View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Käännös- ja kielioppiapua! (Osa 3).
Народ, задали текст на курсках прочитать и я туплю не по детски над простым предложением:
"Mikä osa Suomea on eniten suomalainen ja millaista maisemaa pidetään suomalaisena?"
Меня тут обвиняли в непонимании финского языка когда я задал простой вопрос по этому предлжению но никто так и не объяснил почему так говорят. Почему "Mika osa Suomea"
Сегодня учитель финского объяснил, при том он сразу понял , даже без моего объяснения, в чем проблема. Он сказал что более правильно на современном финском будет сказать "Mika osa Suomesta" но в древности вот это -sta иногда выражали партитивом и это еще осталось и употребляется.
federajj
16-09-2011, 12:09
Меня тут обвиняли в непонимании финского языка когда я задал простой вопрос по этому предлжению. Почему "Мика оса Суомеа"
Сегодня учитель финского объяснил, при том он сразу понял , даже без моего объяснения, в чем проблема. Он сказал что более правильно на современном финском будет сказать "Мика оса Суоместа" но в древности вот это -ста иногда выражали партитивом и это еще осталось и употребляется.
Вот неплохой ресурс для "обьяснения" твоих вопросов. :)
... учитель ваш как-то странно обьясняет....
http://www.finnlectura.fi/verkkosuomi/sisallys.htm
..osa... mistä - Suomea (Suomi)
..kotoa lähtien (koti)
:)
Вот неплохой ресурс для "обьяснения" твоих вопросов. :)
... учитель ваш как-то странно обьясняет....
http://www.finnlectura.fi/verkkosuomi/sisallys.htm
..osa... mistä - Suomea (Suomi)
..kotoa lähtien (koti)
:)
Почему странно? Почему на вопрос mistä можно ответить партитивом? :)
federajj
16-09-2011, 12:17
Почему странно? Почему на вопрос мистä можно ответить партитивом? :)
Потому что не "партитивом", а именно в вопросе дело. Как , например , jäädä kotiin . Я не умею обьяснять сама, я только могу запомнить "правила" :)
Потому что не "партитивом", а именно в вопросе дело. Как , например , jäädä kotiin . Я не умею обьяснять сама, я только могу запомнить "правила" :)
Ну значит мой учитель все правильно объяснил. Меня устроило :)
federajj
16-09-2011, 12:24
Ну значит мой учитель все правильно объяснил. Меня устроило :)
Ну и ладушки :)
... у меня б это вызвало дополнительную кучу вопросов))))
Вот неплохой ресурс для "обьяснения" твоих вопросов. :)
... учитель ваш как-то странно обьясняет....
http://www.finnlectura.fi/verkkosuomi/sisallys.htm
..osa... mistä - Suomea (Suomi)
..kotoa lähtien (koti)
:)
eshe: käyn koulua :)
federajj
16-09-2011, 12:33
еше: кäын коулуа :)
Я выделила окончание "и", с ним вечно непонятки, изменяется ,как ему вздумается )))
Но если мАлекса устраивает обьяснение "партитивом", то пусть будет, лишь бы о вазах на полках больше не спрашивал :gy:
Я выделила окончание "и", с ним вечно непонятки, изменяется ,как ему вздумается )))
Но если мАлекса устраивает обьяснение "партитивом", то пусть будет, лишь бы о вазах на полках больше не спрашивал :гы:
как тогда обясниш osa venäjää , про вазы не читала, видимо по этому пока не боюс :)
federajj
16-09-2011, 13:04
как тогда обясниш оса венäйää , про вазы не читала, видимо по этому пока не боюс :)
А тут другой коленкор, это ж не вопрос , как у мАлекса :)
А тут другой коленкор, это ж не вопрос , как у мАлекса :)
молодец, зачетно выкрутиласъ :)
Riku rik
18-09-2011, 15:32
Меня тут обвиняли в непонимании финского языка когда я задал простой вопрос по этому предлжению но никто так и не объяснил почему так говорят. Почему "Mika osa Suomea"
Сегодня учитель финского объяснил, при том он сразу понял , даже без моего объяснения, в чем проблема. Он сказал что более правильно на современном финском будет сказать "Mika osa Suomesta" но в древности вот это -sta иногда выражали партитивом и это еще осталось и употребляется.
Потому как спрашивается именно: какая часть Финляндии
Потому как спрашивается именно: какая часть Финляндии
Ну так "Какая часть Финляндии" , получается, можно сказать:
Mikä osa Suomea
Mikä osa Suomesta
Второй вариант более современен, по словам учителя.
Lundqvist
19-09-2011, 01:34
Знатоки финского!
Как перевести такую фразу:
"У тебя никто не хочет покупать и у меня тоже.Может всё-таки поменяемся?
Или давай встретимся,хоть посмотришь машину и прокатишься.Может тебе понравится!"
Спасибо.
TEKILA_BUM
19-09-2011, 15:47
Как правильно перевести: Maalaisaaminen? Спасииибооо!
Lundqvist
19-09-2011, 16:15
Может "Maalaismainen" -провинциальный ?
Может "Maalaismainen" -провинциальный ?
Или maalaisaamiainen? :)
TEKILA_BUM
19-09-2011, 16:20
Или маалаисаамиаинен? :)
Ой, что-то я тормознула, сорьте, опечатачка, все понятно теперь ;) , спасибо!
Ой, что-то я тормознула, сорьте, опечатачка, все понятно теперь ;) , спасибо!
В общем "завтрак по-деревенски"
TEKILA_BUM
19-09-2011, 16:32
В общем "завтрак по-деревенски"
Да, я поняла, спасибо! Там опечатка была, а меня заклинило, теперь все встало на свои места)))
пытаюсь заказать он-лайн С-этукорти, на первом же листе после выбора региона, появляется вопрос об оплате
https://www02.s-kanava.net/liityasiakasomistajaksi/ValitseOsuuskauppaToiminto.do
Я так понимаю, можно выбрать сразу оплату в 100 евро, а второго пункта не могу понять???
kokonaisuudessaan (100,00 €)
osaosuusmaksuna vähintään 20,00 € tai .........
Что они имеют ввиду? Объсните чайнику...
пытаюсь заказать он-лайн С-этукорти, на первом же листе после выбора региона, появляется вопрос об оплате
хттпс://щщщ02.с-канава.нет/лиитясиакасомистаякси/ВалитсеОсуускауппаТоиминто.до
Я так понимаю, можно выбрать сразу оплату в 100 евро, а второго пункта не могу понять???
коконаисуудессаан (100,00 €)
осаосуусмаксуна вäхинтääн 20,00 € таи .........
Что они имеют ввиду? Объсните чайнику...
Если не хочешь платить за карточку сразу 100 евро,заплати начальную сумму 20 евро.Остальные 80 евро с тебя будут потихонечку вычитать из твоих бонусов.Как запалатишь эти недостающие 80 евро,так будешь после этого бонусы на свой счет получать.
Nefertiti
01-10-2011, 18:01
Терапия применяется как вспомогательная психотерапевтическая методика при работе с пациентами, которые тяжело идут на контакт, помогает развитию эмоциональных, умственных способностей, а также развитию двигательных функций. Канистерапию применяют для улучшения состояния детей больных аутизмом, синдромом Дауна, церебральным параличом (ДЦП), страдающих олигофренией, у детей улучшается координация движений, уменьшается спастика, улучшается память.
Реабилитация — самое развитое на сегодня приложение канистерапии.
и как это можно по фински озвучить? ))
переводчик перевел так:
Therapy käytetään psykoterapian avustavana tapana, kun potilaalle on vaikea ottaa yhteyttä, se auttaa kehittämään emotionaalisia, henkisia kykyjä sekä motoriikan kehitystä. Se käytetään lasten kanssa autismin, Downin oireyhtymän, CP-vamman parantamiseksi. Lapsilla paranee motoriikkaa, vähentää spastisuutta, paranee muisti.
Kuntoutus on nyt paras canisterapian tulos.
но по моему так как то с ошибками...
Если не хочешь платить за карточку сразу 100 евро,заплати начальную сумму 20 евро.Остальные 80 евро с тебя будут потихонечку вычитать из твоих бонусов.Как запалатишь эти недостающие 80 евро,так будешь после этого бонусы на свой счет получать.
Pauli Спасибо!
мой друг = ystäväni
мои друзья = ???
мой друг = ystäväni
мои друзья = ???
minun ystävät :)
minun ystävät :)
А никак не сказать типа ystävätni :)
Что, получается ni, si, nsa можно использовать только с единственным числом? :)
А никак не сказать типа ystävätni :)
Что, получается ni, si, nsa можно использовать только с единственным числом? :)
Формы minun ystäväni (yksikössä) ja minun ystäväni (monikossa) совпадают. Узнать о ком идёт речь (об одном моём друге или о многих/всех моих друзьях) можно по другим словам в предложении. Например, по глаголу прилагательному или указательному местоимению.
Всё то же самое относится и к суффиксу -si.
- как узнать по глаголу:
Minun ystäväni on Helsingissä tällä hetkellä
Minun ystäväni ovat Helsingissä...............
- как узнать по прилагательном:
Minun uusi ystäväni
Minun uudet ystäväni
- как узнать по указательному местоимению:
Mistä ostit tuon kirjasi?
Mistä ostit nuo kirjasi?
Но так сказать нельзя: ystävätni....t в этих формах выпадает.
Huomenta-päiva,ilta-päiva.Что за время суток???Обычно, когда здороваются.
Huomenta-päiva,ilta-päiva.Что за время суток???Обычно, когда здороваются.
huomenta-päivä do 12:00,
iltäpäivä posle 12:00 do 18:00
huomenta-päivä do 12:00,
iltäpäivä posle 12:00 do 18:00
Suur,suur äitäh!!:-))Ато просто не знал , как здороваться правильно.Спс.
Может кто-нибудь знает как по-русски будет: " Таppо" и "Мurha" и "keskiolut" ... Спасибо
Может кто-нибудь знает как по-русски будет: " Таppо" и "Мurha" и "keskiolut" ... Спасибо
Убийство( преступление), пиво3- ка.
