PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Jade
14-07-2012, 18:31
В переводе Jade есть как смысловые, так и стилистические ошибки. Если вам перевод нужен для себя, тогда все ок, а если же для для органов власти, то советую не скупиться и заказать перевод у профессионального переводчика.
Если это не пустословие По-душки, то рада поинтересоваться, где именно. Итак, например?

ПС Я переводчик именно профессиональный. Но специализируюсь на литературе, а не на бюрократическом языке, поэтому было бы интересно почитать, в чём бюрократия преуспела.

По-душка
14-07-2012, 18:46
Интересно, дождутся ли читатели точных вариантов от
амбициозных дам или их голословный трёп будет топить тему?
Ну например, самое начало:
"Настоящим уведомляем ..."
или
Посольство Российской Федерации/России в Финляндии

chiko1
14-07-2012, 18:47
Есть такой бумажный словарь: Учебный русско-финский словарь глагольного управления. Авторы М.Э. Куусинен, В.С. Суханова, 1988 года (ксати, мои учителя. Мартти Куусинен - внук знаменитого Отто Вилле Куусинена, прах последнего захоронен в Кремлевской стене, а его именем назван Петрозаводский университет).
Не знаю, есть ли сетевая версия этого словаря.
Есть финский справочник TARKISTA TÄSTÄ: suomen sanojen rektioita suomea vieraana kielenä opiskeleville.
Можно скачать тут: http://www.knigka.su/other_lang/finnougric/184386-Tarkista_t_228_st_228_Suomen_sanojen_rektioita.html ну или на Битторенте http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1867891

Jade
14-07-2012, 18:53
Ну например, самое начало:
1."Настоящим уведомляем ..."
или
2.Посольство Российской Федерации/России в Финляндии
1. жду ваш вариант перевода
2. это официальный вариант названия рос. посольства, хотя - я знаю - звучит странно по-фински, но именно так, потому что это их ОФИЦИАЛЬНОЕ название - см.
http://www.rusembassy.fi/IndexFinl.htm

По-душка
14-07-2012, 19:37
Впервые за 10-летнюю историю форума закрыли совершенно невинную тему "Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua!". Отвечу Jade здесь, чтобы не быть голословной (да и жалко своего времени, потраченного на написание ответа):

1. жду ваш вариант перевода
2. это официальный вариант названия рос. посольства, хотя - я знаю - звучит странно по-фински, но именно так, потому что это их ОФИЦИАЛЬНОЕ название - см.
http://www.rusembassy.fi/IndexFinl.htm
1. Ну, например, ilmoitamme täten... А то у тебя получилось, что в Настоящем решении предоставляется к сведению, что ...Посольством принято решение... (в решении ... решение - масло масляное)
2. Я знаю, что на сайте посольства так переведено, но это не значит, что правильно. Ты читала финский вариант сайта? Там ведь ошибок полно.
В твоем варианте перевода присутствует двусмыслие:
...Venäjän Federaation suurlähetystö Suomessa on 30. toukokuuta 2012 tehnyt päätöksen.."
Можно ведь понять, что Посольство приняло решение в Финляндии 30.5.2012."

Älä nyt ota hernettä nenään tästä. Все мы ошибаемся, а переводчики больше всего. :) Я, к примеру, всегда с благодарностью принимаю все замечания о своих ошибках. Ибо:
- Не ошибается тот, кто ничего не делает.
- На ошибках учатся
- Нет в мире совершенства

Jade
14-07-2012, 19:47
1) Впервые за 10-летнюю историю форума закрыли совершенно невинную тему "Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua!". Отвечу Jade здесь, чтобы не быть голословной (да и жалко своего времени, потраченного на написание ответа):
1. Ну, например, ilmoitamme täten ... А то у тебя получилось, что в Настоящем решении предоставляется к сведению, что ...Посольством принято решение... (в решении ... решение - масло масляное)
2) 2. Я знаю, что на сайте посольства так переведено, но это не значит, что правильно. Ты читала финский вариант сайта? Там ведь ошибок полно.
3) В твоем варианте перевода присутствует двусмыслие:
...Venäjän Federaation suurlähetystö Suomessa on 30. toukokuuta 2012 tehnyt päätöksen.."
Можно ведь понять, что Посольство приняло решение в Финляндии 30.5.2012."

4) Älä nyt ota hernettä nenään tästä. Все мы ошибаемся, а переводчики больше всего. :) Я, к примеру, всегда с благодарностью принимаю все замечания о своих ошибках. Ибо:
- Не ошибается тот, кто ничего не делает.
- На ошибках учатся
- Нет в мире совершенства
1. Тему не закрыли!
..Да, можно и так, но можно и по-другому (мнение натива-чиновника) - бюрократическая переписка звучит именно так по-фински.
2. Мы/профи всегда следуем аутентичным названиям.
3. Именно так - решение принято 30.5.2012 - так сказано по-русски. Или у тебя проблемы с пониманием русского и финского (?)... во всяком случае сегодня. Хотя верю в твои языковые способности - просто, ты сегодня не в духе.
С названием рус. посольства - это проблемы не ко мне!
Я бы тоже его переименовала в Venäjän Federaation Suomen suurlähetystö
4. Это точно - подумай на досуге.

Господа модераторы, прошу перенести эти два поста (По-душки и мой) в тему "Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua.."
Заранее благодарю!))

lubopytno
14-07-2012, 21:22
http://yle.fi/novosti/novosti/article3431880.html?origin=rss
Сбежавший был приговорен к пожизненному заключению за убийство своей бывший свекрови.

Этот текст перевел с финского на русский профессионал? (Не, ну если сбежавший - пассивный гей, то вроде все нормально...)

Jade
14-07-2012, 21:33
http://yle.fi/novosti/novosti/article3431880.html?origin=rss
Сбежавший был приговорен к пожизненному заключению за убийство своей бывший свекрови.

Этот текст перевел с финского на русский профессионал? (Не, ну если сбежавший - пассивный гей, то вроде все нормально...)В рус. языке замечена одна ошибка в орфографии. Стилистика верна....Но причём тут перевод - где оригинал?

.. бывший свекрови...бывШЕЙ, а не бывшИй..

Haha
14-07-2012, 21:42
В рус. языке замечена одна ошибка в орфографии. Стилистика верна.....

СбежавшИЙ -- свекровь...
У него должна быть тёща, а не свекровь.
:)

Jade
14-07-2012, 21:51
СбежавшИЙ -- свекровь...
У него должна быть тёща, а не свекровь.
:)Молодец, Хаха! Вы очень внимательны - да, вот уже две ошибки нашли мы с вами по существу. :)

lubopytno
14-07-2012, 21:59
В рус. языке замечена одна ошибка в орфографии. Стилистика верна....Но причём тут перевод - где оригинал?

бывШЕЙ, а не бывшИй..
Ну, на очепятки я бы не стала указывать...

Lexus619
14-07-2012, 22:01
Дословно: Жизнь - это дар. Время течёт как разворачивание обёрточной бумаги. На верёвке жизни узлы, чтобы хватка была лучше.


всегда рада помочь благодарным людям))
:sun: ))
Еще раз спасибо ))

Jade
14-07-2012, 22:15
Еще раз спасибо ))
you are welcome, славный город Кондопога, - мы вас очень любим в Йоэнсуу - приезжайте и..приятно видеть, что вы любите и цените нашу общую карело-фин. культуру и язык ))) :) :sun:

Люся
14-07-2012, 22:30
Извините меня великодушно, но веревка жизни, это если про повеситься, я предлагаю веревку жизни заменить на жизненную нить.
T: JolKKa.

По-душка
14-07-2012, 22:43
1. Тему не закрыли!
..Да, можно и так, но можно и по-другому (мнение натива-чиновника) - бюрократическая переписка звучит именно так по-фински.
2. Мы/профи всегда следуем аутентичным названиям.
3. Именно так - решение принято 30.5.2012 - так сказано по-русски. Или у тебя проблемы с пониманием русского и финского (?)... во всяком случае сегодня. Хотя верю в твои языковые способности - просто, ты сегодня не в духе.
С названием рус. посольства - это проблемы не ко мне!
Я бы тоже его переименовала в Venäjän Federaation Suomen suurlähetystö
4. Это точно - подумай на досуге.

Позанудствую еще немного. (Прости меня, Haha!)
1. Тему закрыл модератор chiko 1 в 19:07, поэтому я не смогла ответить тебе здесь и написала ответ в теме "Вопросы работы форума". Позднее в в 19:41 модератор QUEEN вновь открыла тему и удовлетворила твою просьбу. См. здесь:
http://www.russian.fi/forum/forumevents.php
2. Если ошибочно переведенное название (пусто оно будет сто раз аутентичным) мешает пониманию смысла сказанного, используется правильный вариант перевода. При необходимости делается сноска или комментарий переводчика.
3. Неужели ты до сих пор не видешь двусмыслия? Твое предложение можно понять ведь так, что Посольство РФ приняло такого-то числа в Финляндии решение.

А вообще ты молодец. Откликаешься на просьбы трудящихся, помогаешь с переводами. Пусть не всегда удачно что-то получается, но благодарности в любом случае ты заслуживаешь.
Мне просто неприятно, когда некоторые используют доброту как халяву.

По-душка
14-07-2012, 22:53
Дословно: Жизнь - это дар. Время течёт как разворачивание обёрточной бумаги. На верёвке жизни узлы, чтобы хватка была лучше.
всегда рада помочь благодарным людям))
:sun: ))
По-моему, немного искажен смысл. Тут скорее всего имелось в виду следующее:
Жизнь - это подарок. Время уходит на разворачивание оберточной бумаги.

Olka
14-07-2012, 23:04
По-моему, немного искажен смысл. Тут скорее всего имелось в виду следующее:
Жизнь - это подарок. Время уходит на разворачивание оберточной бумаги.

Смысл искажён не "немного", а значительно по-моему. Итак, смотрим фразу:

Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin.

Жизнь - это дар. Время проходит в разворачивании подарочной бумаги. На жизненной тесьме есть узелки, чтобы хватка не ослабла.

Коряво, если переводить близко к тексту, но смысл тут в том, что наше существование сравнивается с даром, который завёрнут в "бумагу" ежедневного бытия и мы проводим всю жизнь, разворачивая этот подарок и держась за "узелки" на ленте. Довольно философское высказывание.

Jade
14-07-2012, 23:25
Неужели ты до сих пор не видешь двусмыслия? Твое предложение можно понять ведь так, что Посольство РФ ...в Финляндии решение.В отличие от тебя, я вижу двусмыслие и в рус. языке, и в фин. языке, - но таков бюрократический язык:
"посольство Российский Федерации в Финляндии приняло решение" - неужели ты не видишь по-русски двусмыслия?
1. Посольство Рос. Ф., которое приняло решение в Финляндии
2. Посольство Рос. Фед. в Финляндии приняло решение (в России ..)
и тем не менее, именно так мы (столичные филологи!) говорим по-русски!

ПС "казнить нельзя помиловать" (с/Царь) - переведи

По-душка
14-07-2012, 23:46
Смысл искажён не "немного", а значительно по-моему. Итак, смотрим фразу:

Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin.

Жизнь - это дар. Время проходит в разворачивании подарочной бумаги. На жизненной тесьме есть узелки, чтобы хватка не ослабла.

Коряво, если переводить близко к тексту, но смысл тут в том, что наше существование сравнивается с даром, который завёрнут в "бумагу" ежедневного бытия и мы проводим всю жизнь, разворачивая этот подарок и держась за "узелки" на ленте. Довольно философское высказывание.
Ты первая обратила внимание на не совсем удачный перевод Jade. Но твой коммент почему-то стерли. Поэтому я и подняла вопрос. Ты все правильно рассуждаешь, Olka. Я вот задумалась, какое слово лучше использовать в этом контексте. Дар или подарок? Дар - это, вроде, как что-то нематериальное, и оно не может быть завернуто. С другой стороны это философское рассуждение, и такая "нестыковка" вполне приемлема. Но мне кажется, что в твоем варианте смысл не сразу раскрывается, т.е. не сразу понятно, что именно дар завернут в подарочную бумагу.
В любом случае, вариантов перевода может быть множество. На любой вкус и цвет. Главное - не исказить смысл сказанного.

Haha
14-07-2012, 23:47
Я вот задумалась, какое слово лучше использовать в этом контексте. Дар или подарок?

Я бы взяла твой подарок и Олкино продолжение...
:)

Olka
14-07-2012, 23:51
Ты первая обратила внимание на не совсем удачный перевод Jade. Но твой коммент почему-то стерли. Поэтому я и подняла вопрос. Ты все правильно рассуждаешь, Olka. Я вот задумалась, какое слово лучше использовать в этом контексте. Дар или подарок? Дар - это, вроде, как что-то нематериальное, и оно не может быть завернуто. С другой стороны это философское рассуждение, и такая "нестыковка" вполне приемлема. Но мне кажется, что в твоем варианте смысл не сразу раскрывается, т.е. не сразу понятно, что именно дар завернут в подарочную бумагу.
В любом случае, вариантов перевода может быть множество. На любой вкус и цвет. Главное - не исказить смысл сказанного.

Ты права, должно быть слово "подарок", я его и написала сначала, но потом решила что оно слишком много раз повторяется, т.к. бумагу, по-моему, нельзя назвать обёрточной по смыслу, именно подарочной. Т.к. цикл жизни и заключается в развёртывании этой бумаги, прежде чем откроется сам подарок.
Но смысл был искажён именно во фразе, т.к. в том здесь и соль, в развёртывании, в пути, к главному "подарку".

По-душка
14-07-2012, 23:53
В отличие от тебя, я вижу двусмыслие и в рус. языке, и в фин. языке, - ПС "казнить нельзя помиловать" (с/Царь) - переведи
Комментарии по поводу стиля оригинала не ко мне.
При хорошем финском переводе не будет никаких двусмысленностей.

Haha
14-07-2012, 23:58
... С другой стороны это философское рассуждение, ....

Во-во... пока бумагу разворачиваешь, жизнь-то и проходит...

:)

Olka
15-07-2012, 00:00
Во-во... пока бумагу разворачиваешь, жизнь-то и проходит...

:)

Именно в этом и смысл, кстати. А некоторые ведь не успевают даже и развернуть.

Jade
15-07-2012, 00:04
Комментарии по поводу стиля оригинала не ко мне.
При хорошем финском переводе не будет никаких двусмысленностей.В литературе двусмысленности будут всегда - просто ты не в курсе реалий.

По-душка
15-07-2012, 00:21
Именно в этом и смысл, кстати. А некоторые ведь не успевают даже и развернуть.
Во-во... пока бумагу разворачиваешь, жизнь-то и проходит...

:)
А представляете разочарование тех, кому удалось раскрыть последнюю обертку? Или все же не разочарование?

Olka
15-07-2012, 00:25
А представляете разочарование тех, кому удалось раскрыть последнюю обертку? Или все же не разочарование?

Наверное скорее разочарование, ведь вот он - подарок, смысл. А дальше что?

