeri это совершенно из другой оперы 100%.
К сожалению, кто-то перепутал когда-то тростниковый сахар с фариновым сахаром, и эта ошибка гуляет по русскому Интернету, а все ее переписывают.
Никто ничего не перепутал,вы почитайте ссылку,там все правильно.
В ней рассказывается о коричневом сахаре и его сортах.Посмотрите раздел "Сорта коричневого сахара", под фото коричневых сахаров написано:
"Настоящий коричневый сахар бывает только тростниковым. Существует несколько сортов коричневого сахара. "
После краткой характеристики сортов коричнего сахара следует такое пояснение-
"Для справки: Легкие сахара, которые также известны как глазированные коричневые сахара. Эти т.н. "коричневые сахара" производятся из очищенного белого сахара с последующим добавлением различных количеств мелассы (для придания более темного цвета и более сильного вкуса). Могут содержать от 1% до 4% тростникового сиропа.
Продаваемая в Великобритании London Demerara, лондонская Демерара тоже в действительности не что иное, как рафинированный белый сахар, смешанный с небольшим количеством мелассы." Это как раз про фариинисокери.
Pupuinen
11-04-2009, 12:10
Это как раз про фариинисокери.
:) Хорошо. Надеюсь человек, который спрашивал нашел это место тоже.
По-душка
11-04-2009, 12:49
Еще добавлю, что во всех финско-английских словарях fariinisokeri переводится как
brown sugar (коричневый сахар) или soft brown sugar (мягкий коричневый сахар)
Например, здесь:
http://www.dlc.fi/~marian1/gourmet/gl_spice.htm
Вот здесь тоже кое-то про такой тип сахара.
http://www.sugat.com/prod_info_rus.asp?id=325&CatID=2
Ксати, если ваш fariinisokeri затвердел, добавьте в упаковку немного теплой воды и плотно закройте пакет. Через некоторое время сахар опять станет мягким.
[russian.fi, 2002-2014]