Никто не знает. :insane:
Убийство( преступление)...
добавлю, что murha - это tappo с отягчающими обстоятельствами. Например, спланированное заранее, или произведённое с особой жестокостью.
Tulilintu
05-10-2011, 19:57
tappo - непреднамеренное/непредумышленной убийство
murha - соответственно предумышленное убийство
keskiolut - на ярлыке указано III, крепость не менее 2,8 и не более 4,7 объемн.%. Более крепкое пиво продается уже в Алко.
tappo - непреднамеренное/непредумышленной убийство
....
Не настолько однозначно, я бы сказала :)
Tappo on tahallisen kuoleman tuottaminen toiselle ihmiselle.
Но: Tappoa ei ole yleensä suunniteltu etukäteen.
Это из Вики.
Если коротко, то tappo это умышленное убийство, а murha - умышленное убийство с отягчающими обстоятельствами (особая жестокость, общеопасный способ, убийство лица в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга и тд). Kuolemantuottamus - причинение смерти по неосторожности.
Если коротко, то таппо это умышленное убийство, а мурха - умышленное убийство с отягчающими обстоятельствами (особая жестокость, общеопасный способ, убийство лица в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга и тд). Куолемантуоттамус - причинение смерти по неосторожности.
Твой вариант самый длинный.:gy:
Если коротко,то murha=убийство.
Если чуть подлиннее,то tappo=убийство без заранее обдуманного намерения.
Keskiolut=обычное пиво.
помогите перевести
tähteeksi jäänyt нашёл "объедки"
pyttipannu (ruokalaji): (из словаря) tähteeksi jääneestä kypsästä perunasta, lihasta, makkarasta tms. pannulla paistaen valmistettu ruokalaji.
pyttipannu (ruokalaji): (из wiki) Siihen kuuluu yleensä kuutioitua perunaa, sipulia sekä lihaa tai makkaraa, jotka paistetaan runsaassa rasvassa (http://fi.wikipedia.org/wiki/Pyttipannu). pyttipannu on tyypillistä edullista tähderuokaa.
tähde - (из словаря) = jäte, jäännös -(tähteet остатки, объедки?)
помогите перевести
тäхтеекси йääныт нашёл "объедки"
пыттипанну (руокалайи): (из словаря) тäхтеекси йääнеестä кыпсäстä перунаста, лихаста, маккараста тмс. паннулла паистаен валмистетту руокалайи.
пыттипанну (руокалайи): (из щики) Сиихен куулуу ылеенсä куутиоитуа перунаа, сипулиа секä лихаа таи маккараа, ётка паистетаан рунсаасса расвасса (хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Пыттипанну). пыттипанну он тыыпиллистä едуллиста тäхдеруокаа.
тäхде - (из словаря) = йäте, йääннöс -(тäхтеет остатки, объедки?)
Не объедки,а несъеденная еда.Например,сварила хозяйка горшок картошки,каждый взял из горшка сколько хотел,а то,что осталось хозяйка на следующий день пустила на pyttipannu.
Объедки=ruokajätteet
Не объедки,а несъеденная еда.Например,сварила хозяйка горшок картошки,каждый взял из горшка сколько хотел,а то,что осталось хозяйка на следующий день пустила на pyttipannu.
Объедки=ruokajätteet
тогда по порядку - что такое
tähde = остатки от еды?
tähteeksi jäänyt = оставшиеся остатки от еды?
pyttipannu = холодное жаркое, приготовленное из остатков еды?
кулинары откликнитесь
тогда по порядку - что такое
tähde = остатки от еды?
tähteeksi jäänyt = оставшиеся остатки от еды?
pyttipannu = холодное жаркое, приготовленное из остатков еды?
кулинары откликнитесь
это на скорую руку из оставшихся продуктов, отбросков типа.
туда входит обычно картошка, лук и колбаса или мясо, или кебаблиха
обжаривается на сковороде.
pyttipannu есть ли соответствующее русское название этому блюду из "объедков"?
Клеопатра
07-10-2011, 22:22
pyttipannu есть ли соответствующее русское название этому блюду из "объедков"?
Не знаю аналога в русском языке. По российским понятиям - действительно бедняцкий вариант - зажарка из картошки и докторской колбасы. "ЖаркОе из колбасы с картофелем"? :)
...
pyttipannu = холодное жаркое, приготовленное из остатков еды?...
Eivät suomalaiset tarjoo pyttistä kylmettynä.Useammin jokainen annostelee itselleen suoraan kuumasta pannusta.
Не знаю аналога в русском языке. По российским понятиям - действительно бедняцкий вариант - зажарка из картошки и докторской колбасы. "ЖаркОе из колбасы с картофелем"? :)
Может быть тогда "поджарка".Там ведь без разницы что обжаривать...Хоть что-то свежее,хоть что-то вчерашнее.
это на скорую руку из оставшихся продуктов, отбросков типа.
туда входит обычно картошка, лук и колбаса или мясо, или кебаблиха
обжаривается на сковороде.
Kaiken kruunuksi vielä paistettu kananmuna.
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод
"Квалифицированная кража."Это дословно.
По-моему как-то не очень по-русски звучит
По-моему как-то не очень по-русски звучит
Вы же написали,чтоб дословно и якобы знаете правовое отличие.Т.е.я подумал,что разжёвывать нет смысла...Ну если всё-таки есть смысл,то...В общем,это заранее обдуманная,совершённая профессионально("даже пальчики не пришьёшь") кража...Может,конечно,кто дополнит.Не буду против.
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод
Кража с отягчающими обстоятельствами?...
Вообще Тöркеä ето кража больше чем на 5000 евро, кража очень ценной собственности или кража со взломом и есть еще несколько моментов ( с использованием оружия и всё такое... ) Но разве Тöркеä по-русски переводится как Квалифицированная?
Вообще Тöркеä ето кража больше чем на 5000 евро, кража очень ценной собственности или кража со взломом и есть еще несколько моментов ( с использованием оружия и всё такое... ) Но разве Тöркеä по-русски переводится как Квалифицированная?
Не отделяйте одно от другого...Смысл здесь только в том,что эти слова вместе.Törkeä varkaus...Вы хотели перевод из русского языка,получили.Не стоит домысливать те понятия,которые уже давно закреплены в уголовном праве.
По-душка
08-10-2011, 17:26
Вообще Тöркеä ето кража больше чем на 5000 евро, кража очень ценной собственности или кража со взломом и есть еще несколько моментов ( с использованием оружия и всё такое... ) Но разве Тöркеä по-русски переводится как Квалифицированная?
я в кражах не разбираюсь, но если törkeä действительно означает больше чем на 5000 евро, тогда можно назвать кража в (особо) крупных размерах.
Для Вас,taikl...
"Квалифицированные и особоквалифицированные виды кражи"
http://www.allpravo.ru/diploma/doc45p/instrum1655/item1661.html
Если пользоваться понятиями Российского уголовного права, то törkeä - это квалифицирущий признак. Его значение меняется в зависимости от вида преступления. Например, в особо крупных размерах, если речь идет о краже. Может быть также törkeä ryöstö, törkeä pahoinpitely jne.
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод
Может быть можно перевести как кража, совершенная с отягчающими обстоятельствами и затем перечислите какими именно.
я в кражах не разбираюсь, но если törkeä действительно означает больше чем на 5000 евро, тогда можно назвать кража в (особо) крупных размерах.
Да, кража в крупных размерах. Или особо крупных. На допросах и в суде перевожу так.
Но у финнов с этим не всё так просто. Некоторые ограбления они тоже классифицируют как кражи. Вот, что говорит закон:
"Mikäli varkaudessa anastamisen kohteena on erittäin arvokas omaisuus; taikka, anastamisella aiheutetaan rikoksen uhrille tämän olot huomioon ottaen erityisen tuntuvaa vahinkoa; taikka, rikoksentekijä käyttää hyväkseen rikoksen uhrin avutonta tai hädänalaista tilaa; taikka, rikoksentekijä tai osallinen varustautuu teon toteuttamista varten ampuma-aseella, räjähdysaineella taikka muulla näiden kaltaisella vaarallisella välineellä; taikka, rikoksentekijä murtautuu asuttuun asuntoon, ja varkaus on myös kokonaisuutena arvostellen törkeä, katsotaan teko törkeäksi varkaudeksi. Törkeästä varkaudesta tuomitaan vankeutta vähintään neljä kuukautta ja enintään neljä vuotta. Teon yritys on rangaistava."
http://www.laki24.fi/riri-rikokset-varkaus_kavallus_luvaton_kaytto-torkea_varkaus.html
leijona3
08-10-2011, 22:25
я в кражах не разбираюсь, но если törkeä действительно означает больше чем на 5000 евро, тогда можно назвать кража в (особо) крупных размерах.
А "дерзкая кража"-можно сказать?
Можно, но тогда это по-фински будет "ryöstö"
Lundqvist
08-10-2011, 23:41
Нужно было сказать такую фразу на финском:"Ей нужно идти жить в монастырь!"
Я произнёс это как:"Hänen täytyy menna luostariin asumaan!"
Меня не поняли.В чём моя ошибка?
По-душка
08-10-2011, 23:46
Если пользоваться понятиями Российского уголовного права, то törkeä - это квалифицирущий признак. Его значение меняется в зависимости от вида преступления. Например, в особо крупных размерах, если речь идет о краже. Может быть также törkeä ryöstö, törkeä pahoinpitely jne.
Вот именно. Финны все обзывают törkeä (törkeä liikenneturvallisuuden vaarantaminen, törkeä petos, törkeä huumausainarikos, törkeä rattijuopumus и т.д. и т.п.), а по-русски надо все конкретизировать.
По-душка
08-10-2011, 23:49
Нужно было сказать такую фразу на финском:"Ей нужно идти жить в монастырь!"
Я произнёс это как:"Hänen täytyy menna luostariin asumaan!"
Меня не поняли.В чём моя ошибка?
Грамматически ты правильно все сказал. Но если ты имел в виду, что ей надо идти в монашки, тогда надо было выразить мысль чуть иначе.
По-душка
08-10-2011, 23:53
Да, кража в крупных размерах. Или особо крупных. На допросах и в суде перевожу так.