Jade
15-07-2012, 13:55
По-моему, немного искажен смысл. Тут скорее всего имелось в виду следующее:
Жизнь - это подарок. Время уходит на разворачивание оберточной бумаги. Смысл искажён не "немного", а значительно по-моему. Итак, смотрим фразу:
Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin.
Жизнь - это дар. Время проходит в разворачивании подарочной бумаги. На жизненной тесьме есть узелки, чтобы хватка не ослабла.
Коряво, если переводить близко к тексту, но смысл тут в том, что наше существование сравнивается с даром, который завёрнут в "бумагу" ежедневного бытия и мы проводим всю жизнь, разворачивая этот подарок и держась за "узелки" на ленте. Довольно философское высказывание.

У вас выходит так, что человек вообще не получает содержимого подарка, а всё его время уходит только на разворачивание подарка, т.е., по-вашему, до самого подарка/до жизни человек так и не добирается. Ваша дословная передача смысла "без искажения" заключается в том, что человек как бы совсем не живёт, а только копается в подарочной бумаге. Это звучит бессмысленно или очень пессимистично!

Именно второе предложение делает афоризм достаточно двусмысленным и даже бессмысленным при дословном переводе.
И зачем вы троллите, если сами даёте корявый дословный перевод, не утруждаясь искать vastine, как это делают все профессиональные переводчики.

Можно придумать разные версии литературного перевода этого афоризма - например:

Жизнь — это дар. Время жизни уходит на открытие своего дара. Верёвочка жизни с узелками, чтобы за жизнь держаться крепче.
или
Жизнь как подарок. Время жизни как разворачивание подарка. Нить жизни с узелками, чтобы за жизнь держаться обеими руками.

amarello
15-07-2012, 17:19
"Дураки все" (ц) Незаика

Жизнь -есть подарок. Время проходит за разворачиванием обертки.Нить жизни состоит из узелков, чтоб держатся крепче.

Клеопатра
15-07-2012, 17:26
А представляете разочарование тех, кому удалось раскрыть последнюю обертку? Или все же не разочарование?
Последнюю обертку человек разворачивает перед тем, как закрыть глаза навсегда? Смысл жизни - ожидание встречи с вечностью?

chiko1
15-07-2012, 17:50
Вчера я временно закрыл тему для того, чтобы почистить ее от флуда и разборок, не относящихся непосредственно к теме. Это было сделано в соответствие с п.п. 1.6 и 1.7. Правил форума.
Если у вас возникли вопросы, связанные с модерацией форума, пожалуйста обращайтесь к администрации через Персональные Сообщения или посредством e-mail: contact@Russian.fi
PS. Это не приглашение к дискусси, а информация для пользователей.

Люся
15-07-2012, 18:21
Мне не понятен смысл третьего предложения в этом афоризме. Первое со вторым прекрасно сочетаются и с подачи Подушки в них появился смысл и красота, но третье? О чем оно? Ведь оно по идее должно дополнить первые два

chiko1
15-07-2012, 18:26
Мне не понятен смысл третьего предложения в этом афоризме. Первое со вторым прекрасно сочетаются и с подачи Подушки в них появился смысл и красота, но третье? О чем оно? Ведь оно по идее должно дополнить первые два
Может быть, речь идет о веревке (ленте), которой перевязан подарок?

vaisan
15-07-2012, 18:29
нет не в любом, если бы это было так, наверное я бы не спрашивала
на сайте Словарь школьника (http://rusfin.org) в разделе "грамматика"/"Падежи" имеются небольшие подборки подобных глаголов.
Возможно, этого будет достаточно.
или посмотрите здесь (http://www.demjanov.net/Suomi/verbit.html)
или здесь ( http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=1225 )

Люся
15-07-2012, 18:31
Может быть, речь идет о веревке (ленте), которой перевязан подарок?
я так и подумала, но узелки на ней как аллегория, мне непонятны, если б их не было, то что? Мы перестали бы разворачивать и упустили бы из рук?

vaisan
15-07-2012, 18:57
я так и подумала, но узелки на ней как аллегория, мне непонятны, если б их не было, то что? Мы перестали бы разворачивать и упустили бы из рук?

про узелки на память (по жизни) говорится и в русской сказке (из 3-х томника Афанасьева), не могу вспомнить название,
и ещё из песни: "... узелок завяжется.."

Jade
15-07-2012, 19:01
Может быть, речь идет о веревке (ленте), которой перевязан подарок?Олка всех сбила с толку, исказив смысл и выдумав подарочную ленту/тесьму с узлами.

В этих трёх предложениях вместе нет общего смысла!

Такое ощущение, что первые два предложения - это один афоризм, а третье предложение - это абсолютно отдельный афоризм.

Неужели, кроме меня, этого никто не чувствует?)) Ведь бессмыслица получается, если считать это одним афоризмом.

chiko1
15-07-2012, 19:31
Олка всех сбила с толку, исказив смысл и выдумав подарочную ленту/тесьму с узлами.

В этих трёх предложениях вместе нет общего смысла!

Такое ощущение, что первые два предложения - это один афоризм, а третье предложение - это абсолютно отдельный афоризм.

Неужели, кроме меня, этого никто не чувствует?)) Ведь бессмыслица получается, если считать это одним афоризмом.
Вот и у меня как-то не складывается все в одну картину. В то же время про узелки на нитях жизни можно найти очень много преданий.

Время в народных поверьях воспринималось как стихия и управлять ей могли с помощью прялок и челноков. Каждый завязанный узелок на нити, мог изменить заданное течение жизни. Иногда узелки на нитях могли выступать в качестве оберегов, а когда и наоборот, навести порчу. Сплетая или перекручивая нить ведьмы переносили действие на жизнь человека, спутывая и сбивая его, либо наоборот – выправляя.
При создании изделий, вместе в нитью вплетались желания, посулы и мечты.
Колдовские узелковые нити назывались наузами, а те кто ведал как вязать узелки - наузниками.
http://koaty.livejournal.com/202874.html

Jade
15-07-2012, 19:31
Мне не понятен смысл третьего предложения в этом афоризме. Первое со вторым прекрасно сочетаются и с подачи Подушки в них появился смысл и красота, но третье? О чем оно? Ведь оно по идее должно дополнить первые дваВ том-то и дело, что никак третье не связано с первыми двумя.

Просто Олка притянула за уши третье предложение к первым двум, выдумывая слова, которых там нет.

Я сразу стала переводить третье предложение как бы отдельно, потому что не вижу связи третьего с первыми двумя. Олка узрела в этом де большое "искажение смысла" и связала все три в какую-то выдуманную бессмыслицу. По-душка с ней согласилась.
Но от их совместного крика про "искажение смысла" третье предложение всё равно не срастается с первыми двумя и, если это один афоризм, бессмыслица не превращается в смысл никак :cool:

Jade
15-07-2012, 20:02
Вот и у меня как-то не складывается все в одну картину. В то же время про узелки на нитях жизни можно найти очень много преданий.
Таки да! )) Всё пошло набекрень после того, как Олка написала "смотрим фразу" в ед. числе и стала притягивать за уши все три предложения, делая один афоризм из двух - хотя изначально речь шла о "парочке афоризмов" - см. http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=2855104&postcount=6246

Вот еще парочка "афоризмов )) " Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin. Спасибо )


Смысл искажён не "немного", а значительно по-моему. Итак, смотрим фразу:
Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin.
Жизнь - это дар. Время проходит в разворачивании подарочной бумаги. На жизненной тесьме есть узелки, чтобы хватка не ослабла.

Как Вы думаете, извинится ли Олка за свой базар? ))

chiko1
15-07-2012, 20:08
Вот тут можно найти этот афоризм:

http://www.aforismi.vuodatus.net/blog/3175620/aforismit-raiteilla-2012/
Как видим, "Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin" - это самостоятельный афоризм.

По-душка
15-07-2012, 20:16
Как бы сказала Анжолина, ясен пень, что речь идет о двух разных афоризмах, про подарок - это одно, про веревку другое.
Nuora - это не лента и не тесьма, а веревка потолще, тонкий канат.
Узел - это несчастье, тяжелое испытание. Смысл: Испытания делают нас сильнее.
Перед моими глазами вырисовается такая метафора: мы движемся по жизни словно по (опасной) тропе, держась за веревку. Несчастья (узлы) помогают нам не сорваться в пропасть, а крепче ухватиться за спасательный канат.

Andzhi
15-07-2012, 21:33
Девачки, ohjaaja ед.ч. партетив как будет ?

avanta
15-07-2012, 21:37
Девачки, ohjaaja ед.ч. партетив как будет ?
ohjaajaa в партитиве

Andzhi
15-07-2012, 21:39
охяаяа в партитиве
а j разьве не гласная ?

avanta
15-07-2012, 21:40
а j разьве не гласная ?
Нет, это согласная в финском языке

Pauli
15-07-2012, 22:06
Как бы сказала Анжолина, ясен пень, что речь идет о двух разных афоризмах, про подарок - это одно, про веревку другое.
Нуора - это не лента и не тесьма, а веревка потолще, тонкий канат.
Узел - это несчастье, тяжелое испытание. Смысл: Испытания делают нас сильнее.
Перед моими глазами вырисовается такая метафора: мы движемся по жизни словно по (опасной) тропе, держась за веревку. Несчастья (узлы) помогают нам не сорваться в пропасть, а крепче ухватиться за спасательный канат.
Согласен,что не тесьма,но никак не веревка,веревка это намек на нечто совсем другое:gy: .
В данном случае elämän nuora стоит перевести как путеводная нить

По-душка
15-07-2012, 22:06
Мнение По-душки вдруг резко изменилось. А ещё вчера По-душка была солидарна с Олкой по поводу тесьмы жизни:

http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=2855409&postcount=6278


Да, видимо, придётся Олке отвечать за свой базар без поддержки По-душки.. :cool:
Не совсем так. У меня с самого начала не вызывало сомнений, что речь идет о двух афоризмах. Во-первых, об этом прямо говорил автор вопроса: "вот еще парочка афоризмов". А во-вторых, веревкой под названием nuora никогда не перевязывают подарков. Для этого есть другие слова: naru, nyöri, paula, nauha. Мои рассуждения касались первого афоризма, но может это не совсем было ясно из моих постов.

Пару слов в защиту Olka.
Я всегда считала, что мы здесь, в этой теме тусуемся не для того, чтобы заниматься распальцовкой, хамством и выяснением вопроса, кто прав, кто виноват. А для того, чтобы помогать другу другу. При этом мы можем ошибаться и заблуждаться. У Olka (как и у многих других юзеров, не имеющих специального образования,) прекрасное языковое чутье, и она может заткнуть за пояс любого профессионала. Поэтому я всегда внимательно прислушиваюсь к ее мнению и к мнению всех участников обсуждения. Мне ребята очень много раз помогали, за что я им премного благодарна.

По-душка
15-07-2012, 22:10
Согласен,что не тесьма,но никак не веревка,веревка это намек на нечто совсем другое:gy: .
В данном случае elämän nuora стоит перевести как путеводная нить
Дак я почему и не стала вчера обсуждать второй афоризм и не дала свой вариант перевода, т.к. не знала, как лучше назвать это скрученное изделие. :) В голову ничего путного не лезло. Путеводная нить звучит хорошо. В варианте Olka мне нравилось про хватку.

Olka
15-07-2012, 23:07
Может быть, речь идет о веревке (ленте), которой перевязан подарок?

Я поняла это именно так. А ты как считаешь?

chiko1
15-07-2012, 23:10
Я поняла это именно так. А ты как считаешь?
До меня поздно дошло, что это два разных афоризма... Так что скорее всего нет :(

chiko1
15-07-2012, 23:28
Милые дамы! Я уважаю профессионализм, знания, опыт и просто желание помочь всех без исключения участников темы. Именно поэтому пытаюсь второй день организовать то, что на арабском языке называется "сульха".
Давайте сделаем по-морскому "поворот все вдруг" и вернемся к обсуждению, скажем, перевода второго афоризма...
Кстати, у каждого есть возможность удалить свое сообшение :)
Давайте жить дружно... (с)

vaisan
16-07-2012, 10:37
ohjaajaa в партитиве
на сайте
Словарь школьника (http://rusfin.org) можно посмотреть склонение/спряжение финских слов (не всех, но многих :) ), нажав на финский флажок.
Заодно и русское слово, нажав на русский флажок

joklmn
16-07-2012, 11:28
Милые дамы! Я уважаю профессионализм, знания, опыт и просто желание помочь всех без исключения участников темы. Именно поэтому пытаюсь второй день организовать то, что на арабском языке называется "сульха".
Давайте сделаем по-морскому "поворот все вдруг" и вернемся к обсуждению, скажем, перевода второго афоризма...
Кстати, у каждого есть возможность удалить свое сообшение :)
Давайте жить дружно... (с)

Не кажется ли Вам ,что это просто метафора... а не афоризм...
:)

Valentina8298
16-07-2012, 13:16
Сообщение от Olka
Elämä on lahja. Aika kuluu käärepaperia avatessa. Elämän nuorassa on solmuja, jotta ote pitää paremmin.

Жизнь - это дар. Время проходит в разворачивании подарочной бумаги. На жизненной тесьме есть узелки, чтобы хватка не ослабла.
я перевала не дословно, но мне кажется по-русски

Жизнь - это божий дар. Проживают ее, так же, как раскрывают подарок в упаковочной бумаге. На ните человеческой жизни, есть узелки, чтобы лучше удержаться

Andzhi
16-07-2012, 15:32
Нет, это согласная в финском языке
вот, это то меня всё время и вводит в заблужедние при партетивах
а почему тогда в слове asiaa не работает правило двух гласных? а идёт тоже - a i - точно гласная

Valentina8298
16-07-2012, 17:00
вот, это то меня всё время и вводит в заблужедние при партетивах
а почему тогда в слове asiaa не работает правило двух гласных? а идёт тоже - a i - точно гласная
В словах, заканчивающихся в номинативе на -ia / iä окончание партитива ед. числа всегда -a/-ä.

asia - основа asia- - asiaa

может при годится?
У слов, заканчивающихся на -ea/-eä могут быть 2 равноправных окончания.

vaikea - основа vaikea- - vaikeaa/vaikeata

tärkeä - основа tärkeä- - tärkeää/tärkeätä

Haha
16-07-2012, 17:57
я перевала не дословно, но мне кажется по-русски

Жизнь - это божий дар. Проживают ее, так же, как раскрывают подарок в упаковочной бумаге. На ните человеческой жизни, есть узелки, чтобы лучше удержаться

Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
Аргументы: упаковочная бумага мало связана с подарочностью, это обычное состояние любого товара, а нить -- слишком тонкое и непрочное образование, чтобы с ней сранивать жизнь.
Ну и потом не совсем понятно, что именно имеется в виду в сравнении "проживают так же, как и...." Как мы открываем подарки=проживаем жизнь? С жадностью? неторопливо? сидя на полу? ......
:)

Musja
16-07-2012, 18:05
Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
Аргументы: упаковочная бумага мало связана с подарочностью, это обычное состояние любого товара, а нить -- слишком тонкое и непрочное образование, чтобы с ней сранивать жизнь.
Ну и потом не совсем понятно, что именно имеется в виду в сравнении "проживают так же, как и...." Как мы открываем подарки=проживаем жизнь? С жадностью? неторопливо? сидя на полу? ......
:)

Ты права, не по-человечески звучит, для дословного перевода сойдет, но не для литературного.

