View Full Version : auktorisoidun kääntäjän tutkinto
uusisuomalainen
05-08-2014, 16:19
Хотелось бы узнать, по каким причинам этот экзамен сдают только около 4% ? Многие приходят туда просто попробовать свои силы полагая, что уровень владения языком уже достаточный? Судя по вариантам работ прошлых лет и учитывая то, что во время шестичасового экзамена можно пользоваться Kielitoimiston sanakirja, сложно понять, почему такой низкий процент прохождения.
Интересует конечно же направление перевода с русского на финский, потому что обратному направлению сложно в Финляндии найти применение (редко кому приходит в голову делать заверенный перевод на русский тут чтобы потом делать то же самое в РФ).
Tulilintu
05-08-2014, 16:35
Низкий процент указывает на сложность экзамена. Если вы уверены в своих силах, сдайте сначала на родной язык и получите представление об экзамене. По деньгам это не такие большие затраты.
Раньше, помнится, в SKTL были в свободном доступе материалы экзаменов прошлых лет. Сейчас я их что-то с налету не нашла, но можно поинтересоваться у них, где можно посмотреть старые задания.
http://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/auktorisoitu-kaantaminen/
uusisuomalainen
05-08-2014, 16:48
спасибо за комментарий. Материалы прошлых лет доступны тут http://www.oph.fi/koulutus_ja_tutkinnot/auktorisoidut_kaantajat/vanhat_tutkintotehtavat
Насчёт того, что перевод на родной язык должен быть гораздо легче, позволю не согласиться. Такое утверждение справедливо в тех случаях, когда человек учился на переводчика в российском университете и знает достаточно хорошо русский язык. Не так-то просто подбирать стилистически корректные русские эквивалетны финским предложениям, даже если твой родной язык русский и ты понимаешь смысл и лексический оттенок той или иной финской идиомы на 100%.
Tulilintu
05-08-2014, 17:41
Требования достаточно драконовские. Из моего круга знакомых (при условии хорошего знания финского) на родной язык все сдавали достаточно легко, а на финский - кто как, с очень переменным успехом.
Есть такое внутреннее ощущение, что экзамен с годами становится сложнее. Когда-то, лет 25 назад, местные филологи практически автоматически получали право перевода в двух направлениях. Поэтому сейчас можно попасть на такого "старого кадра", у которого уровень выученного языка все-таки не совсем дотягивает до современных требований, но "печать есть", и точка.
Как я уже сказала, можно смело пробовать - в случае неудачи убыток небольшой и мир от этого не рухнет. А все может кончиться и хорошо. УДАЧИ!!
[russian.fi, 2002-2014]