Но у финнов с этим не всё так просто. Некоторые ограбления они тоже классифицируют как кражи. Вот, что говорит закон:
"Mikäli varkaudessa anastamisen kohteena on erittäin arvokas omaisuus; taikka, anastamisella aiheutetaan rikoksen uhrille tämän olot huomioon ottaen erityisen tuntuvaa vahinkoa; taikka, rikoksentekijä käyttää hyväkseen rikoksen uhrin avutonta tai hädänalaista tilaa; taikka, rikoksentekijä tai osallinen varustautuu teon toteuttamista varten ampuma-aseella, räjähdysaineella taikka muulla näiden kaltaisella vaarallisella välineellä; taikka, rikoksentekijä murtautuu asuttuun asuntoon, ja varkaus on myös kokonaisuutena arvostellen törkeä, katsotaan teko törkeäksi varkaudeksi. Törkeästä varkaudesta tuomitaan vankeutta vähintään neljä kuukautta ja enintään neljä vuotta. Teon yritys on rangaistava."
http://www.laki24.fi/riri-rikokset-varkaus_kavallus_luvaton_kaytto-torkea_varkaus.html
Вот именно, что не так все просто. К примеру, осуждают по статье törkeä varkaus. Ты переводишь, как в крупных размерах, а оказывается, что размеры-то совсем некрупные, а речь идет о краже с незаконным проникновением в жилище.
Lundqvist
08-10-2011, 23:55
если ты имел в виду, что ей надо идти в монашки, тогда надо было выразить мысль чуть иначе.Именно так.Подскажи,если не трудно.
Dinozavr
08-10-2011, 23:57
Именно так.Подскажи,если не трудно.
Хотя бы так:
"Hänen täytyy menna luostariin nunnaksi."
По-душка
09-10-2011, 00:09
или так: hänen pitäisi ryhtyä nunnaksi
Lundqvist
09-10-2011, 00:22
Dinozavr,По-душка,спасибо!
Lumikello
09-10-2011, 00:25
А как перевести ВЗБРЫКНУТЬ?
Ничего подходящего не приходит в голову. Много слов наупотребляла, но по-моему смысл человек так, как я хотела, не понял.
Lundqvist
09-10-2011, 00:28
В смысле быть вспыльчивым,психануть?
На ум приходит только"kiivailla"
По-душка
09-10-2011, 00:44
Или в смысле проявить неожиданное упрямство? Tenätä?
А как перевести ВЗБРЫКНУТЬ?
Ничего подходящего не приходит в голову. Много слов наупотребляла, но по-моему смысл человек так, как я хотела, не понял.
взбрыкнул=meni herne nenään
Lumikello
09-10-2011, 08:00
Или в смысле проявить неожиданное упрямство? Tenätä?
Это в смысле артачиться? Я думала, что артачиться - это постоянное явление. Просто человек упрямится постоянно, а в данном случае - как будто человеку на хвост на ступили - встал на дыбы и через минуту опять нормальный, но такой вот поступок вызвал испуг.
Lumikello
09-10-2011, 08:09
В смысле быть вспыльчивым,психануть?
На ум приходит только"kiivailla"
Тогда уж лучше räjähtää
Lumikello
09-10-2011, 08:11
взбрыкнул=meni herne nenään
Когда сказала saitko herne nenään человек спросил: Ты специально это сделала?
Когда сказала саитко херне ненääн человек спросил: Ты специально это сделала?
Не совсем так.Если "горошина в носу",так о причинах обычно неизвестно.Как вдруг ни с того-ни с сего рассердится,так это "herne nenässä".
Lumikello
09-10-2011, 10:30
Спасибо всем за ответы.
У меня еще вопрос к знатокам английского и финского.
141 сонет Шекспира. Какой перевод точнее, не знаю, т.к. мой английский на уровне "как пройти. доехать и ... билета, пожалуйста." В интернете на финском не нашла, взяла в библиотеке и перепечатала.
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Et ole silmieni rakkaus,
tuhannet puutteet silmä havaitsee,
se halveksii, vaan sydän rakastaa
ja palvoo silmin nähtyyn uskomatta.
Kielesi sävel ei niin kiehdo korvaa,
ei hipaisulle altis tuntoaisti,
ei haju- eikä makuaisti tunne
sinua koko aistijuhlakseen:
ei viisi aistia, ei oivallusta
voi yhtä sydänhoukkaa varoittaa,
se hylkää miehen muodon ollakseen
orjasi, kurja vasallisi vain.
On ainut voitto tässä vaivassani:
se kurittaa, ken synnin päälle pani.
Voit rakastaa hyvin pitkään, mutta vasta tämä alkaa häiritä rakkautta elämään, alkaa hajota.
Tai, jos rakastat auttaa, kannustaa, järjestää, säilyttää tarpeettomia toimia - tämä on hyvä.
Jos sortaa, kiduttaa, piinaa, tuhoten - se on huono, se tauti.
Ja ylpeys ja "merkki" - vihollisia ihmiskunnan .
klassika
09-10-2011, 11:25
Это в смысле артачиться? Я думала, что артачиться - это постоянное явление. Просто человек упрямится постоянно, а в данном случае - как будто человеку на хвост на ступили - встал на дыбы и через минуту опять нормальный, но такой вот поступок вызвал испуг.
А мне кажется, что сюда лучше подходит такое слово : jääräpäinen
Lumikello
09-10-2011, 11:45
А мне кажется, что сюда лучше подходит такое слово : jääräpäinen
Упрямый?
11 знаков
По-душка
09-10-2011, 13:09
взбрыкнул=meni herne nenään
Vetää herneet nenäänsä = suuttua, kiukustua, ärsyyntyä, menettää malttinsa, т.е. это ближе к рассердиться, вспыхнуть, потерять самообладание
Vetää herneet nenäänsä = suuttua, kiukustua, ärsyyntyä, menettää malttinsa, т.е. это ближе к рассердиться, вспыхнуть, потерять самообладание
Да, и обычно это означает обиду. Не обязательно вспыхнуть. Для многих финнов характернее затаить обиду.
По-душка
09-10-2011, 13:16
Это в смысле артачиться? Я думала, что артачиться - это постоянное явление. Просто человек упрямится постоянно, а в данном случае - как будто человеку на хвост на ступили - встал на дыбы и через минуту опять нормальный, но такой вот поступок вызвал испуг.
нет не артачиться, а именно неожиданно заупрямиться. Во всяком случае, так словарь трактует слово взбрыкнуть.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%E7%E1%F0%FB%EA%ED%F3%F2%FC&all=x
Я предложила глагол tenätä или tehdä tenä
Tehdä tenä = kieltäytyä tekemästä, jatkamasta jtak, ryhtyä vastarintaan, asettua poikkiteloin.
По-душка
09-10-2011, 13:21
Да, и обычно это означает обиду. Не обязательно вспыхнуть. Для многих финнов характернее затаить обиду.
У меня это выражение вызывает следующую картинку: горошина в носу начинает набухать, воздуха не хватает, морда лица увеличивается, краснеет, человеку явно плохо, но он почему-то не хочет высморкаться и удалить инородный предмет.
Lumikello
09-10-2011, 13:38
нет не артачиться, а именно неожиданно заупрямиться. Во всяком случае, так словарь трактует слово взбрыкнуть.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%E7%E1%F0%FB%EA%ED%F3%F2%FC&all=x
Я предложила глагол tenätä или tehdä tenä
Tehdä tenä = kieltäytyä tekemästä, jatkamasta jtak, ryhtyä vastarintaan, asettua poikkiteloin.
Пожалуй, ты права. Но поезд ушел. Помашем ручкой вслед и на память запишем это выражение. Спасибо!
Да, кража в крупных размерах. Или особо крупных. На допросах и в суде перевожу так.
Но у финнов с этим не всё так просто. Некоторые ограбления они тоже классифицируют как кражи. Вот, что говорит закон:
"Mikäli varkaudessa anastamisen kohteena on erittäin arvokas omaisuus; taikka, anastamisella aiheutetaan rikoksen uhrille tämän olot huomioon ottaen erityisen tuntuvaa vahinkoa; taikka, rikoksentekijä käyttää hyväkseen rikoksen uhrin avutonta tai hädänalaista tilaa; taikka, rikoksentekijä tai osallinen varustautuu teon toteuttamista varten ampuma-aseella, räjähdysaineella taikka muulla näiden kaltaisella vaarallisella välineellä; taikka, rikoksentekijä murtautuu asuttuun asuntoon, ja varkaus on myös kokonaisuutena arvostellen törkeä, katsotaan teko törkeäksi varkaudeksi. Törkeästä varkaudesta tuomitaan vankeutta vähintään neljä kuukautta ja enintään neljä vuotta. Teon yritys on rangaistava."
http://www.laki24.fi/riri-rikokset-varkaus_kavallus_luvaton_kaytto-torkea_varkaus.html
Не всё так просто и в российском уголовном праве с этим понятием...Вопрос с этим переводом,да и не только с этим,уже стоял тогда,когда только появились возможные проблески совместной работы финской полиции и советской милиции.
Естественно,нужно было найти то слово,которое по смыслу бы было поточнее и не так объёмно.Его быстро и нашли из Советского ещё тогда уголовного права.Т.е.,перевод получался условным,но наиболее точным по значению...Поэтому törkeä varkaus и переводился уже тогда в среде переводчиков-"юристов" как "квалифицированная кража"...
Может быть можно перевести как кража, совершенная с отягчающими обстоятельствами и затем перечислите какими именно.
Кстати,на английский törkeä varkaus,именно так и переводится...Aggravated theft...
Не всё так просто и в российском уголовном праве с этим понятием...Вопрос с этим переводом,да и не только с этим,уже стоял тогда,когда только появились возможные проблески совместной работы финской полиции и советской милиции.
Естественно,нужно было найти то слово,которое по смыслу бы было поточнее и не так объёмно.Его быстро и нашли из Советского ещё тогда уголовного права.Т.е.,перевод получался условным,но наиболее точным по значению...Поэтому törkeä varkaus и переводился уже тогда в среде переводчиков-"юристов" как "квалифицированная кража"...