Вместо упаковка лучше "мишура жизни" употребить.

Valentina8298
16-07-2012, 18:23
Haha и Musja, я же написала, что не дословно, вольный перевод
странно, "На жизненной тесьме" вас устраивает, а "На ните человеческой жизни" нет
хотя говоря о жизни, используют слово нить, а не тесьма

имеете право не согласиться
жду ваши версии

Haha
16-07-2012, 19:26
я перевала не дословно, но мне кажется по-русски
Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...:)
я же написала, что не дословно, вольный перевод

Остаётся только повторить: Мне кажется, что "раскрывают подарок в упаковочной бумаге " и "нить человеческой жизни" это как раз как-то НЕ по-русски...
Аргументы - см. ранее...
:)
* "На ните ..." - первый раз я подумала, что это очепятка... Но во второй - ?
На нитИ - нить, 3 скл., П.п.
:)

Haha
16-07-2012, 20:19
Я фигею, дорогая редакция...
КТО ЭТО ПЕРЕВОДИЛ??? -- "Русских туристов устаревает лагерная жизнь"... - это про кемпинги.... и жизнь, которая устраивает... Похоже, что не устаревает только идиотизм.
:)

Люся
16-07-2012, 20:27
Подушкин перевод первых двух предложений форева

mafalda
16-07-2012, 21:27
граждане переводчики супер профи и не очень,вот напомнилось,как перевести с русского "детский дом" дословно не ластенкоти,а так чтобы сохранить значение и финны обычные не финеефинов поняли))))????

Hunter5171
16-07-2012, 21:36
граждане переводчики супер профи и не очень,вот напомнилось,как перевести с русского "детский дом" дословно не ластенкоти,а так чтобы сохранить значение и финны обычные не финеефинов поняли))))????
так и будет :wisdom:

mafalda
16-07-2012, 21:40
так и будет :wisdom:


неее проверенно финны не понимают, что это и где?думают может päiväkodeista

federajj
16-07-2012, 21:42
неее проверенно финны не понимают, что это и где?думают может пäивäкодеиста


Тут нет такого института, как "детский дом". Можешь попробовать орпокоти.

Pauli
16-07-2012, 22:00
граждане переводчики супер профи и не очень,вот напомнилось,как перевести с русского "детский дом" дословно не ластенкоти,а так чтобы сохранить значение и финны обычные не финеефинов поняли))))????
В последнее время чаще слышно nuorisokoti.Есть еще вариант sijaiskoti,это когда ребёнка помещают не в учреждение,а в семью.Выбирай какой тебе вариант больше подходит.
А "института" ,как уже было сказано,сегодня в Финляндии нет :gy:

По-душка
16-07-2012, 22:29
неее проверенно финны не понимают, что это и где?думают может päiväkodeista
странные какие-то финны тебе попались. Есть в Финляндии lastenkodit, еще их называют koulukoti (для детей школьного возраста). Также есть множество других различных "домов", куда размещают детей.
Вот, к примеру такие учреждения в столичном регионе:
http://omakaupunki.hs.fi/haku/Helsinki+Lastenkoti

Jade
16-07-2012, 23:01
... "казнить нельзя помиловать" - переведи
Armoa ei Siperiaan

Armoa, ei Siperiaan
Armoa ei, Siperiaan

mafalda
16-07-2012, 23:16
странные какие-то финны тебе попались. Есть в Финляндии lastenkodit, еще их называют koulukoti (для детей школьного возраста). Также есть множество других различных "домов", куда размещают детей.
Вот, к примеру такие учреждения в столичном регионе:
http://omakaupunki.hs.fi/haku/Helsinki+Lastenkoti


Непонятно lastenkodit,ответ по ссылке - sen nimi on muuttunut.Домов то много,но в понятии русского языка "детский дом" нет. koulukoti это другое скорее mielenterveyslaitos.Видимо есть такие слова, которые нужно переводить по смыслу и значению,а не дословно ))

federajj
16-07-2012, 23:19
Непонятно ластенкодит,ответ по ссылке - сен ними он мууттунут.Домов то много,но в понятии русского языка "детский дом" нет. коулукоти это другое скорее миелентервеыслаитос.Видимо есть такие слова, которые нужно переводить по смыслу и значению,а не дословно ))


Тебе было сказано - ластенкоти или орпокоти, тут нет ничейных детей в своих каких-то "детских" домах. Это не игрушечки.

mafalda
16-07-2012, 23:22
В последнее время чаще слышно nuorisokoti.Есть еще вариант sijaiskoti,это когда ребёнка помещают не в учреждение,а в семью.Выбирай какой тебе вариант больше подходит.
А "института" ,как уже было сказано,сегодня в Финляндии нет :gy:


nuorisokoti да это близко,только это для 13-17-летних.В семью и в РФе есть это другое.Мне хочется найти конкретный,точнее перевод,финское словечко

mafalda
16-07-2012, 23:26
Тебе было сказано - ластенкоти или орпокоти, тут нет ничейных детей в своих каких-то "детских" домах. Это не игрушечки.


нетУ тута ластенкоти то,что ластенкоти в РФе,это другие ластенкоти,но есть русское слово "детский дом" и оно имеет конкретное значение,вот сохраняя этот смысл хочу финское слово,фирштейн?

federajj
16-07-2012, 23:33
нетУ тута ластенкоти то,что ластенкоти в РФе,это другие ластенкоти,но есть русское слово "детский дом" и оно имеет конкретное значение,вот сохраняя этот смысл хочу финское слово,фирштейн?


Невозможно "сохранить смысл", если тут его нет, капиш?
Нет здесь понятия "детский дом, как в РФ", неееееет. Максимально близкое это "сиротский дом" и этот самый ластенкоти, всё.

mafalda
16-07-2012, 23:40
Невозможно "сохранить смысл", если тут его нет, капиш?
Нет здесь понятия "детский дом, как в РФ", неееееет. Максимально близкое это "сиротский дом" и этот самый ластенкоти, всё.


И как переводить не жестикулируя руками и ногами,для какоВа нить Астахова или обратно?

По-душка
16-07-2012, 23:42
Непонятно lastenkodit,ответ по ссылке - sen nimi on muuttunut.Домов то много,но в понятии русского языка "детский дом" нет. koulukoti это другое скорее mielenterveyslaitos.Видимо есть такие слова, которые нужно переводить по смыслу и значению,а не дословно ))
Ну вот из списка по ссылке:
- Mellunkylän lastenkoti, Malmi
- Hyvösen Lastenkoti, Käpylä
- Mellunkylän lastenkoti, Mellunmäki
- Kotivuoren lastenkoti, Puotila
- Malmin Pienkodit, Malmi
- Oulunkylän Perhetukikesku, Oulunkylä
- Sofian Vastaanottokoti, Malmi
- Teinilän Hoitokoti, Oulunkylä
- Toivolan Oppilaskoti, Oulunkylä
- Koskentuvan Nuorisokoti, Käpylä
- Lasten Sijaishuollon Tutkinta-asem, Kallio
- Vaahterapihan Vastaanottokoti, Vallila
- Helsingin ensikoti, Vallila
- Haagan Nuorisokoti, Pohjois-Haaga
- Helsingin Ensihuoltolaitos, Herttoniemi
- Kannelmäen Nuorisokoti, Kannelmäki
- Naulakallion hoito- ja kasvatuskodit, Mellunmäki
- Pihkapuiston Perhetukikeskus, Malminkartano
- Rastilan Perhetukikeskus, Rastila

В родильной палате, где я лежала, одна финская мамаша отказалась от своего ребенка. Куда ты думаешь его определили? В lastenkoti!

federajj
16-07-2012, 23:44
И как переводить не жестикулируя руками и ногами,для какоВа нить Астахова или обратно?


Это не твои проблемы, а какого-нить Астахова.

По-душка
16-07-2012, 23:44
Невозможно "сохранить смысл", если тут его нет, капиш?
Нет здесь понятия "детский дом, как в РФ", неееееет. Максимально близкое это "сиротский дом" и этот самый ластенкоти, всё.
Orpokoti - это разговорная форма.

federajj
16-07-2012, 23:45
Орпокоти - это разговорная форма.


Дык, а она о "в разговоре с ..." и спрашивает. Явно придуривается, но что ж поделаешь.

Jade
16-07-2012, 23:55
нетУ тута ластенкоти то,что ластенкоти в РФе,это другие ластенкоти,но есть русское слово "детский дом" и оно имеет конкретное значение,вот сохраняя этот смысл хочу финское слово,фирштейн?
Если речь идёт именно про рус. дет.дом и вы хотите сохранить специфику, то можно оставить "Detski Dom" с объяснением по-фински в скобках.

Пример такого варианта по-английски:

He was also officially responsible for the Detski Dom ("Children's Home", a Russian term for orphanage) which opened in May 1921 in the center of Moscow ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Vera_Schmidt_%28psychoanalyst%29

mafalda
16-07-2012, 23:59
Если речь идёт именно про рус. дет.дом и вы хотите сохранить специфику, то можно оставить "Detski Dom" с объяснением по-фински в скобках.

Пример такого варианта по-английски:

http://en.wikipedia.org/wiki/Vera_Schmidt_%28psychoanalyst%29


"Detski Dom" это иностранное слово в финском языке?

Jade
17-07-2012, 00:08
"Detski Dom" это иностранное слово в финском языке?Естественно, это русское слово, как "Sputnik" (по-фински satelliitti)

mafalda
17-07-2012, 00:13
Ну вот из списка по ссылке:
- Mellunkylän lastenkoti, Malmi
В родильной палате, где я лежала, одна финская мамаша отказалась от своего ребенка. Куда ты думаешь его определили? В lastenkoti!


перевод как ластенкоти на русский "детский дом" имеют разную по значению нагрузку

mafalda
17-07-2012, 00:18
Естественно, это русское слово, как "Sputnik" (по-фински satelliitti)


Тогда какими словами вы будете переводить значение слова "детский дом",если ластенкоти имеет в финском совершено другую функцию?так и скажите финнам missä on "Detski Dom"?поймут?

mafalda
17-07-2012, 00:28
Дык, а она о "в разговоре с ..." и спрашивает. Явно придуривается, но что ж поделаешь.


неееа не придуриваюсь,здесь много супер профи и даже с личными консультантами,вот и спрашиваю конкретно,как быть- слово имеет значение,такого понятия нет по определению в одном из языков,я представляю как трудно с нанотехнологиями с японского на русский

Jade
17-07-2012, 00:33
Тогда какими словами вы будете переводить значение слова "детский дом",если ластенкоти имеет в финском совершено другую функцию?так и скажите финнам missä on "Detski Dom"?поймут?
Если у вас речь про финский дет. дом в Фи, то вы скажете так, как вам уже объяснили — lastenkoti
Если речь про рос. дет. дом в России, то скажете detski dom с пояснением lastenkoti

Термин сиротский приют/ orpokoti устарел и в России, и в Фи

По-душка
17-07-2012, 00:49
перевод как ластенкоти на русский "детский дом" имеют разную по значению нагрузку
Расскажи про нагрузку! Что, по твоему мнению, несет в себе понятие детский дом, а что lastenkoti?

mafalda
17-07-2012, 00:55
Если у вас речь про финский дет. дом в Фи, то вы скажете так, как вам уже объяснили — lastenkoti
Если речь про рос. дет. дом в России, то скажете detski dom с пояснением lastenkoti

Термин сиротский приют/ orpokoti устарел и в России, и в Фи


я думаю вы "не въехали",ищу более конкретное финское слово перевод с русского "детский дом" в том предназначении какое имеется в русском не жестикулируя и помахивая руками в тираде "типа, это такое когда там и сям".Все ластенкоти имеют другое назначение.Я думаю перевод в этом случаи будет не дословный,а специфический с другим звучанием с акцентом на возраст

mafalda
17-07-2012, 01:13
Расскажи про нагрузку! Что, по твоему мнению, несет в себе понятие детский дом, а что lastenkoti?


Отличие ластенкоти в том,что они не предназначены для длительного проживания пер.лапси это завязки с законом и эти ластен коти может быть и "дом малютки" и там всяким учреждением до "детского дома" и не для этой темы,как бы это обозвать по-фински максимально близкое по значению к русскому "детский дом".Вот интересно это подойдёт- Lastensuojelulaitoksia, не уверена?

Ero on vaan syyssä miksi lapset ovat siellä,laitokset,sairaalat, orpokodit,lastenkodit

anitatikaram
17-07-2012, 07:54
Доброе утро всем! Помогите, пожалуйста, как будет правильно: Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства. Спасибо!

avanta
17-07-2012, 08:55
Доброе утро всем! Помогите, пожалуйста, как будет правильно: Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства. Спасибо!
Liha- ja maitotuotannon eläin- ja lääketieteellinen tutkimus

Это дословный перевод.

С какой целью интересуетесь? Если нужно для документа, то надо поискать определение из этой спец. области использования.

anitatikaram
17-07-2012, 09:38
Liha- ja maitotuotannon eläin- ja lääketieteellinen tutkimus

Это дословный перевод.

С какой целью интересуетесь? Если нужно для документа, то надо поискать определение из этой спец. области использования.
Спасибо, мне надо для резюме. Я тоже примерно так перевела, но меня смущает именно вот это "eläin- ja lääketieteellinen tutkimus".
Может можно как-нибудь по-другому написать по-фински, не обязательно именно дословный перевод? Что скажете?
То есть учёба в техникуме по специальности Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства.

Asohnvej
17-07-2012, 15:40
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее

mafalda
17-07-2012, 16:45
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее


а как это по-русски ?

Люся
17-07-2012, 17:14
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее
http://www.vuokrakoti.fi/ohjeita/kuntotarkastuslomake.pdf

Pauli
17-07-2012, 18:11
а как это по-русски ?

Русского аналога нет.Может,кто и составляет в вольной форме...Ненужный в России документ

vaisan
17-07-2012, 18:54
Orpokoti - это разговорная форма.

lastenkoti (http://suomisanakirja.fi/lastenkoti) = koti, jossa asuu huostaan otettuja lapsia=дом, в котром живут дети взятые под опеку
orpokoti (http://suomisanakirja.fi/orpokoti) = koti, jossa asuu orpoja lapsia = дом, в котором проживают дети сироты

Jade
17-07-2012, 22:09
..меня смущает именно вот это "eläin- ja lääketieteellinen tutkimus".
Может можно как-нибудь по-другому написать по-фински, не обязательно именно дословный перевод? Что скажете?
То есть учёба в техникуме по специальности Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства.
Liha- ja maitotuotannon eläinlääkintätutkimus

Ветеринарно-санитарная экспертиза по-английски veterinary-sanitary examination.
Но в финском "санитарный" опускается, потому что со словом lääkintä уже связано врачевание и санитария.
Пример использования eläinlääkintätutkimus см. http://www.europarl.europa.eu/press/sdp/journ/fi/1997/n9711181.htm

В Фи институт ветеринарно-продовольственной экспертизы официально называется Eläinlääkintä- ja elintarviketutkimuslaitos и по-английски Veterinary and Food Research Institute.
Ветеринарно-продовольственная экспертиза = eläinlääkintä- ja elintarviketutkimus

Jade
17-07-2012, 22:24
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранееЕсли вы съезжаете с квартиры и происходит проверка состояния квартиры, то назовите это
Huoneiston kunto (lähtötarkastus)

По-душка
18-07-2012, 01:11
Отличие ластенкоти в том,что они не предназначены для длительного проживания пер.лапси это завязки с законом и эти ластен коти может быть и "дом малютки" и там всяким учреждением до "детского дома" и не для этой темы,как бы это обозвать по-фински максимально близкое по значению к русскому "детский дом".Вот интересно это подойдёт- Lastensuojelulaitoksia, не уверена?