Я об этом писал еще вчера
Если пользоваться понятиями Российского уголовного права, то törkeä - это квалифицирущий признак. Его значение меняется в зависимости от вида преступления. Например, в особо крупных размерах, если речь идет о краже. Может быть также törkeä ryöstö, törkeä pahoinpitely jne.
Вот именно, что не так все просто. К примеру, осуждают по статье törkeä varkaus. Ты переводишь, как в крупных размерах, а оказывается, что размеры-то совсем некрупные, а речь идет о краже с незаконным проникновением в жилище.
Обычно стараюсь заранее узнать в чём там суть дела. И обычно это происходит непосредственно перед допросом или судебным заседанием. Хотя, по идее, они должны информировать заранее и дать переводчику возможность подготовиться. Но на практике это не работает...
Не всё так просто и в российском уголовном праве с этим понятием...Вопрос с этим переводом,да и не только с этим,уже стоял тогда,когда только появились возможные проблески совместной работы финской полиции и советской милиции.
Естественно,нужно было найти то слово,которое по смыслу бы было поточнее и не так объёмно.Его быстро и нашли из Советского ещё тогда уголовного права.Т.е.,перевод получался условным,но наиболее точным по значению...Поэтому törkeä varkaus и переводился уже тогда в среде переводчиков-"юристов" как "квалифицированная кража"...
Если переводчик преподаст это дело вору как "квалифицированную кражу", то вор точно не поймёт и потребует объяснений...
Если переводчик преподаст это дело вору как "квалифицированную кражу", то вор точно не поймёт и потребует объяснений...
Мне кажется, что этот термин можно было бы перевести как "с отягчающими обстоятельствами", хотя этот перевод не совсем корректен, так как речь идет именно о квалифицирующих (отягчающих вину) признаках.
По-душка
09-10-2011, 20:34
Обычно стараюсь заранее узнать в чём там суть дела. И обычно это происходит непосредственно перед допросом или судебным заседанием. Хотя, по идее, они должны информировать заранее и дать переводчику возможность подготовиться. Но на практике это не работает...
Перед судебным заседанием требуй обвинительный акт (syyte). Мне, во всяком случае, дают заранее.
Перед судебным заседанием требуй обвинительный акт (syyte). Мне, во всяком случае, дают заранее.
Syyte - это обвинительное заключение. Кстати, его не всегда можно получить. Например, когда в суде рассматривается вопрос об избрании меры пресечения или о продлении сроков содержания под стражей. Тогда можно попробовать в полиции попросить kuulustelupöytäkirja, чтобы понять о чем идет речь.
Я об этом писал еще вчера
Chiko 1,я не предентую на то,кто первым перевёл именно так.Ни в коем случае.Я не переводчик...Хотя если взглянуть повнимательнее,то перед твоим постом два моих...:)Но хочу сказать ещё раз,что неважно это...
Chiko 1,я не предентую на то,кто первым перевёл именно так.Ни в коем случае.Я не переводчик...Хотя если взглянуть повнимательнее,то перед твоим постом два моих...:)Но хочу сказать ещё раз,что неважно это...
Извини,Chiko 1,даже четыре поста...Один я попытался пошутить.Ведь человек намекнул на своё юридическое образование...Но как всегда,шутка не прошла...:)
По-душка
09-10-2011, 21:16
Syyte - это обвинительное заключение.
Откуда такая уверенность?
Перед судебным заседанием требуй обвинительный акт (syyte). Мне, во всяком случае, дают заранее.
Требовать можно и нужно. Но haastehakemus не всегда заранее дают. Хорошо если перед заседанием успеешь прочитать.
Преподаватели нам говорили, что переводчик имеет право и должен заранее подготовиться к сложному переводу. Но похоже переводческим центрам на это наплевать. И это бесит часто...
http://www.oikeus.fi/13354.htm
Откуда такая уверенность?
Ст 220 УПК РФ.
Если переводчик преподаст это дело вору как "квалифицированную кражу", то вор точно не поймёт и потребует объяснений...
Вы намекаете на юзера,который задал первым этот вопрос?!:D...Ну что Вы,мне думается,что здесь на форуме собралась солидная публика:)
Извини,Chiko 1,даже четыре поста...Один я попытался пошутить.Ведь человек намекнул на своё юридическое образование...Но как всегда,шутка не прошла...:)
Сори, только сейчас заметил. Старею... вот и шутки тоже уже медленно доходят... :)
Вы намекаете на юзера,который задал первым этот вопрос?!:D...Ну что Вы,мне думается,что здесь на форуме собралась солидная публика:)
Не, не намекаю. Просто подумалось так.
Ещё прикольнее формулировка и статья за näpistys. Типа не кража, а мелкое пощипывание пальчиками...
:D
Не, не намекаю. Просто подумалось так.
Ещё прикольнее формулировка и статья за näpistys. Типа не кража, а мелкое пощипывание пальчиками...
:D
Так не зря и каста такая-"щипачи".Вот кстати,а как по-фински-то они будут?
Уважаемые знатоки, щипать - это все же nipistää, а näpistää - стащить, слямзить ну или совершить мелкую кражу ;)
По-душка
09-10-2011, 21:51
Ст 220 УПК РФ.
Еще есть Ст. 225 УПК РФ.
И обвинительный акт и обвинительное заключение одинаково правильно или неправильно отражают суть syyte. Речь идет об уголовно-процессуальном праве двух стран и говорить о безусловной правильности одного термина означает его приравнение, что в данном случае не допустимо. Ты, наверное, и syyttäjä называешь прокурором в соответствии с УПК РФ?
Так не зря и каста такая-"щипачи".Вот кстати,а как по-фински-то они будут?
Pikkuvaras (мелкий воришка) или taskuvaras (вор-карманник). На слэнге тоже наверняка есть, но я не в курсе. Надо будет у финнов спросить.
Уважаемые знатоки, щипать - это все же nipistää, а näpistää - стащить, слямзить ну или совершить мелкую кражу ;)
Ну это у меня просто шутливая ассоциация от слова näpit.(пальчики) ;)
Еще есть Ст. 225 УПК РФ.
И обвинительный акт и обвинительное заключение одинаково правильно или неправильно отражают суть syyte. Речь идет об уголовно-процессуальном праве двух стран и говорить о безусловной правильности одного термина означает его приравнение, что в данном случае не допустимо. Ты, наверное, и syyttäjä называешь прокурором в соответствии с УПК РФ?
У прокурора и у syyttäjä различная процессуальный статус, поэтому такой перевод будет некорректным. Точно так же различаются предварительное следствие и дознание. Я в переводе стараюсь использовать имещиеся термины из соответствующей отрасли права, чтобы клиенту было понятно, в чем собственно дело.
Здравствуйте! :)
необходимо грамотно составить вопросы для покупки пианино, помогите, пожалуйста :)
вопросы такие:
Не потерто ли пианино? Не отколоты ли облицовки на клавишах?
Как давно настраивалось? Как звучит сейчас? Все ли струны и молоточки на месте?
всем спасибо!
конечно, перевод этих вопросов на финский имеется в виду, спасибо :)
Здравствуйте! :)
необходимо грамотно составить вопросы для покупки пианино, помогите, пожалуйста :)
вопросы такие:
Не потерто ли пианино? Не отколоты ли облицовки на клавишах?
Как давно настраивалось? Как звучит сейчас? Все ли струны и молоточки на месте?
всем спасибо!
Kuinka kulunut piano on? Ovatko koskettimien päällysteet säilyneet ehjinä?
Milloin piano oli viritetty viimeksi? Mikä on sen äänilaatu nyt? Löytyvätkö kaikki kielet ja vasarat paikoillaansa?
:sun: :hej: :sun: :agree:
Бибушка, благодарю!!! :serdechko
По-душка
10-10-2011, 19:06
Kuinka kulunut piano on? Ovatko koskettimien päällysteet säilyneet ehjinä?
Milloin piano oli viritetty viimeksi? Mikä on sen äänilaatu nyt? Löytyvätkö kaikki kielet ja vasarat paikoillaansa?
Можно я немного подправлю? Ну совсем чуть-чуть.
Глагол löytyä требует после себя падеж elatiivi (löytyä jostakin, löytyä paikoiltaan). Но тут, наверное, лучше сказать: ovatko kaikki kielet ja vasarat paikoillaan?
...Löytyvätkö kaikki kielet ja vasarat paikoillaansa?
:) Хех, хотя с последним предложением я чота нагородил, не говоря про очепятки...
Может быть всё можно сказать (спросить) проще: "Ovatko kaikki kielet ja vasarat kunnossa?" "Будьте проще и люди к вам потянутся!" :)
П.С: По-Душка, спасибо, конечно, всё так, как ты и говоришь. :)
почему надо говорить ovatko?
финны говорят проще, онко
По-душка
10-10-2011, 19:18
:) Хех, хотя с последним предложением я чота нагородил, не говоря про очепятки...
Может быть всё можно сказать (спросить) проще: "Ovatko kaikki kielet ja vasarat kunnossa?" "Будьте проще и люди к вам потянутся!" :)
П.С: По-Душка, спасибо, конечно, всё так, как ты и говоришь. :)
Да, все гениальное просто.
П.С. Это тебе спасибо! Я твоя должница, и надолго. :)
По-душка
10-10-2011, 19:22
почему надо говорить ovatko?
финны говорят проще, онко
Это не проще, это называется разговорным языком. Говорить так можно, писать - не рекомендуется. :)
да, понятно, всем спасибо!!! :)
Nefertiti
12-10-2011, 15:02
утилизация как будет по фински?
спасибо :)
утилизация как будет по фински?
спасибо :)
kierrätys
hyödyntäminen
Nefertiti
12-10-2011, 15:26
kierrätys
hyödyntäminen
предложение:
многим людям будет неприятно осознавать что их крыши используют для утилизации шлаков
так что kierrätys ну никак не подходит :)
По-душка
12-10-2011, 15:52
предложение:
многим людям будет неприятно осознавать что их крыши используют для утилизации шлаков
так что kierrätys ну никак не подходит :)
А ты поясни нам, пожалуйста, что значит утилизация шлаков. Что в данном случае являются шлаками, и как конекретно их утилизируют, что с ними делают.
А ты поясни нам, пожалуйста, что значит утилизация шлаков. Что в данном случае являются шлаками, и как конекретно их утилизируют, что с ними делают.
Вот именно поэтому мы всегда просим приводить слово в контексте. И... я не совсем понял, каким образом крыши многих людей используют для утилизации шлаков. Кто этот негодяй? Я тоже недоволен!!!
утилизация как будет по фински?
спасибо :)
утилизация=uusiokäyttö
А пока еще 2 варианта:
hyötykäyttö
talteenotto
утилизация отбросов - jätteiden hyötykäyttö
утилизировать отходы - käyttää hyödyksi
Nefertiti
14-10-2011, 09:06
А ты поясни нам, пожалуйста, что значит утилизация шлаков. Что в данном случае являются шлаками, и как конекретно их утилизируют, что с ними делают.
специально для тебя и чико :)
http://nvn.com.ua/pages/p6-1-8-4.html
про шлаки - последний абзац ))
это в украине продавцы американской плитки таким образом дают понять что их продукция самая крутая а все остальное - это г... бяка в общем ))
предполагаю что такое , но хочу подтверждения
что значит flaksi?
специально для тебя и чико :)
http://nvn.com.ua/pages/p6-1-8-4.html
про шлаки - последний абзац ))
...
Протестую, Ваша честь! :) использование экологически нейтральных золошлаков в качестве вяжущего и композитного материала для производства кровельной плитки сертифицировано и используется (по крайней мере здесь у нас) уже более десяти лет.
Выдержка из бюллетеня RAKENNUSTAITO, 6/1999: Lehti: 6/1999 | Sivu: 29
"Sementin tilalle masuunikuonaa
Suomalaiset ovat olleet pilottikohteena mm. kattotiilien sideainekehitystyöstä. ...Suomalaistehtaat pystyvätkin korvaamaan kattomateriaalin sementistä jo yli puolet masuunikuonalla. Suomalaiset pystyvät röyhistämään rintaansa myös sillä, että ....sai konsernin ensimmäisenä yrityksenä ISO 14001 -ympäristösertifikaatin joulukuussa 1997..."
http://www.rakennustieto.fi/lehdet/rakennustaito/index/lehti/P_192.html
А про "неприятно": это всё постсоветская фобия, что им, белым и пушистым, циничные западники втюхивают экологически вредные товары, глумлясь и издеваясь. :)
federajj
14-10-2011, 11:19
предполагаю что такое , но хочу подтверждения
что значит flaksi?
Tuuri
____
предполагаю что такое , но хочу подтверждения
что значит flaksi?
Везение, удача? :)
Это словечко из столичного сленга, означает: счастье, удача, везение.
ой спасибо всем....
из стади да, но было в журнале в гороскопе
Nefertiti
14-10-2011, 13:26
Протестую, Ваша честь! :) использование экологически нейтральных золошлаков в качестве вяжущего и композитного материала для производства кровельной плитки сертифицировано и используется (по крайней мере здесь у нас) уже более десяти лет.
Выдержка из бюллетеня RAKENNUSTAITO, 6/1999: Lehti: 6/1999 | Sivu: 29
"Sementin tilalle masuunikuonaa
Suomalaiset ovat olleet pilottikohteena mm. kattotiilien sideainekehitystyöstä. ...Suomalaistehtaat pystyvätkin korvaamaan kattomateriaalin sementistä jo yli puolet masuunikuonalla. Suomalaiset pystyvät röyhistämään rintaansa myös sillä, että ....sai konsernin ensimmäisenä yrityksenä ISO 14001 -ympäristösertifikaatin joulukuussa 1997..."
http://www.rakennustieto.fi/lehdet/rakennustaito/index/lehti/P_192.html
А про "неприятно": это всё постсоветская фобия, что им, белым и пушистым, циничные западники втюхивают экологически вредные товары, глумлясь и издеваясь. :)
ну так ясно дело что врут )) но ведь те кто читает такое - не всегда в курсе.. вот я и перевожу нашему по качеству чтоб он им ответ придумал )))
Это словечко из столичного сленга, означает: счастье, удача, везение.
Если уж на сленге,то для полноты ответа...Tuuri,onni,säkä,tsägä,munkki,mäihä,lykky...:)
По-душка
14-10-2011, 21:58
специально для тебя и чико :)
http://nvn.com.ua/pages/p6-1-8-4.html
про шлаки - последний абзац ))
это в украине продавцы американской плитки таким образом дают понять что их продукция самая крутая а все остальное - это г... бяка в общем ))
Может так:
... käyttävät heidän kattojaan masuunikuonan hävittämisessä?
"Loppusijoituspaikkana" тоже было бы неплохо.
По-душка
14-10-2011, 23:50
"Loppusijoituspaikkana" тоже было бы неплохо.
да я вообще сначала склонялась к варианут "kaatopaikkana". :D
Взвешивала в голове и твой вариант, но подумала, что это слово используется только в контесте с ядерными отходами. Хотя если шлаки "зараженные", то очень даже подойдет. :)
По-душка
15-10-2011, 10:56
Ребята, а как бы вы перевели ohjelmapalvelut?
Речь идет о фирмах, которые предоставляют такие услуги. К примеру:
- Firma Oy tuottaa erilaisia ohjelma-, teema- ja seikkailupalveluja.
- Alueen palvelut ovat museo, sauna, tilausravintola ja kelohonkahuvila sekä ohjelmapalvelut
Последнее предложение вообще дурацкое. Ну как сауна или ресторан могут быть услугами?
Ребята, а как бы вы перевели охэлмапалвелут?
Речь идет о фирмах, которые предоставляют такие услуги. К примеру:
- Фирма Оы туоттаа ерилаисиа охэлма-, теема- я сеиккаилупалвелуя.
- Алуеен палвелут оват мусео, сауна, тилаусравинтола я келохонкахувила секä охэлмапалвелут
Последнее предложение вообще дурацкое. Ну как сауна или ресторан могут быть услугами?
Услуги по организации программ отдыха
- Фирма .... предлагает организацию различных программ отдыха, в том числе тематических и приключенческих
По-душка
15-10-2011, 11:17
Услуги по организации программ отдыха
- Фирма .... предлагает организацию различных программ отдыха, в том числе тематических и приключенческих
Спасибо Олка! Мне понравился твой вариант больше чем свой. :)
Второе предложение собираюсь перевести так:
В музейный комплекс входят музей, сауна, ресторан, работающий по заказу, и бревенчатая вилла. Кроме ознакомления с музеем организуются различные программы отдыха.
Не фонтан, конечно, но как-то надо вывернуться. Все эти рестораны, работающие по заказу, и виллы из сухостоя достали уже! Как их красиво преподнести?
По-душка
15-10-2011, 11:28
Olka, ты вроде как по работе с туризмом связана, не так ли? Тебе все эти туристические штучки знакомы. Как бы ты перевела веделенное жирным шрифтом? Речь идет о сафари на квадроциклах.
Safari kestää kolmesta neljään tuntia, ryhmästä ja olosuhteista riippuen ja se ajetaan oikein kunnon mönkimismaastossa
По-душка
15-10-2011, 11:46
«по интересной трассе»
Ха! Интересно! Свежо! А то у меня в голове только стандартные варианты обитают, типа пересеченная местность.
Спасибо Олка! Мне понравился твой вариант больше чем свой. :)
Второе предложение собираюсь перевести так:
В музейный комплекс входят музей, сауна, ресторан, работающий по заказу, и бревенчатая вилла. Кроме ознакомления с музеем организуются различные программы отдыха.
Не фонтан, конечно, но как-то надо вывернуться. Все эти рестораны, работающие по заказу, и виллы из сухостоя достали уже! Как их красиво преподнести?
Спасибо, да я часто сталкиваюсь по работе с подобными услугами и проблемами их перевода.
А ты точно знаешь что у них все помещения в музейном комплексе? Из финского предложения етого чётко не видно.
В туризме часто ещё пользуются выражением "программные услуги", если надо сказать кратко.
Олка, ты вроде как по работе с туризмом связана, не так ли? Тебе все эти туристические штучки знакомы. Как бы ты перевела веделенное жирным шрифтом? Речь идет о сафари на квадроциклах.
Сафари кестää колместа нелйääн тунтиа, рыхмäстä я олосухтеиста рииппуен я се аэтаан оикеин куннон мöнкимисмаастосса
Хм...вот ведь, прекрасно понимаю о чём речь, а как перевести - загадка :)
- по настоящеи трассе для квадроциклов?
- по преднaзначенному для квадроциклов маршруту?
ну и на десерт - по маршруту для настоящих пацанов! :gy:
Илона К.
15-10-2011, 16:07
oikein kunnon mönkimismaastossa
по настоящей квадро-трассе
Nefertiti
17-10-2011, 12:54
как по русски умно сказать следующее предложение (будет в договоре)
tuki maksetaan suoritettujen markkinointitoimenpiteiden perusteella, ei automaattisesti
спасибо )
Tulilintu
17-10-2011, 13:06
Villi arvaus:
Дотация (?) выплачивается на основании реализованных маркетинговых мероприятий, а не автоматически.
Либо начать с другой стороны:
Дотация не выплачивается автоматически, а рассчитывается на основании выполненных/реализованных...
Nefertiti
17-10-2011, 13:10
Villi arvaus:
Дотация (?) выплачивается на основании реализованных маркетинговых мероприятий, а не автоматически.
Либо начать с другой стороны:
Дотация не выплачивается автоматически, а рассчитывается на основании выполненных/реализованных...
а если вместо дотации написать маркетинговая поддержка - это очень глупо звучит?
Tulilintu
17-10-2011, 13:19
Не зная, о чем идет конкретно речь, трудно правильно перевести слово tuki. Поэтому я и поставила его под бооольшим вопросом. Ориентируйтесь именно на ваш документ в целом :). По мне, так маркетинговая поддержка - нормально.
Nati nati как перевести?
"Добрых снов" или нечто иное?