Ero on vaan syyssä miksi lapset ovat siellä,laitokset,sairaalat, orpokodit,lastenkodit
Lastensuojelulaitos, по-моему, собирательное название всех учреждений, связанных с социальной защитой детей.

Я бы все же переводила детский дом как lastenkoti. Это ближе и понятнее всего для финского читателя. При необходимости в тексте или сноске можно дать пояснение, что в России детские дома предназначены для длительного проживания.

Кстати, ты уверена, что ластенкоти не предназначены для длительного проживания? На финском форуме она девушка рассказывала, что она жила в детском доме Hurtigin lastenkoti с 2 до 18 лет. На сайте данного учреждения, в частности, написано:
Hurtigin lastenkoti on pitkäaikaista hoitoa ja huolenpitoa tarjoava yksityinen 7-paikkainen lastensuojelulaitos.
http://www.palve.fi/?p=c&id=739&type=o

По-душка
18-07-2012, 01:26
Спасибо, мне надо для резюме. Я тоже примерно так перевела, но меня смущает именно вот это "eläin- ja lääketieteellinen tutkimus".
Может можно как-нибудь по-другому написать по-фински, не обязательно именно дословный перевод? Что скажете?
То есть учёба в техникуме по специальности Ветеринарно-санитарная экспертиза мясо-молочного производства.
Заковыристая специальность. Сложность заключается в переводе слов санитарный и экспертиза. Экспертиза - это ведь не исследование (tutkimus), а больше проверка, контроль условий содержания животных и пр. Или я ошибаюсь?
Я бы перевела как lihan- ja maidontuotannon eläinlääketieteellinen ja hygieniatarkastus.
Коряво, не спорю. Может, кто что-то получше предложит.

По-душка
18-07-2012, 01:29
Знатоки языка и жизни, подскажите, как на финском языке называется документ,на котором освидетельствовано состояние квартиры (каждой комнаты) на момент её передачи/приёмки квартиросдатчику?
Нужно составить такой документ, а как озаглавить?
Кланяюсь заранее
Люся правильную ссылку дала. Освидетельствование технического состояния квартиры - kuntotarkastus. Соответственно документ будет называться kuntotarkastusraportti.

По-душка
18-07-2012, 01:32
lastenkoti (http://suomisanakirja.fi/lastenkoti) = koti, jossa asuu huostaan otettuja lapsia=дом, в котром живут дети взятые под опеку
orpokoti (http://suomisanakirja.fi/orpokoti) = koti, jossa asuu orpoja lapsia = дом, в котором проживают дети сироты
orpokoti - это устарелое название, которое употребляется сейчас, в основном, в разговорной речи. Официальных учреждений в названии которых фигурировало бы слово orpokoti в Финляндии сейчас нет.
Или я ошибаюсь?

mafalda
18-07-2012, 01:34
Lastensuojelulaitos, по-моему, собирательное название всех учреждений, связанных с социальной защитой детей.

Я бы все же переводила детский дом как lastenkoti. Это ближе и понятнее всего для финского читателя. При необходимости в тексте или сноске можно дать пояснение, что в России детские дома предназначены для длительного проживания.

Кстати, ты уверена, что ластенкоти не предназначены для длительного проживания? На финском форуме она девушка рассказывала, что она жила в детском доме Hurtigin lastenkoti с 2 до 18 лет. На сайте данного учреждения, в частности, написано:
Hurtigin lastenkoti on pitkäaikaista hoitoa ja huolenpitoa tarjoava yksityinen 7-paikkainen lastensuojelulaitos.
http://www.palve.fi/?p=c&id=739&type=o


Lastensuojelulaitos объединяет понятие так как в русском это один "детский дом",я уже писала в соскиной теме,что lastenkoti это и школа для нездоровых и название дет.сада,а девочка не могла жить с 2 до 18 в одном месте есть возрастные ограничения да и нюансы наличие опекунов,когда говорю lastenkoti чиновники напрягают мозги и задают дополнительные вопросы для уточнения

п.с.видимо есть слова при переводе которых в каждой стране имеют свою специфику для понимания,например гл.попробовать в финском разделяется для пищи и для одежды,а в русском и туда его и сюда,я один раз перепутала и предлoжила maista красочку тиккурила

По-душка
18-07-2012, 01:49
Lastensuojelulaitos объединяет понятие так как в русском это один "детский дом",я уже писала в соскиной теме,что lastenkoti это и школа для нездоровых и название дет.сада,а девочка не могла жить с 2 до 18 в одном месте есть возрастные ограничения да и нюансы наличие опекунов,когда говорю lastenkoti чиновники напрягают мозги и задают дополнительные вопросы для уточнения
Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?
Ну называй тогда lastensuojelulaitos. Это собирательное название, и, очевидно, потребует меньшего напряжение мозгов. Ну по типу как все санатории, пансионаты и лечебницы можно назвать собирательным термном лечебно-оздоровительное учреждение.

mafalda
18-07-2012, 02:07
Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?
Ну называй тогда lastensuojelulaitos. Это собирательное название, и, очевидно, потребует меньшего напряжение мозгов. Ну по типу как все санатории, пансионаты и лечебницы можно назвать собирательным термном лечебно-оздоровительное учреждение.

да понятно вроде,вот orpokoti не употребляют т.к. нет сироток и система другая,неее лечебно-оздоровительное учреждение это конкретное,"детский дом" в Суоми это другое многогранное с 12-17 совсем другое-nuorisokoti,чем в РФе одно цельное.Меня зацепило,что есть слова которые при переводе дословно имеют разное значение и зависит перевод от организации, деятельности.Вот как перевести на русский nuorisokoti,чтобы это было понятно т.к. дом молодёжи в русском это совсем другое понятие

anitatikaram
18-07-2012, 05:49
Jade, По-душка, avanta, cпасибо за ответы. Очень помогли! Большое спасибо, а то прям мозги кипели как перевести такое))

Olka
18-07-2012, 08:34
Я соскину тему не читала. Твои посты сложно понять. То есть когда ты рассказываешь финским чиновникам про российские детские дома, называя их lastenkoti, чиновникам приходится напрягать мозги и задавать дополнительные вопросы. Так?


Трудно представить, чтобы кто-то из финнов не смог понять слово lastenkoti.

mafalda
18-07-2012, 16:07
Трудно представить, чтобы кто-то из финнов не смог понять слово lastenkoti.



ластенкоти не имеет конкретного как перевод с русского "детский дом", нужно тогда добавлять ещё что-то или это не дет.сад и не спец.школа и т.д.Я уже спрашивала,как перевести nuorisokoti при дословном на русский это совсем другой смысл?

belaja
18-07-2012, 16:12
Трудно представить, чтобы кто-то из финнов не смог понять слово lastenkoti.
вот вот
и я таковых никогда не встречала, хотя вопросы по орг. и работе системы сиротских учреждений в россии обсуждались с финнами не раз, все было понятно, есть специфика касательно детей, кот. не получили офиц. статуса сироты и живут, к примеру, при отделении в в больницах или спец. ДД для детей инвалидов, но все эти особенности просто объяснить - каков возраст детей, заболевания, статус - сирота или нет и пр.

Olka
18-07-2012, 16:13
ластенкоти не имеет конкретного как перевод с русского "детский дом", нужно тогда добавлять ещё что-то или это не дет.сад и не спец.школа и т.д.Я уже спрашивала,как перевести nuorisokoti при дословном на русский это совсем другой смысл?

Тебе уже много раз сказали в 2 темах что это "детский дом", неужели недостаточно? Добавить конечно можно, если этого требует контекст.

mafalda
18-07-2012, 16:16
Тебе уже много раз сказали в 2 темах что это "детский дом", неужели недостаточно? Добавить конечно можно, если этого требует контекст.


Я уже спрашивала,как перевести nuorisokoti при дословном на русский это совсем другой смысл?сказали в разных темах,что это тоже "детский дом "

п.с.кстати если переводчик не знает спец.назначение уч-я, то будет "дом молодёжи"

mafalda
18-07-2012, 16:26
вот вот
и я таковых никогда не встречала, хотя вопросы по орг. и работе системы сиротских учреждений в россии обсуждались с финнами не раз, все было понятно, есть специфика касательно детей, кот. не получили офиц. статуса сироты и живут, к примеру, при отделении в в больницах или спец. ДД для детей инвалидов, но все эти особенности просто объяснить - каков возраст детей, заболевания, статус - сирота или нет и пр.


я рассматриваю глубже,тут часто споры до "биты" доходящие,но выходит нельзя в каких-то случаях переводить дословно,можно потерять смысловое назначение,здесь же в теме претендуют на профи,не на просторечие?так?

Jade
18-07-2012, 21:19
ищу более конкретное финское слово перевод с русского "детский дом" в том предназначении какое имеется в русском не жестикулируя и помахивая руками в тираде "типа, это такое когда там и сям".Все ластенкоти имеют другое назначение.Я думаю перевод в этом случаи будет не дословный,а специфический с другим звучанием с акцентом на возраст
Ну так ведь любой завод, фабрика...или школа имеют специфику, но специфических слова нет - и никто не требует особых словечек на том основании, что все учреждения, процессы, организации устроены по-разному. Вы серьёзно полагаете, что каждый раз требуется новое слово, если рос. и фин. заводы или школы имеют мало общего?

Рос. школа не устроена так, как финская, однако никто не додумался слово koulu перевести не как школа, а иначе.
Если нет абсолютно точной организации процесса в школах (лукио, ала-астэ..), как и в организации дет. домов, то это не означает, что нужны особые слова. Иначе тогда ведь вообще ничего нельзя было бы называть одними и теми же словами - ни заводов, ни поликлиник, ни магазинов...
Если есть специфика, то приходится объяснять, в чём различия и "жестикулировать".
Иногда слова укореняются как заимствование, как, например, слово колхоз — kolhoosi - но это бывает в редких случаях.
Короче, никто не начинает искать "эдакое словечко", если структура и устройство школы, конторы, бассейна, зоопарка или цирка несёт "разную нагрузку".
Никто не придумывает сразу новые слова - заимствования не рождаются моментально.

mafalda
18-07-2012, 22:37
Ну так ведь любой завод, фабрика...или школа имеют специфику, но специфических слова нет - и никто не требует особых словечек на том основании, что все учреждения, процессы, организации устроены по-разному. Вы серьёзно полагаете, что каждый раз требуется новое слово, если рос. и фин. заводы или школы имеют мало общего?

Рос. школа не устроена так, как финская, однако никто не додумался слово koulu перевести не как школа, а иначе.
Если нет абсолютно точной организации процесса в школах (лукио, ала-астэ..), как и в организации дет. домов, то это не означает, что нужны особые слова. Иначе тогда ведь вообще ничего нельзя было бы называть одними и теми же словами - ни заводов, ни поликлиник, ни магазинов...
Если есть специфика, то приходится объяснять, в чём различия и "жестикулировать".
Иногда слова укореняются как заимствование, как, например, слово колхоз — kolhoosi - но это бывает в редких случаях.
Короче, никто не начинает искать "эдакое словечко", если структура и устройство школы, конторы, бассейна, зоопарка или цирка несёт "разную нагрузку".
Никто не придумывает сразу новые слова - заимствования не рождаются моментально.

я не про общепонятные для перевода слова школа,дом,институт,а про те которые при переводе дословном имеют другой смысл,например nuorisokoti,здесь утверждают что это детский дом,переведите дословно

По-душка
18-07-2012, 22:45
Я уже спрашивала,как перевести nuorisokoti при дословном на русский это совсем другой смысл?сказали в разных темах,что это тоже "детский дом "


Из словника, составленного российскими и финскими специалистами в области защиты детей:

lastenkoti - детский дом
Lastenkotihoidon tarkoituksena on turvata sijoitetuille lapsille turvallinen ja virikkeitä antava kasvuympäristö sekä tasapainoinen ja monipuolinen kehitys. Lastenkotihoito voi olla lyhyt- tai pitkäaikaista. Sijoituksen kesto riippuu lapsen tarpeista ja perheen tilanteesta.

lastensuojelulaitos - учреждение соц. защиты

nuorisokoti - интернат для подростков и молодёжи
Nuorisokodit on tarkoitettu nuorisoikäisten sijoituspaikoiksi. Niiden tehtävänä on tukea nuorten itsenäistymistä, opiskelua ja työelämään siirtymistä.
Задача данных учреждений – оказание поддержки подросткам и молодёжи для их учёбы, перехода к трудовой и самостоятельной жизни.

koulukoti - детский дом с возможностью школьного обучения детей - не воспитанников детского дома

mafalda
18-07-2012, 22:56
Из словника, составленного российскими и финскими специалистами в области защиты детей:

lastenkoti - детский дом
Lastenkotihoidon tarkoituksena on turvata sijoitetuille lapsille turvallinen ja virikkeitä antava kasvuympäristö sekä tasapainoinen ja monipuolinen kehitys. Lastenkotihoito voi olla lyhyt- tai pitkäaikaista. Sijoituksen kesto riippuu lapsen tarpeista ja perheen tilanteesta.

lastensuojelulaitos - учреждение соц. защиты

nuorisokoti - интернат для подростков и молодёжи
Nuorisokodit on tarkoitettu nuorisoikäisten sijoituspaikoiksi. Niiden tehtävänä on tukea nuorten itsenäistymistä, opiskelua ja työelämään siirtymistä.
Задача данных учреждений – оказание поддержки подросткам и молодёжи для их учёбы, перехода к трудовой и самостоятельной жизни.

koulukoti - детский дом с возможностью школьного обучения детей - не воспитанников детского дома


спасибо подушка,этот перевод хорош в сторону русского,но думаю с русского на финский нужно учитывать специфику уч-ния т.к. столкнулась с тем что ластенкоти для применения в финском это многозначительное,например если вы будете употреблять это в дет.саду под названием ластенкоти вас не поймут,да и "детский дом" ну для 12-17 это не ластенкоти, а именно Nuorisokodit,ластенкоти для простой разговорной не для официала

mafalda
18-07-2012, 23:18
Из словника, составленного российскими и финскими специалистами в области защиты детей:

lastenkoti - детский дом
Lastenkotihoidon tarkoituksena on turvata sijoitetuille lapsille turvallinen ja virikkeitä antava kasvuympäristö sekä tasapainoinen ja monipuolinen kehitys. Lastenkotihoito voi olla lyhyt- tai pitkäaikaista. Sijoituksen kesto riippuu lapsen tarpeista ja perheen tilanteesta.