Нати нати как перевести?
"Добрых снов" или нечто иное?
красиво? nätti?
Nefertiti
17-10-2011, 15:47
красиво? nätti?
если nätti то по моему симпатично ближе по смыслу ))
Ollikainen
17-10-2011, 15:56
Не зная, о чем идет конкретно речь, трудно правильно перевести слово туки. Поэтому я и поставила его под бооольшим вопросом. Ориентируйтесь именно на ваш документ в целом :). По мне, так маркетинговая поддержка - нормально.
Субсидия...
если nätti то по моему симпатично ближе по смыслу ))
Именно nati nati. Ванханен еще прославился этим пожелаем доброй ночи))
Илона К.
17-10-2011, 16:42
Nati nati как перевести?
споки споки
Nati nati как перевести?
"Добрых снов" или нечто иное?
Баю-баю! :) А вообще и финны сами удивляются, откуда это Ванханен придумал. говорят, что это англонизм, то есть искажённый перенос с английского
По-душка
17-10-2011, 18:35
Баю-баю! :) А вообще и финны сами удивляются, откуда это Ванханен придумал. говорят, что это англонизм, то есть искажённый перенос с английского
А еще говорят, что это словосочетание образовано от глагола natista, что означает скрипеть. Вполне возможно, что горячий финский парень Ванханен желал не спокойной ночи, а жаждал кроватного скрипа. :D
По-душка
17-10-2011, 18:42
Уважаемые строители и прочие специалисты широкого профиля!
Хочу с вами проконсультироваться. Правильно ли я понимаю следующее предложение:
SPU Remonttilevy on tarkoitettu käytettäväksi erityisesti korjausrakentamisessa, jossa halutaan kiinnittää pintamateriaali ja eristelevy erikseen vrt. SPU Anselmi ja SPU Wilhelmi.
А понимаю я его так:
Ремонтная плита SPU предназначена, в первую очередь, для объектов реставрационного строительства, где требуется отдельная установка изоляционных и отделочных материалов (сравните с плитами SPU Anselmiи SPU Wilhelmi).
или я что-то не догоняю?
Речь идет вот об этой изоляционной плите:
http://www.spu.fi/spu-remonttilevy
По-душка
18-10-2011, 00:41
И еще один вопрос вдогонку:
SPU Passiivikattoelementit valmistetaan tehtaalla elementtisuunnitelman mukaisesti.
Как называется по-русски elementtisuunnitelma?
Пассивные потолочные модули SPU изготовляются на заводе в соответствии ...(с каким проектом ?)
И еще один вопрос вдогонку:
SPU Passiivikattoelementit valmistetaan tehtaalla elementtisuunnitelman mukaisesti.
Как называется по-русски elementtisuunnitelma?
Пассивные потолочные модули SPU изготовляются на заводе в соответствии ...(с каким проектом ?)
...в соответствии с проектом сборных конструкций.
И еще один вопрос вдогонку:
SPU Passiivikattoelementit valmistetaan tehtaalla elementtisuunnitelman mukaisesti.
Как называется по-русски elementtisuunnitelma?
Пассивные потолочные модули SPU изготовляются на заводе в соответствии ...(с каким проектом ?)
изготавливаются в соответствии с конкретным проектом модулей? / по плану модулей?
Уважаемые строители и прочие специалисты широкого профиля!
Хочу с вами проконсультироваться. Правильно ли я понимаю следующее предложение:
SPU Remonttilevy on tarkoitettu käytettäväksi erityisesti korjausrakentamisessa, jossa halutaan kiinnittää pintamateriaali ja eristelevy erikseen vrt. SPU Anselmi ja SPU Wilhelmi.
А понимаю я его так:
Ремонтная плита SPU предназначена, в первую очередь, для объектов реставрационного строительства, где требуется отдельная установка изоляционных и отделочных материалов (сравните с плитами SPU Anselmiи SPU Wilhelmi).
или я что-то не догоняю?
Речь идет вот об этой изоляционной плите:
http://www.spu.fi/spu-remonttilevy
По-душка, во-первых, "korjausrakentaminen" я перевёл бы как "ремонтно-восстановительные работы". Для рестврации есть свой термин "restaurointi".
А в остальном- не вижу разногласий. Хотя, признаться, потолки, изоляция и отделочные работы не мой конёк. :) Суть в том, что использование этого типа плиты даёт больше возможностей для монтажа изоляции и отделки.
ПС.: на нижнем рисунке в приложенной ссылке на страницу изготовителя показано, каким именно образом можно использовать раздельный крепёж. Anselmi ja Wilhelmi уже не имеют такой возможности, поскольку их элементы склеены друг с другом.
Dinozavr
18-10-2011, 10:32
[QUOTE=По-душка]
...kiinnittää pintamateriaali ja eristelevy erikseen
..для раздельного крепления (крепежа ?) изоляционной плиты и отделочных материалов...
Как то установка предполагает, что они совсем отдельно друг от друга.. или это мне так каэтся..
и .. детальное проектирование.. всё таки там детали, элементы..
изготавливаются в соответствии с конкретным проектом модулей? / по плану модулей?
При всём уважении вашего мнения, я убедительно настаиваю на своём варианте. :)
При всём уважении вашего мнения, я убедительно настаиваю на своём варианте. :)
я на своем варианте совсем не настаиваю :) я ничего не понимаю в строительстве. так просто написала, думала, а вдруг это поможет По-душке сформулировать красивый и правильный вариант, иногда так бывает, что какая-то фраза, пусть слегка корявая ))) натолкнет на хорошую мысль.)))
Я не помню, рекламировал я раньше или нет, но думаю, что не грех и повториться.
Suomen Rakennusinsinöörien Liitto ry издал в 1991 году, имхо, лучший из имеющихся на настоящий день Словарь по строительству (русско-англо-финский и финско-англо-русский). Офиц.название издания "RIL 188 rakennusalan sanakirja", ISBN 951-758-264-1. Словарь содержит ок.15000 терминов по различным (и очень широким) разделам строительства и составлен грамотными спецами с обеих сторон (ФИ-РУ). В союзе RIL эту книгу, по-моему, ещё можно заказывать, цена когда-то была 75-100е. Я свой личный экземпляр купил в Питере в Доме книги, в 1995 году за 300 FIM. :)
Кроме этого есть ещё иллюстрированый словарь строительных терминов фи-ру-фи (книжка с картинками! :) )Milan Milicevic, "Kuvitettu rakennussanasto. Suomi-venäjä-suomi)" Rakennustieto Oy, 1995, где под каждой картинкой есть свои термины на финском и русском языках. Уровень книжки- очень просредственный: термины только общие, перевод оставляет желать лучшего (есть грамм.ошибки, такое ощущение, что переводил прораб-эстонец, не в обиду будет сказано).
По-душка
18-10-2011, 11:47
Спасибо, дорогие ребята!
Вы мне очень помогли и дали мне пинка в правильном направлении. :)
Щас широко рекламируют "Raamisopimus", но даже МОТ не нашёл перевод Raami.
Т.е. я понимаю, что он из себя представлят, но что само слово значит непонятно.
По-душка
18-10-2011, 11:53
Я не помню, рекламировал я раньше или нет, но думаю, что не грех и повториться.
Suomen Rakennusinsinöörien Liitto ry издал в 1991 году, имхо, лучший из имеющихся на настоящий день Словарь по строительству (русско-англо-финский и финско-англо-русский). Офиц.название издания "RIL 188 rakennusalan sanakirja", ISBN 951-758-264-1. Словарь содержит ок.15000 терминов по различным (и очень широким) разделам строительства и составлен грамотными спецами с обеих сторон (ФИ-РУ). В союзе RIL эту книгу, по-моему, ещё можно заказывать, цена когда-то была 75-100е. Я свой личный экземпляр купил в Питере в Доме книги, в 1995 году за 300 FIM. :)
Кроме этого есть ещё иллюстрированый словарь строительных терминов фи-ру-фи (книжка с картинками! :) )Milan Milicevic, "Kuvitettu rakennussanasto. Suomi-venäjä-suomi)" Rakennustieto Oy, 1995, где под каждой картинкой есть свои термины на финском и русском языках. Уровень книжки- очень просредственный: термины только общие, перевод оставляет желать лучшего (есть грамм.ошибки, такое ощущение, что переводил прораб-эстонец, не в обиду будет сказано).
Все эти книжки у меня есть. Иллюстрированный словарь Милисевича (а может он прораб-серб или хорват?) давно пылится на дальней полке за непригодностью.
В зелененький РИЛ я часто заглядываю, но ему тоже доверять нельзя. :)
Как тяжело жить!
По-душка
18-10-2011, 11:55
Щас широко рекламируют "Raamisopimus", но даже МОТ не нашёл перевод Raami.
Т.е. я понимаю, что он из себя представлят, но что само слово значит непонятно.
Raami - это рамка. :) То есть речь идет о рамочном соглашении/договоре/конвенции.
Щас широко рекламируют "Raamisopimus", но даже МОТ не нашёл перевод Raami.
Т.е. я понимаю, что он из себя представлят, но что само слово значит непонятно.
рамочное соглашение. (= предварительный договор, не обговаривающий деталей)
Все эти книжки у меня есть. Иллюстрированный словарь Милисевича (а может он прораб-серб или хорват?) давно пылится на дальней полке за непригодностью.
В зелененький РИЛ я часто заглядываю, но ему тоже доверять нельзя. :)
Как тяжело жить!
Ещё поделюсь любопытным словарём:
Ympäristösanakirja. Finnish Environment Institute (SYKE), EnDic, 2004. Впечатляющий 2-х килограммовый талмуд, Финско-эстонско-английско-немецко-шведско-латышско-литовско-русский + латынь! (именно в такой последовательности! :) )словарь экологических терминов. В книге ок.6000 терминов. Разброс по экологии широк: от "подводного нефтяного месторождения" и "гидравлического сопротивления" до "полевой незабудки (peltolemmikki)". :)
Занимательная книжка, но неудобна именно своим разбросом: никогда не знаешь, есть слово в словаре из 1085 страниц или же нет. Поскольку всё каким-то боком, нет-нет да и отнесётся к экологии. :)
По-душка
18-10-2011, 12:17
Ещё поделюсь любопытным словарём:
Ympäristösanakirja. Finnish Environment Institute (SYKE), EnDic, 2004. Впечатляющий 2-х килограммовый талмуд, Финско-эстонско-английско-немецко-шведско-латышско-литовско-русский + латынь! (именно в такой последовательности! :) )словарь экологических терминов. В книге ок.6000 терминов. Разброс по экологии широк: от "подводного нефтяного месторождения" и "гидравлического сопротивления" до "полевой незабудки (peltolemmikki)". :)
Занимательная книжка, но неудобна именно своим разбросом: никогда не знаешь, есть слово в словаре из 1085 страниц или же нет. Поскольку всё каким-то боком, нет-нет да и отнесётся к экологии. :)
Хороший словарь. В свое время я его купила за 60 евро, а сейчас он бесплатно в Интернете. Абидно!
Вот ссылка:
http://mot.kielikone.fi/mot/endic/netmot.exe
Зато со словарем по логистике и таможенным терминам получилось наоборот. Четыре года он был в свободном доступе в Интернете, а этим летом убрали, гады. Теперь нужно покупать словарь. Считают, что деньги ЕСовские отработали за это время, теперь можно коммерцией заняться. Вот жмоты!
...сейчас он бесплатно в Интернете. Вот ссылка:
http://mot.kielikone.fi/mot/endic/netmot.exe
[/QUOTE]
Спасибо! :) Об интернет-версии я не знал.
По-душка
18-10-2011, 13:54
Словарь по строительству "RIL 188 rakennusalan sanakirja".
Вот скажи, можно РИЛю доверять?
Вот отрывок из текста:
Elementit nostetaan seinän ja "kurkihirren" varaan. Elementit kiinnitetään kulmaraudoilla. Vesikate asennetaan suoraan ulkopuolen kertopuiden päälle. Sisäpinnoitus voidaan kiinnittää suoraan SPU Passiivikattoelementtiin. Sähköasennukset ja muu talotekniikka asennetaan kertopuiden väliin.
Модули устанавливаются на стену и коньковый брус/коньковую обрешетину ? (взято из РИЛя) и крепятся с помощью углолков (взято из техн.словаря или же уголкового профиля по РИЛю?). Кровля укладывается прямо на внешние (клеефанерные? по РИЛю) балки. Внутренние отделочные плиты могут крепиться непостредственно к пассивным модулям SPU. Электропроводка и другие инженерные системы прокладываются между (клеефанерными?) балками.
Картинки и оригинальный текст см. здесь:
http://www.spu.fi/kuvasarja-asennuksesta
Я бы оставил так:
"Сборные элементы устанавливаются на стену и коньковый брус и крепятся с помощью уголкового профиля. Кровля укладывается прямо на внешние листы из клееной фанеры. Внутренние отделочные плиты могут крепиться непостредственно к пассивным сборным элементам SPU. Электропроводка и другие инженерные системы прокладываются между клеефанерными листами."
Ollikainen
18-10-2011, 14:21
[QUOTE=Musja]Щас широко рекламируют "Раамисопимус", но даже МОТ не нашёл перевод Раами.
По русски будет рамочный договор.Никогда не слышали??
[QUOTE=Musja]Щас широко рекламируют "Раамисопимус", но даже МОТ не нашёл перевод Раами.
По русски будет рамочный договор.Никогда не слышали??
Договоренность по основным вопросам
[QUOTE=Musja]Щас широко рекламируют "Раамисопимус", но даже МОТ не нашёл перевод Раами.
По русски будет рамочный договор.Никогда не слышали??
Слышали!На пару постов Выше...:)
По-душка
19-10-2011, 00:08
Я бы оставил так:
"Сборные элементы устанавливаются на стену и коньковый брус и крепятся с помощью уголкового профиля. Кровля укладывается прямо на внешние листы из клееной фанеры. Внутренние отделочные плиты могут крепиться непостредственно к пассивным сборным элементам SPU. Электропроводка и другие инженерные системы прокладываются между клеефанерными листами."
Спасибо, БиБишка! :)
А что такое Suuri suomalais-venäläinen yleiskielen sanakirja, якобы изданное Русланией? Они у себя рекламируют сетевую версию (http://www.ruslania.com/language-2/entity-8/context-321/details-240976.html) (лицензия действительна в течении (sic!) 12 месяцев), созданную совместно с мерзопакостной Kielikone.
По-душка
21-10-2011, 11:40
А что такое Suuri suomalais-venäläinen yleiskielen sanakirja, якобы изданное Русланией? Они у себя рекламируют сетевую версию (http://www.ruslania.com/language-2/entity-8/context-321/details-240976.html) (лицензия действительна в течении (sic!) 12 месяцев), созданную совместно с мерзопакостной Kielikone.
Похоже на какой-то гибрид. Может Руслановский Polyglossum на MOTовском движке?
Ollikainen
21-10-2011, 15:51
как по фински попутчик?
Matkatoveri...
Wahmurka
21-10-2011, 16:45
Matkatoveri...
matkatoveri tarkoittaa etappitoveri (
matkatoveri - это "товарищ по этапу", а попутчик это - liftari.
как по фински попутчик?
Пожалуйста, приводите слова в контексте!
кто-нибудь знает, как перевести Pöpöttäjä слово на русский?
Ollikainen
21-10-2011, 17:45
маткатовери таркоиттаа етаппитовери (
маткатовери - это "товарищ по этапу", а попутчик это - лифтари.
Умный блин....liftari=ездящий автостопом
Выкинь свой словарь -я это слово слышал раз 100 и раз 50 употреблял именно как попутчик..
Ollikainen
21-10-2011, 17:48
кто-нибудь знает, как перевести Пöпöттäйä слово на русский?
Болтун,несущий околесицу....с оттенком нежности -обычно употребляется по отношению к любимому человеку или ребёнку..
Болтун,несущий околесицу....с оттенком нежности -обычно употребляется по отношению к любимому человеку или ребёнку..
spasibo!!!!!!!!
как по фински попутчик?
kanssamatkustaja
А как будет по-русски "Puhallustesti" ?
А как будет по-русски "Puhallustesti" ?
Puhalta - дуть. Тест соответственно на алкоголь. :)
Человек позвонил и предложил работу.Как бы корректно и грамотно на финском языке, поблагодорить его за предложение ...и отказаться (работу я уже нашёл)..ну, скажем .." спасибо за звонок, но к сожелению я не могу принять твоё предложение,я уже нашёл работу"....хм.....вот :-)).
Человек позвонил и предложил работу.Как бы корректно и грамотно на финском языке, поблагодорить его за предложение ...и отказаться (работу я уже нашёл)..ну, скажем .." спасибо за звонок, но к сожелению я не могу принять твоё предложение,я уже нашёл работу"....хм.....вот :-)).
kiitos soitosta, mutta valitettavasti en voi ottaa vastaan sun tarjouksen, mä on jo saanut työtä
kiitos soitosta, mutta valitettavasti en voi ottaa vastaan sun tarjouksen, mä on jo saanut työtä
scania , большое пасиб. :rose:
как по фински попутчик?
Добавочно к вышеперечисленным переводам...Если твой попутчик сидит на переднем пассажирском сидении,то его нынче,да и чаще всего,называют "repsikka". Иногда даже "kartturi":)
как по фински попутчик?
Встречался такой перевод:
Попутчик = kimppakyytilainen, matkaseuralainen, matkakumppani, matkatoveri.
Kartturi = штурман.
Kartturin paikka = место штурмана, действительно, сейчас иногда и место рядом с водителем так называют.
"tajuuks ees monta kertaa olet sanonut ton?"
Как по-русски называется mokkula?
Как по-русски называется моккула?
Может быть, модем для мобильной связи ?
Меня тоже этот вопрос интересовал. Подождём ещё, что наши переводчики скажут.
"таюукс еес монта кертаа олет санонут тон?"
ты понимаешь, сколько раз уже говорил это?
federajj
24-10-2011, 09:51
Как по-русски называется моккула?
Юэсби модем.
Запомни - не юэсбЭ , а юэсбИ.
Ещё триджи, дивиди , сиди и вайфай.
Может быть, модем для мобильной связи ?
Меня тоже этот вопрос интересовал. Подождём ещё, что наши переводчики скажут.
Я всё думала что переносной модем...
Puhalta - дуть. Тест соответственно на алкоголь. :)
Puhalta - дуть;
но тест может быть и на хеликобактерию, и те тесты, что проводятся для диагностики астмы и COPD - тоже puhallustestit .
Юэсби модем.
Запомни - не юэсбЭ , а юэсбИ.
Ещё триджи, дивиди , сиди и вайфай.
А почему надо добавлять юсб? Не поняла причём тут вайфай и двд?
Nefertiti
24-10-2011, 09:56
Как по-русски называется mokkula?
федька права - usb модем ))
federajj
24-10-2011, 10:01
А почему надо добавлять юсб? Не поняла причём тут вайфай и двд?
Из-за юсб входа (наверное...).
ДВД и вайфай - это моё личное, чтоб не забыть , а то руссотуристо , видите ли , сиди знает, а сэдэ - нет :D
Из-за юсб входа (наверное...).
ДВД и вайфай - это моё личное, чтоб не забыть , а то руссотуристо , видите ли , сиди знает, а сэдэ - нет :D
Ааа, ты заодно все иностранные слова вспомнила :D
Зинькую за перевод!
жизнерадостность - словарь переводит aurinkoisuus,
а жизнерадостный - valoisa
(это ilmainensanakirja ).
а ближайшее окружение вообще помочь не может, потому что не вьезжает, что я хочу сказать.
Например, если в книга или фильм нравится тем, что жизнерадостный, что- так и сказать - valoisa? Есть другие варианты ? Elämäntahtoinen , net ?
жизнерадостность - словарь переводит aurinkoisuus,
а жизнерадостный - valoisa
(это ilmainensanakirja ).
а ближайшее окружение вообще помочь не может, потому что не вьезжает, что я хочу сказать.