lastensuojelulaitos - учреждение соц. защиты

nuorisokoti - интернат для подростков и молодёжи
Nuorisokodit on tarkoitettu nuorisoikäisten sijoituspaikoiksi. Niiden tehtävänä on tukea nuorten itsenäistymistä, opiskelua ja työelämään siirtymistä.
Задача данных учреждений – оказание поддержки подросткам и молодёжи для их учёбы, перехода к трудовой и самостоятельной жизни.

koulukoti - детский дом с возможностью школьного обучения детей - не воспитанников детского дома


смотри nuorisokoti переводят именно не дословно,а по назначению деятельности этого уч-ния,есть же ещё нуорисоталот

По-душка
18-07-2012, 23:18
спасибо подушка,этот перевод хорош в сторону русского,но думаю с русского на финский нужно учитывать специфику уч-ния т.к. столкнулась с тем что ластенкоти для применения в финском это многозначительное,например если вы будете употреблять это в дет.саду под названием ластенкоти вас не поймут,да и "детский дом" ну для 12-17 это не ластенкоти, а именно Nuorisokodit,ластенкоти для простой разговорной не для официала
Да ты права, с русского на финский другая специфика. В этом словнике в разделе "Термины, употребляемые в РФ" есть, в частности, следующее:

образовательные учреждения для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей - orpolasten ja vaille vanhempien huolenpitoa jääneiden lasten oppilaitoksia (прямой перевод)
В образовательные учреждения для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей принимаются дети-сироты, дети, отобранные у родителей по решению суда, дети, родители которых лишены родительских прав, осуждены, признаны недееспособными, находятся на длительном лечении, а также местонахождение родителей которых не установлено. В учреждение могут также временно приниматься дети одиноких матерей (отцов), а также дети безработных, беженцев, вынужденных переселенцев, а также из семей, пострадавших от стихийных бедствий и не имеющих постоянного места жительства, на срок не более одного года

детский дом - lastenkoti

детский дом-школа, школа - интернат для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей - koulukoti

специальный (коррекционный) детский дом для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, с отклонениями в развитии - erityislastenkoti

специальная (коррекционная) школа - интернат для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, с отклонениями в развитии - erityiskoulu

По-душка
18-07-2012, 23:23
смотри nuorisokoti переводят именно не дословно,а по назначению деятельности этого уч-ния,есть же ещё нуорисоталот
nuorisotalo в этом справочнике есть только в разделе терминов, используемых в РФ:
Подростково-молодежный клуб - nuorisotalo

mafalda
18-07-2012, 23:26
Да ты права, с русского на финский другая специфика. В этом словнике в разделе "Термины, употребляемые в РФ" есть, в частности, следующее:

образовательные учреждения для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей - orpolasten ja vaille vanhempien huolenpitoa jääneiden lasten oppilaitoksia (прямой перевод)
В образовательные учреждения для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей принимаются дети-сироты, дети, отобранные у родителей по решению суда, дети, родители которых лишены родительских прав, осуждены, признаны недееспособными, находятся на длительном лечении, а также местонахождение родителей которых не установлено. В учреждение могут также временно приниматься дети одиноких матерей (отцов), а также дети безработных, беженцев, вынужденных переселенцев, а также из семей, пострадавших от стихийных бедствий и не имеющих постоянного места жительства, на срок не более одного года

детский дом - lastenkoti

детский дом-школа, школа - интернат для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей - koulukoti

специальный (коррекционный) детский дом для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, с отклонениями в развитии - erityislastenkoti

специальная (коррекционная) школа - интернат для детей - сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, с отклонениями в развитии - erityiskoulu

спасибо за понимание, респект,да это такая языковая хрень,интересно иногда поковыряться

mafalda
18-07-2012, 23:30
nuorisotalo в этом справочнике есть только в разделе терминов, используемых в РФ:
Подростково-молодежный клуб - nuorisotalo


talo энд koti это дом или дом и домашний?

Jade
19-07-2012, 13:23
я не про общепонятные для перевода слова школа,дом,институт,а про те которые при переводе дословном имеют другой смысл,например nuorisokoti,здесь утверждают что это детский дом,переведите дословно
Начнём с того, что в лингвистике не существует термина "общепонятные для перевода слова". Существует общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления, к которой относятся профессионально-терминологические, жаргонно-арготические слова и т.п.

Дет. дом, как и любое учреждение, может относиться как к общеупотребительной лексике, так и к профессионально-терминологической. Но слово дет. дом = lastenkoti не меняется из-за того, что существует профессионально-терминологический ряд в виде разных интернатов типа nuorisokoti — интернат для несовершеннолетних.

Сравните — со словом поликлиника = terveysasema. Есть ведь и другие термины: клиника, санчасть, мед.изолятор, больничка и т.п. - которые не отменяют слова поликлиника.
Наличие терминологической лексики не отменяет общеупотребительной лексики, поэтому во всех словарях и справочниках дет. дом = lastenkoti.

По поводу дословного перевода. Что вы этим хотите сказать?
Возможность "дословного перевода" никоим образом не связана с тем, является ли слово общеупотребительным или терминологическим:

Например,
Lapsenlapsi — внук — это общеупотребительная лексика, но, как видите, дословно переводить не получается.
Hammaslääkäri — зубной врач — терминологическая лексика, но дословно переводить получается.

Pauli
19-07-2012, 21:57
...В переводе на финский с русского,как ластенкоти имеет многогранное значение и ластенкоти не всегда дом для сирот,мне не всё равно в какую сторону меня будут понимать

п.с.По-душка спасибо 2-0 в твою пользу
ты девушка настойчивая.Можешь стать депутатом при таком упорстве:gy:.
Ластенкоти это детский дом ,в переводе на русский.В детском доме могут быть сироты и несироты.
Финских детских домов много,начиная от семейных и кончая более суровыми заведениями для проблемных детей.Поэтому вариантов названий много,ластенкоти один из них

mafalda
20-07-2012, 02:08
ты девушка настойчивая.Можешь стать депутатом при таком упорстве:gy:.
Ластенкоти это детский дом ,в переводе на русский.В детском доме могут быть сироты и несироты.
Финских детских домов много,начиная от семейных и кончая более суровыми заведениями для проблемных детей.Поэтому вариантов названий много,ластенкоти один из них

меня понимают,когда не мифические ластенкоти и не лингвистическая философия,а когда перевод соответствует по смыслу и значению,а как будет по-фински ну так чтобы оно было реальное - суровое заведение для проблемных детей?по-русски это что-то исправительная колония для малолетних,а по-фински тоже ластенкоти?

Andzhi
20-07-2012, 10:24
как будет : консерванты и концерогены ?
т.е. то, что содержится в продуктах длительного хранения, консервах и т.п.

По-душка
20-07-2012, 10:28
как будет : консерванты и концерогены ?
т.е. то, что содержится в продуктах длительного хранения, консервах и т.п.
säilöntäaineet ja karsinogeenit

Andzhi
20-07-2012, 15:08
сäилöнтäаинеет я карсиногеенит
спасибо большое

Pauli
20-07-2012, 22:08
säilöntäaineet ja karsinogeenit
Säilöntäaineet ja kanserogeenit

Pauli
20-07-2012, 22:12
меня понимают,когда не мифические ластенкоти и не лингвистическая философия,а когда перевод соответствует по смыслу и значению,а как будет по-фински ну так чтобы оно было реальное - суровое заведение для проблемных детей?по-русски это что-то исправительная колония для малолетних,а по-фински тоже ластенкоти?
если тебя так все понимают,и ты так сильна в финском,так зачем пасешься здесь,вопрошая,как перевести какую-нибудь элементарную фразу:gy:?
Исправительная малолетка по-фински nuorisovankila

chiko1
20-07-2012, 22:43
Säilöntäaineet ja kanserogeenit

Karsinogeeni on aine, joka altistaa syövälle

http://fi.wikipedia.org/wiki/Karsinogeeni

kanserogeeni 1.(taivutus: kanserogeeni/a, -lla jne.) (lääketiede) tavallisemmin: karsinogeeni

http://suomisanakirja.fi/kanserogeeni

Andzhi
20-07-2012, 23:24
так что же по итоге вот это karsinogeeni ?
мне надо точно

chiko1
20-07-2012, 23:29
так что же по итоге вот это karsinogeeni ?
мне надо точно
да.........

По-душка
21-07-2012, 00:12
так что же по итоге вот это karsinogeeni ?
мне надо точно
Karsinogeeni и kanserogeenion - это одно и тоже.

Канцероген (от лат. cancer — рак и др.-греч. γεννάω — рождаю), карциноген (от др.-греч. καρκίνος — краб и γεννάω — рождаю) — химическое (вещество) или физическое (излучение) воздействие на организм человека или животного, повышающее вероятность возникновения злокачественных новообразований (опухолей).
http://fi.wikipedia.org/wiki/Karsinogeeni

kanserogeeni 1.(taivutus: kanserogeeni/a, -lla jne.) (lääketiede) tavallisemmin: karsinogeeni
http://suomisanakirja.fi/kanserogeeni

Ты просила сказать как будет концерогены по-фински? Если ты имела в виду канцерогены, почему ты решила, что они содержатся в
в продуктах длительного хранения?

Pauli
21-07-2012, 09:31
Карсиногеени он аине, ёка алтистаа сыöвäлле

хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Карсиногеени

кансерогеени 1.(таивутус: кансерогеени/а, -лла йне.) (лääкетиеде) таваллисеммин: карсиногеени

хттп://суомисанакиря.фи/кансерогеени
Изначально полагал что Подушечка второпях ошиблась,не тем пальцем по клаве:gy:.
Лично я никогда за многие годы не слышал слова karsinogeeni,только kanserogeeni.
Tвоя санакирья старенькая :gy:

Jade
21-07-2012, 10:47
как будет... то, что содержится в продуктах длительного хранения, консервах и т.п.
Вещества, повышающие сохранность продуктов и увеличивающие сроки их хранения, называются консервантами и антиоксидантами. - см. http://add.futuris.by/index.php?option=com_content&view=article&id=17:pishchevye-dobavki-dlya-klientov&catid=7:vsyakoe

Säilöntäaineet/консерванты и hapettumisenestoaineet (= antioksidantit)/антиоксиданты

Jade
21-07-2012, 11:26
Юмор про спасибо-пожалуйста - очень забавно: http://api.ning.com/files/DygRyM8aGHySj4lhLct1RHlo2y7LOGNN18GXVjWZzWvSdNvj6WzNyFhHZd416p8XFFw*mec6vhJtP6R*P56zUnWewNbRnllG/fpf348_web750px.jpg


спасибо большоеeipä kestä :D

virmalis
21-07-2012, 11:46
Юмор про спасибо-пожалуйста - очень забавно: http://api.ning.com/files/DygRyM8aGHySj4lhLct1RHlo2y7LOGNN18GXVjWZzWvSdNvj6WzNyFhHZd416p8XFFw*mec6vhJtP6R*P56zUnWewNbRnllG/fpf348_web750px.jpg


eipä kestä :D

Прикольно, все так и есть!))

Lumikello
22-07-2012, 08:57
Нет лучшей ноши в дороге, чем здравый разум, не правда ли?
Ei ole parempaa kantamustatiellä (taakkaa tiellä) kuin järkeä, eikö vain (niin)?

Подскажите знатоки. Правильно или нет? И как лучше kantamustatiellä или taakkaa tiellä?

Редактировала 3 раза и все равно вместо буквы ä выскакивает "с боку бантик". У менянормальный текст, а в сообщении у теме какая то ерунда в слове tiellä.

Jade
22-07-2012, 13:12
Нет лучшей ноши в дороге, чем здравый разум, не правда ли?
Ei ole parempaa kantamusta tiellä kuin järkeä, eikö vain (niin)?

Подскажите знатоки. Правильно или нет? И как лучше kantamusta tiellä или taakkaa tiellä?

И так, и так правильно.
Замечена только одна мелкая ошибка (выделила) - а так всё правильно. :)

Matkalla/tiellä ei ole parempaa taakkaa/kantamusta, kuin terve järki (järki), eikö niin/vain?
или
Matkalla ei ole tervettä järkeä parempaa taakkaa, eikö niin?

Lumikello
22-07-2012, 13:26
И так, и так правильно.
Замечена только одна мелкая ошибка (выделила) - а так всё правильно. :)

Matkalla/tiellä ei ole parempaa taakkaa/kantamusta, kuin terve järki (järki), eikö niin/vain?
или
Matkalla ei ole tervettä järkeä parempaa taakkaa, eikö niin?

спасибо. :)

Tasapuolinen
24-07-2012, 14:25
[QUOTE=Jade]И так, и так правильно.

А вот это: " 1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perustella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos".

Это из раздела TEKSTIVESTIT в газету "Karjalainen"

Olka
24-07-2012, 15:04
А вот это: " 1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perustella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos".

Это из раздела TEKSTIVESTIT в газету "Karjalainen"

Какая интересная фраза :) Перевод очень зависит от того, в ответ на какую историю было написано это выражение. Я бы сказала что это аллегория, которая подразумевает, как пример, что раньше товары (машины) делать умели и ими пользовались, а сейчас делают кое-как и пользуются как попало.

Но возможно я ошибаюсь.

Jade
24-07-2012, 15:05
А вот это: " 1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perustella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos".

Это из раздела TEKSTIVESTIT в газету "Karjalainen"Что вот это?

В финском ошибок нет, кроме слова "perusteella".
А по смыслу, видимо, кто-то с юмором написал, используя игру слов "ajaa sisään" и "ajaa ulos". Первое означает термин - см. sisäänajo

http://tekniikanmaailma.fi/keskustelu/t3306
Uuden auton sisäänajo?
Vanhaan aikaan opetettiin, että uusi auto täytyy sisäänajaa käyttäen kaasujalkaa maltillisesti ja välttäen kovaa revittämistä. Nyt on esillä vastakkainen ajattelutapa, jossa ajatus on, että esim. männänrenkaat hioutuvat ja asettuvat paremmin jos moottorille antaa kunnolla hanaa.

BONTON
24-07-2012, 18:39
Что вот это?

В финском ошибок нет, кроме слова "perusteella".
А по смыслу, видимо, кто-то с юмором написал, используя игру слов "ajaa sisään" и "ajaa ulos". Первое означает термин - см. sisäänajo

http://tekniikanmaailma.fi/keskustelu/t3306
Bravo,Jade!..Edessä oleva haastava tehtävä oli sun tietojen mukaista:)

Jade
24-07-2012, 19:01
Bravo,Jade!..Edessä oleva haastava tehtävä oli sun tietojen mukaista:)Miksi se on haastava?
Jos edellä (eikä "edessä") oleva tehtävä on haastava sulle, kerro sitten mitä itse tiedät asiasta. :)

BONTON
24-07-2012, 19:33
Miksi se on haastava?
Jos edellä (eikä "edessä") oleva tehtävä on haastava sulle, kerro sitten mitä itse tiedät asiasta. :)
PRKL:(....se ei ollut ivallisesti sanottu...ainoastaan vilpittömästi:)

Jade
25-07-2012, 01:04
:(....se ei ollut ivallisesti sanottu...ainoastaan vilpittömästi:)
No jos vilpittömästi niin sitten kiitos bravo-arvostelustasi. :)

Mutta mitä "sisäänajo" on venäjäksi? Onko olemassa sitä varten termiä?
Sisäänajo on moottorin varovainen käyttö alkuvaiheessa = осторожное использование нового мотора (ei saa ylittää tiettyjä kierroksia ja/tai tiettyä nopeutta jonkun kilometrimäärän aikana).