Например, если в книга или фильм нравится тем, что жизнерадостный, что- так и сказать - valoisa? Есть другие варианты ? Elämäntahtoinen , net ?
сын предложил вариант elämäniloinen
pinkkipupu
03-11-2011, 14:56
elämänhaluinen в словаре
если про книгу или неодуш.предмет..лучше наверно valoisa
сын предложил вариант елäмäнилоинен
Ага, спасибо, помню, чего-то начинающееся с elämän- раньше слышала.
kävisikö "positiivinen"? :)
елäмäнхалуинен в словаре
если про книгу или неодуш.предмет..лучше наверно валоиса
Спасибо !....
кäвисикö "поситиивинен"? :)
Спасибо, нe уверена, вряд ли подойдет. :)
это я по поводу вот этой книги / или повести
http://lib.ru/INPROZ/PAZH_M/idiot.txt
- хочу сказать,
что легкая, с юмором и жизнерадостная, несмотря на те проблемы, которых касается. Там всё хорошо заканчивается в конце концов, почти :) для главного героя во всяком случае.
* у вас может быть другое мнение по поводу книги.
http://lib.ru/INPROZ/PAZH_M/idiot.txt
- хочу сказать,
что легкая, с юмором и жизнерадостная, несмотря на те проблемы, которых касается. Там всё хорошо заканчивается в конце концов, почти :) для главного героя во всяком случае.
* у вас может быть другое мнение по поводу книги.
Kiitos vinkistä! :)
При беглом просмотре вполне выглядит как valoisa, positiivinen ja ironinen kirja.
Обязательно прочтём.
Ага, спасибо, помню, чего-то начинающееся с elämän- раньше слышала.
"Elämänmyönteinen"?
Меня попросили сказать по-фински аналог выражению "сарафанное радио", но никак не соображу...хотя знаю что есть. Поможете?
Меня попросили сказать по-фински аналог выражению "сарафанное радио", но никак не соображу...хотя знаю что есть. Поможете?
puskaradio tai pikkulinnut laulaa
puskaradio tai pikkulinnut laulaa
Спасибо!! Кстати, о птичках :) Второй вариант наверное скорее аналог поговорке "сорока на хвосте принесла", не?
Спасибо!! Кстати, о птичках :) Второй вариант наверное скорее аналог поговорке "сорока на хвосте принесла", не?
Пожалста. :) Видимо да. "Маленькие птички нащебетали" и "сорока на хвосте принесла."
Puskаradio - viidakkorumpu. Есть ещё и такая версия: hevosmiesten uutistoimisto. Но это нaверно стародавнее выражение...
http://suomisanakirja.fi/puskaradio
По-душка
04-11-2011, 11:28
А как бы вы перевели следующий баннер?
Atrian jokaiseen tuotteeseen sisältyy tuotelupaus. Bravuuri lupaa kotiruuan laittoa ilman sitä laittoa.
pinkkipupu
04-11-2011, 11:36
в каждой продукции Атрии обещание (письмо счастья наверное
бравуури( чего это тако?) обеспечивает приготовление дом.еды без этого приготовления
я так понимаю порусски..готовить легко , что вы не замечаете, что готовите
По-душка
04-11-2011, 11:57
в каждой продукции Атрии обещание (письмо счастья наверное
бравуури( чего это тако?) обеспечивает приготовление дом.еды без этого приготовления
я так понимаю порусски..готовить легко , что вы не замечаете, что готовите
спасибо! а покрасивее или почетче можешь выразить свою мысль? ну так, чтобы напечатать можно было. :)
ну так, чтобы напечатать можно было. :)
За печатный вариант уже платить надо :).
бравуури( чего это тако?)
Бравуури - это атриевский новых бренд. По-русски - "коронное блюдо".
По-душка
04-11-2011, 13:09
За печатный вариант уже платить надо :).
сколько хочешь? :)
А как бы вы перевели следующий баннер?
Atrian jokaiseen tuotteeseen sisältyy tuotelupaus. Bravuuri lupaa kotiruuan laittoa ilman sitä laittoa.
В каждом продукте Atria есть обещание. Наше коронное блюдо - домашняя кухня без готовки!
спасибо! а покрасивее или почетче можешь выразить свою мысль? ну так, чтобы напечатать можно было. :)
что имеется в виду под "tuotelupaus"? гарантия качества или чtо они делют с каждои упаковкои? а Второе предложеие может как-то так обыгратъ: С нашими продуктами можно готовитъ не прилагая усилии? ili Обед с из этих продуктов готовится сам?
что имеется в виду под "tuotelupaus"? гарантия качества или чtо они делют с каждои упаковкои? а Второе предложеие может как-то так обыгратъ: С нашими продуктами можно готовитъ не прилагая усилии? ili Обед с из этих продуктов готовится сам?
Я сделала перевод исходя из увиденной рекламы Атрия. У них вышла новая серия готовой еды, сделанная по принципу домашней кухни, но которую достаточно только разогреть.
* Кстати реклама забавная, мне понравилась :)
pinkkipupu
04-11-2011, 14:39
tuotelupaus у меня ассоциации со "знаком качества"
Я сделала перевод исходя из увиденной рекламы Атрия. У них вышла новая серия готовой еды, сделанная по принципу домашней кухни, но которую достаточно только разогреть.
* Кстати реклама забавная, мне понравилась :)
понимаеш, вот это обешание каk-то не подходит, предложение не законченное на русском получается. Обешание чего, денег, выигриш или может президент компании женится на том, кто болше всех купит? Надо конкретно узнатъ что они там обешают и тогда можно уже точно перевести.
туотелупаус у меня ассоциации со "знаком качества"
вот у меня почему-то тоже, я и предложила гарнтия качества в каждои упаковке.
pinkkipupu
04-11-2011, 14:43
"обещание" что у вас после этой еды будет бурный секс..
може они виагру тайно подмешивают в домаш. еду для укрепления семейных уз
кстати это идея, типа еда для эффективного ДОМАШНЕГО секса..не фига на сторну ходить
КОроче..фурор, все пачки разлетятся мигом
Атрия у нас свинок и коров забирают на бойню..Я плакаль
вот у меня почему-то тоже, я и предложила гарнтия качества в каждои упаковке.
Да, гарантия качества - хороший вариант.
Тогда так:
Каждый продукт Atria имеет гарантию качества. Наша гордость - блюда домашней кухни без готовки!
Да, гарантия качества - хороший вариант.
Тогда так:
Каждый продукт Атриа имеет гарантию качества. Наша гордость - блюда домашней кухни без готовки!
тебя не смушает слово "готовка"? меня как-то не много.
тебя не смушает слово "готовка"? меня как-то не много.
А как лучше - без стряпни? мы же обычно говорим "готовить еду, ужин и пр." Что ты предлагаешь?
А как лучше - без стряпни? мы же обычно говорим "готовить еду, ужин и пр." Что ты предлагаешь?
там мне что-то ничего не лезет кроме "готовится сама" или без усилии, может кто-нибуд еше придумает что-нибудъ. Готовитъ еду это одно, а вот готовка как-то не звучит, хотя может я ошибаюс.
По-душка
04-11-2011, 16:59
Ой девочки, какое бурное обсуждение! Молодцы!
Про tuotelupaus. Я понимаю так: покупая тот или иной продукт, мы покупаем обещания. Одни продукты обещают нам, например, 80 % содержания мяса с колбасе, а другие - отсутствие консервантов. "Бравуури" обещает нам еду, приготовленную по-домашнему, но без утомительного процесса приготовления пищи.
Бравуури - переводить не надо, это имя собственное (название серии продуктов).
Реклама действительно забавная, вот здесь ее можно посмотреть (нажать на линк в правом верхнем углу):
http://www.atria.fi/bravuuri/
По-душка
05-11-2011, 12:06
А если так? Очень плохо?
В каждом продукте Atria заложено обещание. Серия Bravuuri – это обещание домашней кухни, без проведения времени на кухне.
Критикуйте!
А если так? Очень плохо?
В каждом продукте Atria заложено обещание. Серия Bravuuri – это обещание домашней кухни, без проведения времени на кухне.
Критикуйте!
Перевод непременно должен быть дословным?
Если нет, то попроще: Все продукты фирмы/концерна/марки (?) Атрия из серии Бравури обещают вам готовые блюда домашней кухни.
А то мне, простодушной обывательнице, "в продукте заложенное обещание" представляется вложенной внутрь этого самого продукта записочкой...
federajj
05-11-2011, 12:35
Атриа Бравуури - коронное блюдо без суеты/ без лишних хлопот.
Или нужно побуквенно соответствовать?
По-душка
05-11-2011, 12:51
Мне, наверное, надо будет уточнить у заказчика, очень ли важно первое предложение, можно ли его совсем опустить.
Все продукты фирмы/концерна/марки (?) Атрия из серии Бравури обещают вам готовые блюда домашней кухни.
А где мысль о простоте и беззаботности готовки?
Атриа Бравуури - коронное блюдо без суеты/ без лишних хлопот.
А где мысль о домашних блюдах?
federajj
05-11-2011, 12:56
А где мысль о домашних блюдах?
А она, мысль, не само собой разумеющееся? :)
...добавь что-нибудь типа... " коронное блюдо без лишних хлопот на Вашей кухне".
Или - "Ваше коронное блюдо без лишних хлопот"...
Мне, наверное, надо будет уточнить у заказчика, очень ли важно первое предложение, можно ли его совсем опустить.
А где мысль о простоте и беззаботности готовки?
готовые...разве не мысль?
federajj
05-11-2011, 13:10
готовые...разве не мысль?
В моей голове "готовые" - уже приготовленные, ну типа пиццы за евыр или что-то в этом роде :)
По-душка
05-11-2011, 13:14
готовые...разве не мысль?
это не готовые блюда, это блюда быстрого приготовления
В моей голове "готовые" - уже приготовленные, ну типа пиццы за евыр или что-то в этом роде :)
Ну, дык...и в моей тоже: так вроде там речь и идёт о почти готовых блюдах, то есть хозяйке НЕ НАДО на кухне париться.
...али я невнимательно прочитала "заданное упражнение"?
[russian.fi, 2002-2014]