PS Konstit on monet sanoi ukko kun kissalla autoa pyyhki. :D ;)

BONTON
25-07-2012, 08:09
No jos vilpittömästi niin sitten kiitos bravo-arvostelustasi. :)

Mutta mitä "sisäänajo" on venäjäksi? Onko olemassa sitä varten termiä?
Sisäänajo on moottorin varovainen käyttö alkuvaiheessa = осторожное использование нового мотора (ei saa ylittää tiettyjä kierroksia ja/tai tiettyä nopeutta jonkun kilometrimäärän aikana).

PS Konstit on monet sanoi ukko kun kissalla autoa pyyhki. :D ;)
обыкновенная обкатка:)

Tasapuolinen
25-07-2012, 08:32
[QUOTE=

Mutta mitä "sisäänajo" on venäjäksi? Onko olemassa sitä varten termiä?

Термин простой:"обкатка двигателя".
Прочитаваю сообщение в газете и не врубаюсь,даже к чему это может иметь отношение, иду показываю финну(20 лет),тот читает и говорит:" hölmö написал,к чему относится не догадываюсь".показываем 50-летнему,он наморщив лоб предполагает,что первое это бережное отношение к купленной машине(не к двигателю),а про ajaa ulos ничего сказать не может.Сейчас я показал ему Вашу версию и он говорит"ehkä pitää paikkansa".......... Jade BRAVO!!!

Jade
25-07-2012, 12:11
Tasapuolinen, BONTON

Если это "обкатка" и "обкатывать", то тогда переводим чёрный юмор из газеты следующим образом:

В 1950-60-х годах новую машину следовало обкатывать. А теперь, судя по последним новостям, кажется, что её следует скатывать/1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perusteella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos

Как я уже говорила, это игра слов и тонкий (даже слишком) чёрный юмор. Типа того, что раньше обкатывали, а теперь норовят скатиться в дороги = ajavat ulos tieltä. Юморист имеет в виду такие новости:
"Hätäkeskukseen ilmoitettiin maanantaina iltapäivällä, että auton kuljettaja oli ajanut ulos tieltä"

Pauli
25-07-2012, 22:40
1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perustella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos
Какая интересная фраза :) Перевод очень зависит от того, в ответ на какую историю было написано это выражение. Я бы сказала что это аллегория, которая подразумевает, как пример, что раньше товары (машины) делать умели и ими пользовались, а сейчас делают кое-как и пользуются как попало.

Но возможно я ошибаюсь.
Я полагаю что изначально фраза написана была с ошибками.Не стоит искать в ней ни глубокого смысла,ни какой-то аллегории.Эта цитата из чьей-то смски,таких сообщений за день пишут тысячи,и зачастую в нетрезвом виде.
С 1-й частью всё понятно,раньше действительно все машины и моторы,вплоть до лодочных, обкатывали.
А вторая часть сущая ерунда.Сегодня не надо обкатывать,это всем известно.Они качественнее прежних,потому обкатка не нужна.На какие "последние новости" намекает автор,непонятно.Мне лично из последних автомобильных новостей приходит в голову только та,где сообщалось,что в последнее время сократилась продажа новых автомобилей в Финляндии.Как это привязать к обкатке,ума не приложу....Подскажите кто знает :gy:

Olka
26-07-2012, 09:31
Я полагаю что изначально фраза написана была с ошибками.Не стоит искать в ней ни глубокого смысла,ни какой-то аллегории.Эта цитата из чьей-то смски,таких сообщений за день пишут тысячи,и зачастую в нетрезвом виде.
С 1-й частью всё понятно,раньше действительно все машины и моторы,вплоть до лодочных, обкатывали.
А вторая часть сущая ерунда.Сегодня не надо обкатывать,это всем известно.Они качественнее прежних,потому обкатка не нужна.На какие "последние новости" намекает автор,непонятно.Мне лично из последних автомобильных новостей приходит в голову только та,где сообщалось,что в последнее время сократилась продажа новых автомобилей в Финляндии.Как это привязать к обкатке,ума не приложу....Подскажите кто знает :gy:

Понятно :) Спросила у пары финнов, тоже говорят что абракадабра какая-то или пьяный бред.

По-душка
26-07-2012, 11:05
1950- ja 1960-luvuilla uusi auto piti ajaa sisään. Viime uutisten perustella näyttää että nykyään se täytyy ajaa ulos

А вторая часть сущая ерунда. ... . На какие "последние новости" намекает автор,непонятно. Подскажите кто знает :gy:
Подсказываю :gy:
Автор, скорее всего, намекает на участившиеся в последние время дорожные аварии. Типичная авария - съезд в кювет. Причины разные: большая скорость, гололед, водитель не справлся с управлением автомобиля, заснул, сердечный приступ и т.д.

Сообщение построено на игре слов:
sisäänajo - обкатка
ulosajo - съезд в кювет

Перевести можно хотя бы так: Если раньше, в 1950-х ja 1960-х годах, новый автомобиль надо было обкатывать, то теперь, судя по последним новостям, его нужно выкатывать из кювета.

Olka
26-07-2012, 11:17
Перевести можно хотя бы так: Если раньше, в 1950-х ja 1960-х годах, новый автомобиль надо было обкатывать, то теперь, судя по последним новостям, его нужно выкатывать из кювета.

По-моему идеальный перевод, молодчина!

Мне кажется, что самая распространённая причина скатывания в кювет всё-таки езда в пьяном виде.

Jade
26-07-2012, 11:27
Сообщение построено на игре слов:
sisäänajo - обкатка
ulosajo - съезд в кювет
Именно так, о чём ранее уже и написали :)

BONTON
26-07-2012, 15:51
Подсказываю :gy:
Автор, скорее всего, намекает на участившиеся в последние время дорожные аварии. Типичная авария - съезд в кювет. Причины разные: большая скорость, гололед, водитель не справлся с управлением автомобиля, заснул, сердечный приступ и т.д.

Сообщение построено на игре слов:
sisäänajo - обкатка
ulosajo - съезд в кювет

Перевести можно хотя бы так: Если раньше, в 1950-х ja 1960-х годах, новый автомобиль надо было обкатывать, то теперь, судя по последним новостям, его нужно выкатывать из кювета.
Согласен,что игра слов...Но по-моему,некий автор заложил простой смысл.Если раньше авто нужно было обкатывать,то нынче,по последним данным,нужно просто выезжать...Т.е.,без всякой задней мысли,что мол где-то "газу дал",где-то резко тормознул...Просто выезжай и езди...Выезжать не обязательно в кювет:)Можно просто ajaa ulos portista.

BONTON
26-07-2012, 16:08
...Мне лично из последних автомобильных новостей приходит в голову только та,где сообщалось,что в последнее время сократилась продажа новых автомобилей в Финляндии...

Пессимистично ты как-то...Развею твою тоску сообщением,что скоро опять поднимется...Мерсы будут делать в Uusikaupunki.

Pauli
26-07-2012, 17:35
Согласен,что игра слов...Но по-моему,некий автор заложил простой смысл.Если раньше авто нужно было обкатывать,то нынче,по последним данным,нужно просто выезжать...Т.е.,без всякой задней мысли,что мол где-то "газу дал",где-то резко тормознул...Просто выезжай и езди...Выезжать не обязательно в кювет:)Можно просто аяа улос портиста.
Хорошая версия.Вроде как логично. Но всё путает намек на какие-то последние новости :gy:

Pauli
26-07-2012, 17:38
Пессимистично ты как-то...Развею твою тоску сообщением,что скоро опять поднимется...Мерсы будут делать в Уусикаупунки.
это хорошая новость.Раньше в старину там клепали жигули,теперь мерсы будут выезжать,"необкатанные" :gy:

BONTON
26-07-2012, 18:10
Хорошая версия.Вроде как логично. Но всё путает намек на какие-то последние новости :gy:
Последние новости,конечно бы лучше озвучить спецам-автомеханикам...Но я попробую вкратце отметить,что современные технологии изготовления авто,заводские испытания,новые материалы и,особенно,масла позволяют автовладельцу постепенно подзабыть такое понятие как обкатка...
Всё дело в том,что у меня тоже новое ауто.Ну,сейчас уже не новое,3 года как купил.Так вот,когда покупал,поразило,что следующая отметка замена масла и фильтра была только 25 т.км...Я,конечно же,через пяток тысяч засумневался и решил всё-таки подстраховаться.Прикатил в мастерскую,заявил о своём желании заменить,но выяснилось, что даже такая несложная операция заложена заводом в ajotietokone.Иначе нужно делать päivitys...Так что выезжай и езди:)

Pauli
26-07-2012, 21:41
Последние новости,конечно бы лучше озвучить спецам-автомеханикам...Но я попробую вкратце отметить,что современные технологии изготовления авто,заводские испытания,новые материалы и,особенно,масла позволяют автовладельцу постепенно подзабыть такое понятие как обкатка...
Всё дело в том,что у меня тоже новое ауто.Ну,сейчас уже не новое,3 года как купил.Так вот,когда покупал,поразило,что следующая отметка замена масла и фильтра была только 25 т.км...Я,конечно же,через пяток тысяч засумневался и решил всё-таки подстраховаться.Прикатил в мастерскую,заявил о своём желании заменить,но выяснилось, что даже такая несложная операция заложена заводом в аётиетоконе.Иначе нужно делать пäивитыс...Так что выезжай и езди:)
Хорошо ты развил тему:gy:...Похоже,что я опять в одиночестве со своей версией.Эту версию хорошо сформулировала Олка,правда она консультировалась с финнами,а не с форумскими "спецами":
"Спросила у пары финнов, тоже говорят что абракадабра какая-то или пьяный бред." :gy:

~aurinko~
28-07-2012, 23:32
Относится к компьютеру. Нужен не перевод а обьяснение.

Automaattinen eheytys alkaa 10 minuutin kuluttua.

virmalis
28-07-2012, 23:34
Относится к компьютеру. Нужен не перевод а обьяснение.

Automaattinen eheytys alkaa 10 minuutin kuluttua.

Автоматическая дефрагментация начнется через 10 минут. Дефрагментация диска -
цитата:
"В процессе работы файлы, записываемые на накопитель, зачастую располагаются не в подряд расположенных кластерах, а разносятся на несколько кусочков в разных частях пластины. Это происходит и при увеличении размера файла в процессе работы компьютера и при записи больших файлов на заполненный винчестер, когда на нем просто нет достаточного количества идущих подряд свободных кластеров. Чем чаще модифицируются файлы, тем больше растёт их фрагментация (т.е. файл дробится на большее количество «кусков»). Это приводит к тому, что чтение файла будет занимать всё большее время, потому что жёсткому диску придётся интенсивно двигать головками, собирая по всей площади пластин разрозненные куски файла. Чем больше фрагментов в файле, тем медленней работает наш компьютер. Наверное, каждый из нас хоть раз злился на то, как медленно подгружается уровень игры или запускается «тяжёлое» приложение вроде Adobe Photoshop.
Итак, фрагментация файлов – зло. А со злом надо беспощадно бороться, причём, лучше на его территории. :)

Главным оружием в борьбе с фрагментацией файлов служат программы-дефрагментаторы. Их довольно много, но суть их работы одна. В процессе анализа жесткого диска создается карта размещения файлов по кластерам, после чего осуществляется перемещение фрагментированных файлов на свободное пространство таким образом, чтобы весь файл оказался в последовательно расположенных кластерах." Конец цитаты

~aurinko~
28-07-2012, 23:44
Спасибо:))) Два раза прочитала. Мой русский далеко не на таком уровне. Извиняюсь за оффтоп, как же мне теперь сделать то что комп хотел сделать если я нажала на peruuta?

Если знаешь, то не мог бы в теме о компьютерах ответить:)))

amarello
29-07-2012, 09:16
Спасибо:))) Два раза прочитала. Мой русский далеко не на таком уровне. Извиняюсь за оффтоп, как же мне теперь сделать то что комп хотел сделать если я нажала на перуута?

Если знаешь, то не мог бы в теме о компьютерах ответить:)))
Мда....
нажми на käynnistä, введи в слово eheytys , и тебе все выйдет, там сама увидишь

virmalis
29-07-2012, 12:18
Мда....
нажми на käynnistä, введи в слово eheytys , и тебе все выйдет, там сама увидишь

Ну вот, мой компьютерный гений так и не успел родиться - уже ответили за меня. Сделайте, как Амарелло написала, все получится. Удачи.

~aurinko~
29-07-2012, 14:47
Спасибо:)) Вчера сама поискала и тоже нашла:)))

Lundqvist
31-07-2012, 20:52
Как по -фински будет: "Ты передумал...?"

Tulilintu
31-07-2012, 20:55
Как по -фински будет: "Ты передумал...?"
Oletko muuttanut mielesi?

Lundqvist
31-07-2012, 21:01
Ага,спасибо!
А как тогда сказать предложением: "Ты уже передумал продавать дом?"

Tulilintu
31-07-2012, 21:06
Ну, например

Oletko muuttanut mielesi talon myynnin suhteen?
Etkö aiokaan enää myydä taloa?

Lundqvist
31-07-2012, 21:19
Тулилинту,спасибо!

matematik
06-08-2012, 15:38
Катрина и Кристина играли в яблоневом саду. Кристина сорвала четыре одинаковых яблока и положила на них маленький поднос. Получился игрушечный столик. Катрина нарвала цветов, налила в вазу водичку, поставила букет в вазу, а вазу – на столик. Подлетела бабочка и села на цветочек. Пришел ежик и стал быстро-быстро кушать яблоко. Если ежик ест пол-яблока в минуту, сколько времени бабочка просидит на цветочке?

Katriina ja Kristiina olivat leikkimässä omenatarhassa. Kristiina poimi puusta neljä samanlaista omenaa ja laittoi tarjottimen omenoiden päälle. Tuloksena oli leikkipöytä. Katriina poimi kukkia, kaatoi vettä, laittoi kukkakimpun maljakkoon ja maljakon -"leikkipöydälle". Perhonen laskeutui kukan päälle. Siili tuli ja alkoi nopeasti syödä omenaa. Jos siili syö puoli omenaa minuutissa, kuinka kauan perhonen istuu kukan päällä?

~aurinko~
07-08-2012, 19:39
Помогите пожалуиста перевести одно слово: kohteita

Вот тут предложение в котором оно находится. Связано ето с компьютером.

Automaattisen eheytyksen asetusten mukaan olet poistamassa pysyvästi kiintolevyltä joitain kohteita.

vaisan
11-08-2012, 16:44
Помогите пожалуиста перевести одно слово: kohteita

Вот тут предложение в котором оно находится. Связано ето с компьютером.

Automaattisen eheytyksen asetusten mukaan olet poistamassa pysyvästi kiintolevyltä joitain kohteita.
kohteita partitiivi от kohde = место

Automaattisen eheytyksen asetusten mukaan olet poistamassa pysyvästi kiintolevyltä joitain kohteita. согласно установкам автоматической дефрагментации ты сейчас удалишь насовсем с жёсткого диска некоторые места (блоки памяти).

(такое сообщение может приходить после выполнения дефрагментации и появлении/обнаружении двойников памяти, которые виндоус и желает удалить)

vaisan
11-08-2012, 16:49
Катрина и Кристина играли в яблоневом саду. Кристина сорвала четыре одинаковых яблока и положила на них маленький поднос. Получился игрушечный столик. Катрина нарвала цветов, налила в вазу водичку, поставила букет в вазу, а вазу – на столик. Подлетела бабочка и села на цветочек. Пришел ежик и стал быстро-быстро кушать яблоко. Если ежик ест пол-яблока в минуту, сколько времени бабочка просидит на цветочке?

Katriina ja Kristiina olivat leikkimässä omenatarhassa. Kristiina poimi puusta neljä samanlaista omenaa ja laittoi tarjottimen omenoiden päälle. Tuloksena oli leikkipöytä. Katriina poimi kukkia, kaatoi vettä, laittoi kukkakimpun maljakkoon ja maljakon -"leikkipöydälle". Perhonen laskeutui kukan päälle. Siili tuli ja alkoi nopeasti syödä omenaa. Jos siili syö puoli omenaa minuutissa, kuinka kauan perhonen istuu kukan päällä?

поднос положила на яблочки, которые поедает ёжик. Подносик грохнется (зависит от условий расположения яблок - прямоугольник наиболее вероятно), ваза хлопнется после двух съеденных яблок, бабочка и улетит.

~aurinko~
11-08-2012, 18:14
kohteita partitiivi от kohde = место

Automaattisen eheytyksen asetusten mukaan olet poistamassa pysyvästi kiintolevyltä joitain kohteita. согласно установкам автоматической дефрагментации ты сейчас удалишь насовсем с жёсткого диска некоторые места (блоки памяти).

(такое сообщение может приходить после выполнения дефрагментации и появлении/обнаружении двойников памяти, которые виндоус и желает удалить)
Большое спасибо. Тут дело в том что я не решаюсь сделать ету дефрагментацию из за того что там написано что с жесткого диска некоторые места удалятся. Спасибо, я теперь с переводом в тему о компьютерах:)))

Andzhi
11-08-2012, 21:18
Люди, как будет плавно-резко ?
в контексте о движениях тела

amarello
11-08-2012, 23:32
Люди, как будет плавно-резко ?
в контексте о движениях тела
rauhalllisesti- terävä liike

Bonton prav sulavasti

BONTON
12-08-2012, 00:44
Люди, как будет плавно-резко ?
в контексте о движениях тела
а ещё:sulavat-rajut...

BONTON
12-08-2012, 00:47
т.е....sulavasti-rajusti....

tinto verano
12-08-2012, 11:33
т.е....sulavasti-rajusti....
не тело раюсти не двигается а äkkiä tai nopeasti. в финском языке не скажут "резко повернуться" в том смысле как по русски а скажут vaihtaa nopeasti asento tai äkkiä vaihtaa asento

Pauli
12-08-2012, 11:39
не тело раюсти не двигается а äккиä таи нопеасти. в финском языке не скажут "резко повернуться" в том смысле как по русски а скажут ваихтаа нопеасти асенто таи äккиä ваихтаа асенто
Совершенно верно.
Для большинства финнов предпочтительнее lähetyssaarnaajan asento :gy:

tinto verano
12-08-2012, 12:12
Совершенно верно.
Для большинства финнов предпочтительнее lähetyssaarnaajan asento :gy:
от павлик все испохабить. может анжи не это имела ввиду :D

BONTON
12-08-2012, 12:29
не тело раюсти не двигается а äkkiä tai nopeasti. в финском языке не скажут "резко повернуться" в том смысле как по русски а скажут vaihtaa nopeasti asento tai äkkiä vaihtaa asento
У тебя скудный запас слов,Тинто:DВторой раз с этим сталкиваюсь...

BONTON
12-08-2012, 12:40
"Vältä rajuja liikkeitä, sillä ne lisäävät nivelten, lantionpohjanlihasten ja rintojen rasitusta"...
"...koska liian voimakkaat äänet tai rajut liikkeet saattavat pelästyttää vauvan"...и т.д.
Как бы ты это перевёл?

tinto verano
12-08-2012, 12:48
"Vältä rajuja liikkeitä, sillä ne lisäävät nivelten, lantionpohjanlihasten ja rintojen rasitusta"...
"...koska liian voimakkaat äänet tai rajut liikkeet saattavat pelästyttää vauvan"...и т.д.
Как бы ты это перевёл?
все зависит от контекста
если ты в койке скажешь женщине känny rajusti selälleen tai sulavasti polvilleenто я отнесу это только с скудности твоего словарного запаса
что же касается твоего текста то тут я не спорю- резкие движения могут дать растяжки а еще хуже и сустав может выскочить. также касается и грудничка. резкие движени могут испугать.
но контекст нужен. тывне можешь сказать например käänny rajusti takaisin vasemmalle
так что либо мы оба правы либо оба неправы. должен быть КОНТЕКСТ даже в движениях ТЕЛА :huck:

BONTON
12-08-2012, 13:14
все зависит от контекста
если ты в койке скажешь женщине känny rajusti selälleen tai sulavasti polvilleenто я отнесу это только с скудности твоего словарного запаса
что же касается твоего текста то тут я не спорю- резкие движения могут дать растяжки а еще хуже и сустав может выскочить. также касается и грудничка. резкие движени могут испугать.
но контекст нужен. тывне можешь сказать например käänny rajusti takaisin vasemmalle
так что либо мы оба правы либо оба неправы. должен быть КОНТЕКСТ даже в движениях ТЕЛА :huck:
Ну с попытками связать перевод с констекстом я ещё как-то понял...Но вот последний значок...Он что означает?Это твой последний довод?Или ты хочешь показать,что играешь роль активного в своих гомосвязях?Или он говорит о том,что ты просто толерантен к гомосексуалистам?..Совсем ничего не понял,причём здесь я-простой здоровый мужчина в расцвете сил и причём с вполне здоровой ориентацией?

Andzhi
12-08-2012, 14:11
Люди, а с вас фигею, такой простой вопрос и так поставил всех в тупик.
Я же написала : в контексте движений тела, или тело само по себе может двигаться ещё в каком то контексте ? :))

Andzhi
12-08-2012, 14:12
Речь идёт о физ.культуре, т.е. надо сказать например вот это движение делай : плавно(пластика тела), а вот это движение делай резко ( как удар в боксе)

tinto verano
12-08-2012, 16:34
Речь идёт о физ.культуре, т.е. надо сказать например вот это движение делай : плавно(пластика тела), а вот это движение делай резко ( как удар в боксе)
тогда jyrkästi. и в боксе нет sulaavasti что имела ввиду под "плавным "движением в боксе?
если при занятиях гимнастикой можно сказать sulava liike то в боксе так не скажешь.Поэтмоу контекст регает что сказать. Тут вроде есть тренера пусть они скажут

matematik
12-08-2012, 19:05
поднос положила на яблочки, которые поедает ёжик. Подносик грохнется (зависит от условий расположения яблок - прямоугольник наиболее вероятно), ваза хлопнется после двух съеденных яблок, бабочка и улетит.

Поможете проверить ошибки в моей задачке? Забываю финский...
Катрина и Кристина играли в яблоневом саду. Кристина сорвала четыре одинаковых яблока и положила на них маленький поднос. Получился игрушечный столик. Катрина нарвала цветов, налила в вазу водичку, поставила букет в вазу, а вазу – на столик. Подлетела бабочка и села на цветочек. Пришел ежик и стал быстро-быстро кушать яблоко. Если ежик ест пол-яблока в минуту, сколько времени бабочка просидит на цветочке?

Katriina ja Kristiina olivat leikkimässä omenatarhassa. Kristiina poimi puusta neljä samanlaista omenaa ja laittoi tarjottimen omenoiden päälle. Tuloksena oli leikkipöytä. Katriina poimi kukkia, kaatoi vettä, laittoi kukkakimpun maljakkoon ja maljakon -"leikkipöydälle". Perhonen laskeutui kukan päälle. Siili tuli ja alkoi nopeasti syödä omenaa. Jos siili syö puoli omenaa minuutissa, kuinka kauan perhonen istuu kukan päällä?




В этой ветке спрашивал об ошибках или некорректностях в финском, а не о решении. Хотя, конечно, хорошо и спасибо.
Но все же повторяю русско-финскую просьбу...

Andzhi
12-08-2012, 20:33
тогда йыркäсти. и в боксе нет сулаавасти что имела ввиду под "плавным "движением в боксе?
если при занятиях гимнастикой можно сказать сулава лиике то в боксе так не скажешь.Поэтмоу контекст регает что сказать. Тут вроде есть тренера пусть они скажут
где у меня сказано про плавно в боксе ?
мне надо про плавно - когда тело делает медленные пластичные движения
и про резко - когда тело делает резкие быстрые движения как в боксе например
всё !

** пипец, где нормальные переводчики наши уже ?

vaisan
12-08-2012, 21:29
Поможете проверить ошибки в моей задачке? Забываю финский...
Катрина и Кристина играли в яблоневом саду. Кристина сорвала четыре одинаковых яблока и положила на них маленький поднос. Получился игрушечный столик. Катрина нарвала цветов, налила в вазу водичку, поставила букет в вазу, а вазу – на столик. Подлетела бабочка и села на цветочек. Пришел ежик и стал быстро-быстро кушать яблоко. Если ежик ест пол-яблока в минуту, сколько времени бабочка просидит на цветочке?

Katriina ja Kristiina olivat leikkimässä omenatarhassa. Kristiina poimi puusta neljä samanlaista omenaa ja laittoi tarjottimen omenoiden päälle. Tuloksena oli leikkipöytä. Katriina poimi kukkia, kaatoi vettä, laittoi kukkakimpun maljakkoon ja maljakon -"leikkipöydälle". Perhonen laskeutui kukan päälle. Siili tuli ja alkoi nopeasti syödä omenaa. Jos siili syö puoli omenaa minuutissa, kuinka kauan perhonen istuu kukan päällä?




В этой ветке спрашивал об ошибках или некорректностях в финском, а не о решении. Хотя, конечно, хорошо и спасибо.
Но все же повторяю русско-финскую просьбу...

так у Вас же теперь прекрасный перевод (в первом посте поднос был внизу, а не вверху - поэтому и дал пояснение). Что тут можно добавить?

BONTON
12-08-2012, 21:42
где у меня сказано про плавно в боксе ?
мне надо про плавно - когда тело делает медленные пластичные движения
и про резко - когда тело делает резкие быстрые движения как в боксе например
всё !

** пипец, где нормальные переводчики наши уже ?
А Вы его не слушайте...Слушайте меня:DТеперь,когда с контекстом прояснилось окончательно,то "плавно-sulavasti",а "резко,как в боксе"-"terävästi"...как ранее и озвучила Amarello...
П.С.Удивлён не меньше Вашего отсутствием на данный момент нормальных переводчиков в столь важной для русскоязычных теме.Где По-душка,где Шаман?...себя как к нормальным,так и вообще к переводчикам не отношу.Просто отзывчивый человек:)

matematik
12-08-2012, 22:43
так у Вас же теперь прекрасный перевод (в первом посте поднос был внизу, а не вверху - поэтому и дал пояснение). Что тут можно добавить?

Спасибо!!!

Andzhi
13-08-2012, 11:27
А Вы его не слушайте...Слушайте меня:ДТеперь,когда с контекстом прояснилось окончательно,то "плавно-сулавасти",а "резко,как в боксе"-"терäвäсти"...как ранее и озвучила Амарелло...
П.С.Удивлён не меньше Вашего отсутствием на данный момент нормальных переводчиков в столь важной для русскоязычных теме.Где По-душка,где Шаман?...себя как к нормальным,так и вообще к переводчикам не отношу.Просто отзывчивый человек:)
Спасибо, отзывчивый человек!
просто у тех реально переводчиков - у них всегда несколько версий и обьяснений,
а к вам ничего личного.

Time
13-08-2012, 15:17
стенокардия- как на финском это будет?
Спасибо!

Tulilintu
13-08-2012, 15:56
стенокардия- как на финском это будет?
Спасибо!

Друг наш Википедия утверждает, что angina pectoris и stenokardia

http://fi.wikipedia.org/wiki/Angina_pectoris

Time
13-08-2012, 16:03
Друг наш Википедия утверждает, что angina pectoris и stenokardia

http://fi.wikipedia.org/wiki/Angina_pectoris
вот поэтому и спрашиваю, потому как не понимаю, какое отношение ангина имеет к сердцу

BONTON
13-08-2012, 16:11
Друг наш Википедия утверждает, что angina pectoris и stenokardia

http://fi.wikipedia.org/wiki/Angina_pectoris
Можно дополнить непрофессионально?:)Если уж о лингвистике,то "angina pectoris" -это из латыни,"stenokardia"-из греческого...и доктора тоже часто здесь так говорят.Но я часто слышал здесь просто rasitusrintakipu...

tinto verano
13-08-2012, 17:50
А Вы его не слушайте...Слушайте меня:DТеперь,когда с контекстом прояснилось окончательно,то "плавно-sulavasti",а "резко,как в боксе"-"terävästi"...как ранее и озвучила Amarello...
П.С.Удивлён не меньше Вашего отсутствием на данный момент нормальных переводчиков в столь важной для русскоязычных теме.Где По-душка,где Шаман?...себя как к нормальным,так и вообще к переводчикам не отношу.Просто отзывчивый человек:)
ыыыы в боксе не бьют теравасти. я им занимался ыыыыы . переводите, переовдите
скажет так анжи девкам на какой-нить юмппе- а теперть девачки теравасти повернитесь налево.... засмеют же..... ждите подушку и шамана

amarello
13-08-2012, 18:27
ыыыы в боксе не бьют теравасти. я им занимался ыыыыы . переводите, переовдите
скажет так анжи девкам на какой-нить юмппе- а теперть девачки теравасти повернитесь налево.... засмеют же..... ждите подушку и шамана
Tee yläkädellä terävä työntöliike ja alakädellä vetoliike kyynärpääjohtoisesti. Liike lähtee keskivartalosta!

Yhdistämällä nyrkkeilyn aggressiivisuuden ja kamppailulajien puolustusasenteen, saadaan kokoon harkittu ja määrätietoinen paketti teräviä ja hallittuja liikkeitä

...mahdollisimman terävästi ja räjähtävästi 4-10 sarjaa per liike....
...Terävä liike koko suorituksen ajan....

Body Combat on todella kokonaisvaltaista treeniä: jotta liikkeet pysyvät tiukkoina ja terävinä, keskivartalon lihasten on oltava koko ajan jännitettyinä

tinto verano
13-08-2012, 19:10
Tee yläkädellä terävä työntöliike ja alakädellä vetoliike kyynärpääjohtoisesti. Liike lähtee keskivartalosta!

Yhdistämällä nyrkkeilyn aggressiivisuuden ja kamppailulajien puolustusasenteen, saadaan kokoon harkittu ja määrätietoinen paketti teräviä ja hallittuja liikkeitä

...mahdollisimman terävästi ja räjähtävästi 4-10 sarjaa per liike....
...Terävä liike koko suorituksen ajan....

Body Combat on todella kokonaisvaltaista treeniä: jotta liikkeet pysyvät tiukkoina ja terävinä, keskivartalon lihasten on oltava koko ajan jännitettyinä
все правильно
tee TERÄVÄ LIIKE muttei LYÖ TERÄÄVÄSTI vaikka voi olla TERÄVÄ LYÖNTI muttei KÄÄNNY TERÄVÄSTI контекст определяет как сказать. иными словами движение может быть terävä но сказать "повернись резко -käänny terävästi -"будет непарвильною
вообщем давайте подушку подождем. terävä имеет также значение четкий чято касается движений. если вы в комбате будете делать движения лишь бы как то движенгия могут быть неправильными, датиь неправильную нагрузку на мышцы и привести к тарвме. терава лиике подразумевает четкое и парвильное выполнение джвижения. ладно. все. ждем подушку

BONTON
13-08-2012, 19:55
все правильно
tee TERÄVÄ LIIKE muttei LYÖ TERÄÄVÄSTI vaikka voi olla TERÄVÄ LYÖNTI muttei KÄÄNNY TERÄVÄSTI контекст определяет как сказать. иными словами движение может быть terävä но сказать "повернись резко -käänny terävästi -"будет непарвильною
вообщем давайте подушку подождем. terävä имеет также значение четкий чято касается движений. если вы в комбате будете делать движения лишь бы как то движенгия могут быть неправильными, датиь неправильную нагрузку на мышцы и привести к тарвме. терава лиике подразумевает четкое и парвильное выполнение джвижения. ладно. все. ждем подушку
Тинто,вопрос ведь не в том,кто прав,а кто нет.Мне без разницы...Если знаешь слово лишнее,подкинь...Не будь снобом.Только не надо говорить ,что так финны не говорят...Смешно,ей богу...Они говорят так,что тебе и не снилось...А словарный запас свой расширяй...
По поводу "lyö terävästi" -употребляется повсеместно.Если ты бывший боксёр и ни разу подобного не слышал,то это настораживает...Чему тебя там учили?А словосочетание "käänny terävästi" ты сам придумал.Про него ведь никто и не говорит.Да и констексте у Ангдолины было "резко,как в боксе"...
Я думаю,в этой теме умничать не нужно...Если что-то знаешь дополнительно,не "держи за пазухой",а помоги...

vaisan
13-08-2012, 20:44
вот поэтому и спрашиваю, потому как не понимаю, какое отношение ангина имеет к сердцу
а ни какого :) смотри здесь!
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0

Time
13-08-2012, 20:52
а ни какого :) смотри здесь!
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0
я подозревала это

dj tune up
13-08-2012, 20:55
А в моем словаре стенокардия-sydamenkouristus.

Andzhi
14-08-2012, 09:53
вобщем я возьму вот это, спасиб, а что про плавно ?



mahdollisimman terävästi ja räjähtävästi
tiukkoina ja terävinä,
koko ajan jännitettyinä

Hnu
17-08-2012, 11:55
Кто-нибудь в курсе, переводится ли на русский в официальных документах EAN, который "originally European Article Number, but now renamed International Article Number even though the abbreviation EAN has been retained"? Есть ли у этой аббревиатуры русский аналог, пишут просто русскими буквами EAH или вообще оставляют латинское написание?

lada
17-08-2012, 12:39
Кто-нибудь в курсе, переводится ли на русский в официальных документах EAN, который "originally European Article Number, but now renamed International Article Number even though the abbreviation EAN has been retained"? Есть ли у этой аббревиатуры русский аналог, пишут просто русскими буквами EAH или вообще оставляют латинское написание?
лучше такие вещи расшифровывать и в скобках писать латиницей оригинальную аббр.

Hnu
17-08-2012, 13:01
лучше такие вещи расшифровывать и в скобках писать латиницей оригинальную аббр.Ну ведь пишут же вполне официально BIC по-русски как БИК. Мне кажется, что для EAN должен быть какой-то удобоваримый вариант...

amarello
17-08-2012, 14:21
Кто-нибудь в курсе, переводится ли на русский в официальных документах EAN, который "originally European Article Number, but now renamed International Article Number even though the abbreviation EAN has been retained"? Есть ли у этой аббревиатуры русский аналог, пишут просто русскими буквами EAH или вообще оставляют латинское написание?
>Штриховой код EAN-13 необходимо отличать от международного товарного номера EAN-13. Штриховой код EAN-13 представляет собой графическое изображение уникального международного номера товара EAN/UCC-13 в виде, пригодном для автоматического считывания. Значение номера EAN-13 продублировано арабскими цифрами в нижней части штрихового кода (13 знаков).<
//легитимные штрих коды, которые будут приниматься в любых торговых сетях, должны быть исключительно стандарта EAN (EAN-13 для единичной и групповой упаковки, ITF-14 для транспортной упаковки).//

Hnu
17-08-2012, 15:36
EAN-13 необходимо отличать от международного товарного номера EAN-13А в чём отличие-то? На самом деле у меня есть документ, где перечислены товары, после каждого наименования написано "EAN:" и цифры. Что здесь имеется в виду? Пока удалось выяснить, что аббревиатура ЕАН по-русски не используется... Будет ли совсем некорректно, если заменить это всё просто словом "код" или "код товара"?

amarello
17-08-2012, 16:07
А в чём отличие-то? На самом деле у меня есть документ, где перечислены товары, после каждого наименования написано "EAN:" и цифры. Что здесь имеется в виду? Пока удалось выяснить, что аббревиатура ЕАН по-русски не используется... Будет ли совсем некорректно, если заменить это всё просто словом "код" или "код товара"?
штрих-код

http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-27259/

шаман
17-08-2012, 20:18
Речь идёт о физ.культуре, т.е. надо сказать например вот это движение делай : плавно(пластика тела), а вот это движение делай резко ( как удар в боксе)

В теме уже были правильные ответы.

плавно- tee tämä liike sulavasti.
резко- tee tämä liike terävästi.

Engineer
18-08-2012, 20:54
Всем привет! Подскажите как по-фински будет кровоостанавливающий карандаш? И можно ли его купить в финских аптеках?

amarello
18-08-2012, 21:13
Всем привет! Подскажите как по-фински будет кровоостанавливающий карандаш? И можно ли его купить в финских аптеках?
verenvuotoa tyrehdyttävä kynä

Engineer
18-08-2012, 21:45
verenvuotoa tyrehdyttävä kynä

Спасибо, amarello! Однако, какая жуть... мне это не выговорить...

amarello
19-08-2012, 09:04
Спасибо, amarello! Однако, какая жуть... мне это не выговорить...

Можно другими словами, hemostaatti. hemostaattinen kynä ja jauhe.
Celox on hemostaatti.

Очередник
20-08-2012, 17:48
Кто есть nillittäjä?
Или в сочетании herkkänahkainen nillittäjä?

Tulilintu
20-08-2012, 17:57
Кто есть nillittäjä?
Или в сочетании herkkänahkainen nillittäjä?
Нытик, жалобщик

Очередник
20-08-2012, 22:52
Нытик, жалобщик
Спасибо, Tulilintu, я примерно так и предполагал. Но вот кто есть такой herkkänahkainen nillittäjä для меня не очень понятно.

Pauli
20-08-2012, 22:59
Спасибо, Тулилинту, я примерно так и предполагал. Но вот кто есть такой херккäнахкаинен ниллиттäйä для меня не очень понятно.
Попробуй заменить на pilkunnussija по смыслу похоже :gy:

Olka
21-08-2012, 12:52
Спасибо, Tulilintu, я примерно так и предполагал. Но вот кто есть такой herkkänahkainen nillittäjä для меня не очень понятно.

Нытик с тонкой душевной организацией :D

Mariuka
21-08-2012, 23:37
какой будет адекватный перевод слова vittu? Если это матерное слово, то почему его так часто можно услышать и от интеллигентных людей, и с экрана телевизора, и от детей?

amarello
21-08-2012, 23:39
какой будет адекватный перевод слова витту? Если это матерное слово, то почему его так часто можно услышать и от интеллигентных людей, и с экрана телевизора, и от детей?
черт побери

Mariuka
21-08-2012, 23:44
то есть, если иностранец употребит это слово в приличном кругу, это воспримут нормально?

Tulilintu
22-08-2012, 07:35
то есть, если иностранец употребит это слово в приличном кругу, это воспримут нормально?
Имхо: не воспримут нормально. Буквально это пи..а. Вот и думайте, в каких кругах это можно применять, а в каких - не стоит. Жаль, конечно, что мат проникает в средства массовой информации и становится почти "нормой".

Lundqvist
22-08-2012, 13:11
А как будет "отбойный молоток",которым сбивают асфальт?

BiBi
22-08-2012, 13:18
А как будет "отбойный молоток",которым сбивают асфальт?
iskuvasara

Mariuka
22-08-2012, 13:26
как перевести paljolti, в каком контексте употребляется? С paljon все понятно ))

Olka
22-08-2012, 13:30
как перевести paljolti, в каком контексте употребляется? С paljon все понятно ))

Можно перевести как "по большей части" или "в основном", например: äiti oli paljolti oikeassa - мама была по большей части/в основном права

Lundqvist
22-08-2012, 16:22
"Jos annat 10 euroa,niin kiinnostaa.Muutei ei."

именно "muutei ei".

amarello
22-08-2012, 16:27
"Jos annat 10 euroa,niin kiinnostaa.Muutei ei."

именно "muutei ei".
иначе, нет

Pauli
22-08-2012, 17:50
"Йос аннат 10 еуроа,ниин киинностаа.Муутеи еи."

именно "муутеи еи".
Нет такого выражения в финском языке "muutei ei",
это и не выговорить,идет 2 раза один звук ей :gy:

virmalis
22-08-2012, 18:10
Не совсем в тему - может быть там было "muttei ei..."

Ei nimimerkkiä
Vieras Viestejä: n/a

pysytään Eurossa, muttei ei tueta valtioita!

--------------------------------------------------------------------------------

Kuka voi viedä itsenäiseltä maalta sen hyväksytyn valuutan, jos samaa valuuttaa käytetään muualla EU:n sisällä.

Tukeminen on saavuttanut ääripisteensä etenkin kun tukirahamme eivät ilmeisesti olekkaan luotoista saaneet erityisasemaa. Tai että pankkijärjestelyissä ei huomioida suomalaisten pankkien markkina-asemaa.

Комментарий в Илталехти http://portti.iltalehti.fi/keskustelu/showthread.php?t=802644

Pauli
22-08-2012, 21:53
Не совсем в тему - может быть там было "муттеи еи..."

Еи нимимерккиä
Виерас Виестейä: н/а

пысытääн Еуросса, муттеи еи туета валтиоита!


В выражении "muttei ei" второе слово лишнее.
Говорят "muttei tueta",сокращенный,разговорный вариант от "mutta ei tueta".Где-то можно встретить ,опять же в разговорной речи "muttei ei",но там в середину между этими словами еще что-нибудь вставлено

Lundqvist
22-08-2012, 22:03
Обьясните пожалуйста отличия отрицания "ei" от "eihän".

Andzhi
22-08-2012, 22:04
В теме уже были правильные ответы.

плавно- тее тäмä лиике сулавасти.
резко- тее тäмä лиике терäвäсти.
да да спасиб, я их уже и взяла

Andzhi
22-08-2012, 22:05
люди, напомните ещё раз плизз про концерогены ( которые в продуктах)

amarello
22-08-2012, 22:12
В выражении "муттеи еи" второе слово лишнее.
Говорят "муттеи туета",сокращенный,разговорный вариант от "мутта еи туета".Где-то можно встретить ,опять же в разговорной речи "муттеи еи",но там в середину между этими словами еще что-нибудь вставлено
вообше то как я думаю там было все прощее muuten ei

mikset osaa ajatella vähän noin????

Lundqvist
22-08-2012, 22:57
ещё раз проверил.именно "muutei ei",я не ошибся.

amarello
22-08-2012, 23:09
люди, напомните ещё раз плизз про концерогены ( которые в продуктах)
<Teollisessa ruoassa käytetään erilaisia lisä- ja säilöntäaineita parantamaan ruoan makua, säilyvyyttä ja värjäämään sitä ihmissilmää miellyttävämmäksi. Säilöntäaineet voivat olla joko luontaisia, kuten tokoferoliuute, tai kemiallisia. Yleensä pussin kyljessä ei eritellä, mitä säilöntäaineita ruoassa on, vaan siinä lukee vain "sisältää EU:n hyväksymiä lisäaineita ja antioksidantteja".
Yleisimmin käytettyjä säilöntäaineita ovat E320 eli BHA ja E321 eli BHT. Näiden epäillään olevan erittäin karsinogeenisia ja aiheuttavan syöpää.

Elintarvikelisäaineet ovat aineita, jotka tarkoituksellisesti lisätään elintarvikkeisiin jotakin teknologista tarkoitusta varten. E-koodi on eurooppalainen (E = eurooppalainen) merkintätapa lisäaineille,
E250 natriumnitriitti
E251 natriumnitraatti
E252 kaliumnitraatti> одни из канцерогенов
так что lisä- ja säilöntäaineita

Andzhi
22-08-2012, 23:18
так что[/I] лисä- я сäилöнтäаинеита
ок, спасиб
a как фины используют : слово диета или ruokavaliota ?

amarello
22-08-2012, 23:27
ок, спасиб
а как фины используют : слово диета или руокавалиота ?
<dieetti tai ruokavalio>dieettiruokavalio

смотря что ты хочеш сказать
ну вот смотри
Atkinsin dieetti on yksi maailman tunnetuimmista vähähiilihydraattisista ruokavalioista. Tämä dieettiruokavalio nousi............

Hiivaton dieetti. Tämä dieetti pyrkii tasapainottamaan hiivan määrää elimistössä ja pysäyttämään hiivatulehdusta aiheuttavien bakteerien liikakasvun karsimalla hiivaa sisältäviä tuotteita ruokavaliosta.

Andzhi
22-08-2012, 23:36
<диеетти таи руокавалио>диееттируокавалио

смотря что ты хочеш сказать
ну вот смотри
Аткинсин диеетти он ыкси мааилман туннетуиммиста вäхäхиилихыдрааттисиста руокавалиоиста. Тäмä диееттируокавалио ноуси............

Хииватон диеетти. Тäмä диеетти пыркии тасапаиноттамаан хииван мääрää елимистöссä я пысäыттäмääн хииватулехдуста аихеуттавиен бактеериен лиикакасвун карсималла хииваа сисäлтäвиä туоттеита руокавалиоста.
вот именно что и мне надо сказать : все диеты - запрещены, разрешено - правильное питание

vaisan
23-08-2012, 15:06
ещё раз проверил.именно "muutei ei",я не ошибся.
Вы то нет, но наборщик (журналист) тоже человек, которому свойственно ошибаться :)